|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 86/2006/NĐ-CP thực hiện quyền nghĩa vụ chủ sở hữu nhà nước đối với công ty nhà nước sửa đổi NĐ 132/2005/NĐ-CP
Số hiệu:
|
86/2006/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
21/08/2006
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
******
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số: 86/2006/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 21 tháng 08 năm 2006
|
NGHỊ ĐỊNH
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 132/2005/NĐ-CP
NGÀY 20 THÁNG 10 NĂM 2005 CỦA CHÍNH PHỦ VỀ THỰC HIỆN CÁC QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA
CHỦ SỞ HỮU NHÀ NƯỚC ĐỐI VỚI CÔNG TY NHÀ NƯỚC
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Doanh nghiệp nhà nước ngày 26 tháng 11 năm 2003;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư,
NGHỊ ĐỊNH :
Điều 1. Sửa
đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 132/2005/NĐ-CP ngày 20 tháng 10 năm
2005 của Chính phủ về thực hiện các quyền và nghĩa vụ của chủ sở hữu nhà nước đối
với công ty nhà nước, cụ thể như sau:
1. Sửa đổi,
bổ sung điểm d khoản 2 Điều 5 như
sau:
"d) Quyết định việc tổ chức
lại, giải thể, chuyển đổi sở hữu các công ty nhà nước đặc biệt quan trọng ghi
trong phụ lục kèm theo Nghị định này theo đề nghị của Hội đồng quản trị và ý kiến
của Bộ quản lý ngành, Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư".
2. Sửa đổi,
bổ sung khoản 1 Điều 6 như sau:
"1. Thủ tướng Chính phủ phê
duyệt mục tiêu, chiến lược, kế hoạch dài hạn và ngành, nghề kinh doanh của công
ty nhà nước đặc biệt quan trọng ghi trong phụ lục kèm theo Nghị định này theo đề
nghị của Hội đồng quản trị và ý kiến của Bộ quản lý ngành, Bộ Kế hoạch và Đầu
tư; phê duyệt mục tiêu, chiến lược của Tổng công ty Xăng dầu Việt Nam và Tổng
công ty Dược Việt Nam theo đề nghị của Bộ quản lý ngành và ý kiến của Bộ Kế hoạch
và Đầu tư.
Bộ trưởng Bộ quản lý ngành chỉ đạo
triển khai, kiểm tra việc thực hiện mục tiêu, chiến lược, kế hoạch dài hạn nói
trên đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt".
3. Sửa đổi,
bổ sung khoản 1 và khoản 2 Điều 7 như sau:
"1. Thủ tướng Chính phủ phê
duyệt Điều lệ, phê duyệt sửa đổi và bổ sung Điều lệ công ty nhà nước đặc biệt
quan trọng ghi trong phụ lục kèm theo Nghị định này theo đề nghị của Hội đồng
quản trị và ý kiến Bộ quản lý ngành, Bộ Tài chính và Bộ Kế hoạch và Đầu tư.
Tuỳ từng trường hợp cụ thể, Thủ
tướng Chính phủ uỷ quyền cho Bộ trưởng Bộ quản lý ngành phê duyệt sửa đổi và bổ
sung Điều lệ công ty nhà nước quy định tại khoản này.
2. Bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh
phê duyệt Điều lệ, phê duyệt sửa đổi và bổ sung Điều lệ công ty nhà nước do
mình quyết định thành lập và công ty nhà nước do Thủ tướng Chính phủ quyết định
thành lập không thuộc trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này".
4. Bổ sung
vào cuối khoản 1 Điều 8 như
sau:
"1. Tuỳ từng trường hợp cụ
thể, Thủ tướng Chính phủ uỷ quyền cho Bộ trưởng Bộ Tài chính quyết định đầu tư
vốn để hình thành vốn điều lệ và điều chỉnh vốn điều lệ trong quá trình hoạt động
đối với công ty nhà nước do Thủ tướng Chính phủ quyết định thành lập theo đề nghị
của Hội đồng quản trị và ý kiến của Bộ quản lý ngành''.
5. Sửa đổi, bổ
sung khoản 1 Điều 11 như sau:
"1. Thủ tướng Chính phủ :
a) Quyết định bổ nhiệm, miễn nhiệm,
cách chức, khen thưởng, kỷ luật Chủ tịch và thành viên Hội đồng quản trị của
công ty nhà nước đặc biệt quan trọng ghi trong phụ lục kèm theo Nghị định này
theo đề nghị của Bộ quản lý ngành và thẩm định của Bộ Nội vụ.
Bộ quản lý ngành chịu trách nhiệm
về việc thực hiện quy trình, thủ tục, tiêu chuẩn, phẩm chất, năng lực của
cán bộ trình Thủ tướng Chính phủ bổ nhiệm.
Bộ Nội vụ thẩm định việc thực hiện
quy trình, thủ tục, tiêu chuẩn và điều kiện bổ nhiệm cán bộ do Bộ quản lý ngành
trình Thủ tướng Chính phủ.
b) Chấp thuận để Hội đồng quản
trị quyết định bổ nhiệm, miễn nhiệm, ký hợp đồng, khen thưởng, kỷ luật Tổng
giám đốc công ty nhà nước nêu ở mục a khoản này theo đề nghị của Hội đồng quản
trị và thẩm định của Bộ quản lý ngành.
c) Chấp thuận để Bộ trưởng Bộ quản
lý ngành bổ nhiệm, miễn nhiệm, khen thưởng, kỷ luật Tổng giám đốc (Giám đốc)
công ty nhà nước không có Hội đồng quản trị do Thủ tướng Chính phủ quyết định
thành lập".
6. Bổ
sung vào cuối khoản 2 Điều 12 như
sau:
"Thủ tướng Chính phủ uỷ quyền
cho Bộ trưởng Bộ quản lý ngành quyết định xếp lương, nâng lương, phụ cấp lương
đối với Chủ tịch và thành viên Hội đồng quản trị công ty nhà nước đặc biệt quan
trọng ghi trong phụ lục kèm theo Nghị định này".
Điều 2. Hiệu lực thi
hành
Nghị định này có hiệu lực thi
hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo. Bãi bỏ cơ chế thoả thuận nêu tại Điều 24 Nghị định số 49/2000/NĐ-CP ngày 12 tháng 9 năm 2000 của
Chính phủ về tổ chức và hoạt động của Ngân hàng thương mại và các quy định khác
trước đây trái với Nghị định này.
Điều 3. Tổ chức thực
hiện
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và Hội đồng quản trị công ty nhà nước ghi
trong phụ lục kèm theo Nghị định này chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
|
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
PHỤ LỤC
(Ban
hành kèm theo Nghị định số 86/2006/NĐ-CP ngày 21 tháng 8 năm 2006 của
Chính phủ về sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 132/2005/NĐ-CP
ngày 20 tháng 10 năm 2005 của Chính phủ về thực hiện các quyền và nghĩa vụ của
chủ sở hữu nhà nước đối với công ty nhà nước)
1. Tập đoàn Điện lực Việt Nam
2. Tập đoàn Dầu khí Việt Nam
3. Tập đoàn Công nghiệp Than -
Khoáng sản Việt Nam
4. Tập đoàn Bưu chính viễn thông
Việt Nam
5. Tập đoàn Công nghiệp tàu thuỷ
Việt Nam
6. Tập đoàn Dệt - May Việt Nam
7. Tổng công ty Hàng hải Việt
Nam
8. Tổng công ty Hàng không Việt
Nam
9. Tổng công ty Đường sắt Việt
Nam
10. Tổng công ty Cao su Việt Nam
11. Tổng công ty Xi măng Việt
Nam
12. Tổng công ty Thép Việt Nam
13. Tổng công ty Hoá chất Việt
Nam
14.Tổng công ty Lương thực miền
Bắc
15. Tổng công ty Lương thực miền
Nam
16. Tổng công ty Cà phê Việt Nam
17. Tổng công ty Giấy Việt Nam
18. Tổng công ty Thuốc lá Việt
Nam
19. Tổng công ty Đầu tư và Kinh
doanh vốn nhà nước./.
Decree of Government No.86/2006/ND-CP of August 21, 2006 amending and supplementing a number of articles of The Government's Decree No. 132/2005/ND-CP of October 20, 2005, on exercise of rights and performance of obligations of the state owner to state companies
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No:
86/2006/ND-CP
|
Hanoi,
August 21, 2006
|
DECREE AMENDING AND
SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE GOVERNMENT'S DECREE NO.
132/2005/ND-CP OF OCTOBER 20, 2005, ON EXERCISE OF RIGHTS AND PERFORMANCE OF
OBLIGATIONS OF THE STATE OWNER TO STATE COMPANIES THE GOVERNMENT Pursuant to the December 25, 2001 Law on
Organization of the Government;
Pursuant to the November 26, 2003 Law on State Enterprises;
At the proposal of the Minister of Planning and Investment, DECIDES: Article 1.- To amend and supplement a
number of articles of the Government's Decree no. 132/2005/ND-CP of October 20,
2005, on exercise of rights and performance of obligations of the state owner
to state companies, as follows: 1. To amend and supplement Point d, Clause 2 of
Article 5 as follows: "d/ To decide on the reorganization,
dissolution or ownership transformation of state companies of special importance
named in the Appendix to this Decree at the proposal of their management boards
and based on the opinions of branch-managing ministries, the Ministry of
Finance and the Ministry of Planning and Investment." ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. "1. The Prime Minister shall approve
long-term objectives, strategies and plans as well as business lines of state
companies of special importance named in the Appendix to this Decree at the
proposal of their management boards and based on the opinions of branch-their
management ministries and the Ministry of Planning and Investment; approve the
objectives and strategies of the Vietnam Petroleum Corporation and the Vietnam
Pharmacy Corporation at the proposal of branch-managing ministries and based on
the opinions of the Ministry of Planning and Investment. Ministers of branch-managing ministries shall
direct and inspect the implementation of the above-said long-term objectives,
strategies and plans which have been approved by the Prime Minister." 3. To amend and supplement Clauses 2 and 2 of
Article 7 as follows: "1. The Prime Minister shall approve the
charters, and amendments and/or supplements to the charters of state companies
of special importance named in the Appendix to this Decree at the proposal of
their management boards and based on the opinions of branch-managing
ministries, the Ministry of Finance and the Ministry of Planning and
Investment. On a case-by-case basis, the Prime Minister
shall authorize ministers of branch-managing ministries to approve amendments
and/or supplements to the charters of state companies specified in this Clause. 2. Ministries and provincial-level People's
Committees shall approve the charters, and amendments and/or supplements to the
charters of state companies established under their respective decisions and
state companies established under the Prime Minister's decisions, which do not
fall into the cases specified in Clause 1 of this Article." 4. To add the following paragraph to the end of
Clause 1 of Article 8: "1. On a case-by-case basis, the Prime
Minister shall authorize the Minister of Finance to decide to invest capital in
order to create the charter capital and adjust it in the course of operation of
state companies established under his decisions at the proposal of their
management boards and based on the opinions of branch-managing
ministries." 5. To amend and supplement Clause 1 of Article
11 as follows: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. a/ Decide on the appointment, dismissal,
demotion, commendation and disciplining of chairmen and members of their
management boards of state companies of special importance named in the
Appendix to this Decree at the proposal of branch-managing ministries and based
on the evaluation opinions of the Ministry of Home Affairs. Branch-managing ministries shall be responsible
for the implementation of the nomination process and procedures, as well as
criteria, qualities and capabilities of officials they nominate to the Prime
Minister for appointment. The Ministry of Home Affairs shall evaluate the
implementation of the nomination process and procedures, criteria and
conditions of officials nominated by branch-managing ministries to the Prime
Minister. b/ Allow the management boards of state
companies to decide on the appointment, dismissal, contract signing,
commendation or disciplining of general directors of their state companies
specified at Point a of this Clause at the proposal of such management boards
and based on the evaluation opinions of branch-managing ministries. c/ Allow ministers of branch-managing ministries
to appoint, dismiss, commend or discipline general directors (directors) of
state companies without managing boards, which are established under the Prime
Minister's decisions." 6. To add the following paragraph to the end of
Clause 2 of Article 12 as follows: "The Prime Minister shall authorize
ministers of branch-managing ministries to decide on the wages and wage rise or
wage-based allowances of chairmen and members of the management boards of state
companies of special importance named in the Appendix to this Decree." Article 2.- Implementation
effect This Decree shall take effect 15 days after its
publication in "CONG BAO." To annul the consultation mechanism
provided for in Article 24 of the Government's Decree No. 49/2000/ND-CP of
September 12, 2000, on organization and operation of commercial banks, and
previous regulations which are contrary to this Decree. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Ministers, heads of ministerial-level agencies,
heads of government-attached agencies, presidents of provincial/municipal
People's Committees, and the management boards of state companies named in the
Appendix to this Decree shall have to implement this Decree.
Decree of Government No.86/2006/ND-CP of August 21, 2006 amending and supplementing a number of articles of The Government's Decree No. 132/2005/ND-CP of October 20, 2005, on exercise of rights and performance of obligations of the state owner to state companies
2.575
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|