|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
984-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
30/12/1996
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
984-TTg
|
Hà
Nội, ngày 30 tháng 12 năm 1996
|
I. VỀ HUY ĐỘNG,
SỬ DỤNG VÀ QUẢN LÝ CÁC NGUỒN VỐN CHO ĐẦU TƯ PHÁT TRIỂN
Cần sửa đổi, bổ sung và ban hành
một số cơ chế, chính sách mới nhằm phát huy tốt và sử dụng có hiệu quả mọi tiềm
lực về lao động, tiền vốn và tài nguyên phục vụ sự nghiệp phát triển kinh tế,
xã hội, tập trung vào các vấn đề sau đây:
1. Kiến nghị với Uỷ ban Thường vụ
Quốc hội sửa đổi Pháp lệnh về lao động nghĩa vụ theo yêu cầu của tình hình mới,
bảo đảm mọi công dân trong độ tuổi nghĩa vụ lao động (trừ các đối tượng được miễn)
đều phải đóng góp một số ngày công nhất định trong năm để xây dựng, tu bổ các
công trình cơ sở hạ tầng. Ban hành quy chế về chế độ lao động nghĩa vụ tương
đương thời gian làm nghĩa vụ quân sự đối với nam thanh niên thuộc diện thi hành
nghĩa vụ quân sự nhưng không được tuyển vào quân đội, chủ yếu để xây dựng một số
công trình lớn về cơ sở hạ tầng. Những người thuộc diện huy động nếu không trực
tiếp tham gia lao động nghĩa vụ thì phải đóng một khoản tiền tương ứng với tiền
công theo giá thị trường tại địa phương. Chính phủ quy định cụ thể phương thức
huy động, quản lý và sử dụng sức dân đóng góp bằng công lao động hoặc bằng tiền,
bảo đảm công bằng, có hiệu quả, tránh tuỳ tiện, lãng phí. Có biện pháp huy động
các nguồn lực khác để xây dựng các công trình công ích nhằm đáp ứng các nhu cầu
phát triển kinh tế, xã hội của đất nước.
2. Thực hiện chủ trương đẩy mạnh
xã hội hoá các lĩnh vực giáo dục, y tế, văn hoá, thể thao... đồng thời, đa dạng
hoá các nguồn đầu tư để phát triển các lĩnh vực này.
a) Ban hành chính sách khuyến
khích phát triển cơ sở giáo dục, y tế bán công và dân lập dưới nhiều hình thức,
trong đó chú ý tới những điều kiện cần thiết cho sự thành lập và hoạt động của
các cơ sở này, như chính sách cho thuê cơ sở vật chất (đất đai, trường lớp...),
cho vay vốn, chế độ bảo hiểm xã hội và các quyền lợi khác đối với thầy giáo, thầy
thuốc, công nhân viên làm việc trong các cơ sở này. Xây dựng quy chế về thành lập
và hoạt động của các bệnh viện liên doanh và bệnh viện do nước ngoài đầu tư
100% vốn. Quy định cơ chế quản lý và kiểm soát của cơ quan nhà nước đối với sự
hoạt động của các cơ sở giáo dục, y tế bán công, dân lập, có vốn đầu tư nước
ngoài.
Đổi mới cơ chế bảo đảm kinh phí
đối với các trường công, bệnh viện công theo hướng: từng bước thực hiện việc
trang trải kinh phí cho các cơ sở này, trước hết là các chi phí thường xuyên với
mức lương thoả đáng cho thầy giáo, thầy thuốc, bằng học phí, viện phí được quy
định chính thức và công bố rõ, đồng thời cấm chỉ các khoản thu ngoài chế độ. Đồng
thời, quy định rõ chế độ và cách thức trợ giúp việc học tập, khám chữa bệnh đối
với người nghèo, gia đình chính sách, bằng một phần tài trợ của ngân sách nhà
nước và sự đóng góp làm việc nghĩa của các tổ chức và cá nhân. Đổi mới cơ chế bảo
hiểm y tế. Chính phủ quy định những vấn đề có tính nguyên tắc và hướng dẫn
chính quyền địa phương áp dụng cơ chế mới trong một phạm vi thích hợp; thông
qua thực tiễn, rút kinh nghiệm kịp thời để hoàn chỉnh cơ chế mới và áp dụng rộng
rãi.
b) Các ngành văn hoá, thể dục thể
thao chủ động nghiên cứu các hình thức xã hội hoá có thể áp dụng trong các loại
hình hoạt động của ngành và tăng cường các hoạt động sự nghiệp có thu để bù đắp
một phần kinh phí.
Riêng trong lĩnh vực thể dục thể
thao, phát động mạnh mẽ phong trào quần chúng tham gia phát triển ngành, khuyến
khích thành lập các câu lạc bộ theo từng môn thể thao với kinh phí hoạt động do
các thành viên tham gia tự nguyện đóng góp và Nhà nước trợ giúp một phần. Đồng
thời, hết sức tranh thủ sự tài trợ hoặc đỡ đầu lâu dài của các nhà sản xuất,
các hãng kinh doanh lớn ở trong nước và nhà đầu tư nước ngoài tại Việt Nam.
3. Bổ sung cụ thể chính sách
khuyến khích đầu tư trong nước đi đôi với giải quyết các vướng mắc trong việc thành
lập và hoạt động của các loại hình doanh nghiệp nhằm khai thác tiềm năng đầu tư
phát triển của các thành phần kinh tế, hướng mạnh vào những lĩnh vực, những
vùng cần ưu tiên và sản xuất hàng xuất khẩu. Có quy chế phối hợp giữa các cơ
quan, các tổ chức kinh tế nhà nước với các hiệp hội ngành nghề để hướng dẫn,
giúp đỡ kinh tế hộ gia đình và các doanh nghiệp, trước hết là về thông tin kinh
tế và tiếp thị, về vốn, về ứng dụng công nghệ mới.
Ban hành quy chế BOT (xây dựng -
khai thác - chuyển giao) và các hình thức tương tự áp dụng đối với đầu tư trong
nước; thực hiện cơ chế dùng tiền thuê đất để xây dựng các công trình cơ sở hạ tầng
trên cơ sở quy hoạch lại đất đai, đơn giản hoá thủ tục hành chính trong việc cấp
giấy phép sử dụng đất hoặc cho thuê đất.
Tiếp tục phát hành trái phiếu
công trình đối với một số dự án đầu tư có khả năng thu hồi vốn, tập trung trước
hết cho sản xuất điện, xi măng và xây dựng công trình giao thông.
4. Triển khai thực hiện Nghị định
59/CP của Chính phủ về quy chế quản lý tài chính và hạch toán kinh doanh đối với
doanh nghiệp nhà nước; trong quá trình thực hiện, kịp thời điều chỉnh, bổ sung
những quy định chưa thật sát hợp với tình hình thực tế. Chú trọng kiểm soát việc
thực hiện các quy định về hạch toán chi phí sản xuất, về phân phối lợi nhuận
sau thuế, nhằm chống lãnh phí, tham ô và tăng tích luỹ, đầu tư phát triển của
các doanh nghiệp nhà nước.
Đánh giá lại đầy đủ giá trị tài
sản cố định trong các doanh nghiệp nhà nước, kể cả giá trị quyền sử dụng đất
giao cho doanh nghiệp; cho phép thực hiện khấu hao nhanh để trả nợ vốn vay đầu
tư, đổi mới thiết bị, công nghệ. Có biện pháp giải quyết vốn cho những doanh
nghiệp có khả năng phát triển, đưa lại hiệu quả cao.
Giải quyết các vướng mắc để xúc
tiến mạnh việc cổ phần hoá các doanh nghiệp nhà nước đã được lựa chọn và chuẩn
bị cho bước tiếp theo. Đẩy mạnh việc sắp xếp lại những doanh nghiệp đã thực hiện
những biện pháp chấn chỉnh nhưng vẫn thua lỗ kéo dài; lựa chọn làm thí điểm việc
bán đấu giá một số doanh nghiệp nhỏ, không thuộc lĩnh vực thiết yếu.
5. Phát triển nhiều hình thức
thu hút vốn trung hạn, dài hạn và dùng một phần vốn tín dụng ngắn hạn trong giới
hạn cho phép để cho vay trung và dài hạn. Nhà nước áp dụng chính sách bù một phần
lãi suất huy động của ngân hàng để tăng nguồn vốn tín dụng đầu tư. Mở rộng phát
hành tín phiếu kho bạc, trái phiếu Chính phủ, trái phiếu công trình, tín phiếu
ngân hàng và các hình thức bảo hiểm.
Điều hành lãi suất phù hợp với
chỉ số lạm pháp, giảm dần chênh lệch lãi suất cho vay giữa khu vực nông thôn và
thành thị, giữa lãi suất nội tệ và ngoại tệ. Cải tiến quy chế dự trữ bắt buộc;
xây dựng quỹ bảo hiểm tiền gửi, đưa bảo hiểm tín dụng vào nội dung hoạt động của
các Công ty bảo hiểm nhà nước.
Tiếp tục thực hiện chủ trương điều
hành tỷ giá hợp lý, theo quan hệ cung cầu nhằm khuyến khích xuất khẩu và kiểm
soát nhập khẩu. Hạn chế và kiểm soát chặt chẽ việc nhập khẩu bằng hình thức vay
trả chậm; từng bước cải thiện cán cân thương mại và cán cân thanh toán quốc tế.
Rà soát các chế độ quản lý ngoại hối; xác định rõ phạm vi không dùng ngoại tệ để
thanh toán và cho vay ở trong nước. Xây dựng tổ chức và quy chế quản lý mọi khoản
vay nợ nước ngoài.
Ngân hàng nhà nước thực thi các
biện pháp lành mạnh hoá hoạt động tín dụng, tích cực thu hồi nợ đến hạn, giảm tỷ
lệ nợ quá hạn, thanh tra và xử lý những trường hợp cán bộ ngân hàng vi phạm quy
chế tín dụng để mưu lợi riêng.
6. Nâng cao hiệu quả tín dụng đầu
tư của Nhà nước; đối với các dự án đầu tư thuộc điện ưu tiên, ngoài hình thức
cho vay ưu đãi để thực hiện dự án (ưu đãi trước), cần áp dụng thí điểm hình thức
tài trợ trên cơ sở xem xét hiệu quả thực tế sau khi dự án đã được thực hiện bằng
các nguồn vốn khác (ưu đãi sau), nhằm bảo đảm hiệu quả đầu tư.
Đối với những công trình hạ tầng
vay vốn nước ngoài, có khả năng thu hồi vốn, lâu nay dùng vốn ngân sách để làm
vốn đối ứng, nay chuyển sang vay tín dụng nhà nước và dùng nguồn thu phí để trả
nợ.
7. Soát xét và bổ sung các dự án
gọi vốn ODA, FDI phù hợp với quy hoạch phát triển các ngành, các vùng theo chiến
lược công nghiệp hoá, hiện đại hoá hướng mạnh về xuất khẩu, nâng cao sức cạnh
tranh của sản phẩm trong nước và của nền kinh tế. Hoàn thiện cơ chế quản lý và
điều phối nguồn vốn ODA, triển khai thực hiện Luật đầu tư nước ngoài mới được sửa
đổi, khắc phục các trở lực chủ quan và khách quan để tăng nhanh mức giải ngân vốn
ODA đã được cam kết, nâng cao tỷ lệ thực hiện vốn FDI.
8. Kế hoạch đầu tư xây dựng cơ bản
của mỗi bộ, ngành, chính quyền địa phương phải phản ảnh đầy đủ các nguồn vốn do
Nhà nước chi phối và kiểm soát, bao gồm vốn ngân sách, vốn tín dụng đầu tư của
Nhà nước, vốn tự đầu tư của doanh nghiệp nhà nước (bằng nguồn khấu hao cơ bản,
lợi nhuận sau thuế, trái phiếu công trình, cổ phiếu huy động) và vốn của các dự
án đầu tư trực tiếp của nước ngoài dưới các hình thức. Thủ trưởng các ngành,
các cấp chính quyền có trách nhiệm quản lý chặt chẽ và sử dụng tiết kiệm, có hiệu
quả nguồn vốn đầu tư của ngân sách và tín dụng nhà nước; kiểm soát và giúp đỡ đầu
tư phát triển của các doanh nghiệp nhà nước và công ty nước ngoài; hướng dẫn và
tạo điều kiện thuận lợi cho đầu tư phát triển của các thành phần kinh tế khác.
9. Việc ghi kế hoạch và cấp
phát, thanh toán vốn cho các công trình được Nhà nước đầu tư thực hiện theo các
nguyên tắc và điều kiện đã đề ra trong Nghị định 42/CP với một số quy định cụ
thể được bổ sung thêm như sau:
a) Đối với công trình nhóm C,
các Bộ, ngành Trung ương, các uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương, các tổng công ty thành lập theo Quyết định số 91/TTg (gọi tắt là Tổng
công ty 91) phải đăng ký đúng hạn và chỉ đăng ký một lần vào quý I/1997. Nếu
không đăng ký kế hoạch theo quy định sẽ không được thông báo kế hoạch vốn. Việc
Bố trí vốn nhóm C phải bảo đảm dành trên 60% cho các công trình và hạng mục
hoàn thành trong năm.
b) Những công trình nhóm A, B đã
được ghi vào kế hoạch thì phải được thông báo kế hoạch vốn đầu tư đầu năm và cấp
tạm ứng vốn theo chế độ ngay từ tháng 1 năm 1997.
c) Trên cơ sở tiến độ thi công
đã duyệt của các công trình được cấp vốn ngân sách, cơ quan tài chính cải tiến
thủ tục và quy trình bảo đảm việc cấp phát, thành toán vốn đầu tư xây dựng cơ bản
phù hợp với tiến độ thi công, không để nợ đọng kéo dài về thanh toán khối lượng
vốn đầu tư đã thực hiện của những công trình được ghi kế hoạch trong năm 1997.
d) Yêu cầu điều hoà, bổ sung và
thay đổi cơ cấu vốn đầu tư chỉ được xem xét giải quyết hai đợt vào tháng 6 và
tháng 10 năm 1997.
10. Tổ chức thực hiện tốt Quyết
định số 53/TTg của Thủ tướng Chính phủ về quản lý các chương trình quốc gia.
Xúc tiến việc thẩm định về phê duyệt những chương trình quốc gia chưa làm đủ thủ
tục theo Quyết định 531/TTg. Trong việc triển khai thực hiện các chương trình
đã được xét duyệt, Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương chủ
động bố trí lồng ghép các chương trình quốc gia trên địa bàn của mình, trên
nguyên tắc bảo đảm thực hiện có hiệu quả nhất các mục tiêu của từng chương
trình. Phần vốn xây dựng cơ bản (kể cả vốn sự nghiệp mang tính chất xây dựng cơ
bản) của các chương trình phải được quản lý theo Điều lệ Quản lý đầu tư và xây
dựng ban hành kèm theo Nghị định số 42/CP.
II. VỀ ĐIỀU
HÀNH NGÂN SÁCH
1. Triển khai thực hiện đồng hồ
các biện pháp quản lý thu, bảo đảm thu đúng, thu đủ theo pháp luật, phấn đấu đạt
và vượt dự toán thu ngân sách đã được Quốc hội thông qua:
a) Các bộ, địa phương tập trung
tháo gỡ khó khăn cho các doanh nghiệp để đẩy mạnh sản xuất và tiêu thụ sản phẩm,
nâng cao hiệu quả kinh doanh; từ đó mà bồi dưỡng nguồn thu ngân sách nhà nước.
b) Cơ quan thuế, hải quan cải tiến
phương pháp quản lý thu và nâng cao hiệu lực bộ máy thu thuế, thu phí và lệ
phí; phối hợp chặt chẽ với chính quyền địa phương tăng cường công tác thanh
tra, kiểm tra chống thất thu, nhất là trong những khu vực còn thất thu và còn
tiềm năng thu như xuất nhập khẩu, kinh tế ngoài quốc doanh, xí nghiệp có vốn đầu
tư nước ngoài và nhà, đất; xử lý các khoản thu tồn đọng theo chỉ thị của Thủ tướng
Chính phủ; công khai hoá mức thuế từng hộ sản xuất, kinh doanh, nâng cao tính tự
giác nộp thuế của các đơn vị.
c) Thưởng vượt kế hoạch thu thuế
xuất, nhập khẩu và thuế tiêu thụ đặc biệt cho các địa phương nỗ lực chống thất
thu, chống buôn lậu:
- Đối với hàng xuất, nhập khẩu
qua biên giới đất liền, địa phương được hưởng 100% số thu vượt kế hoạch thuế xuất,
nhập khẩu và thuế tiêu thụ đặc biệt được Nhà nước giao.
- Đối với thuế tiêu thụ đặc biệt
thu từ hàng sản xuất nội địa và thuế xuất nhập khẩu, thuế tiêu thụ đặc biệt thu
từ hàng qua cửa khẩu đường biển, đường hàng không, địa phương được trích thưởng
một phần số thu vượt kế hoạch được giao.
- Số thưởng vượt thu trên đây chỉ
được sử dụng cho mục đích đầu tư xây dựng các công trình cơ sở hạ tầng.
2. Chi ngân sách phải hết sức tiết
kiệm, có hiệu quả. Nếu thu không đạt dự toán thì phải giảm chi tương ứng; không
bố trí các khoản chi khi chưa có nguồn thu; việc sửa đổi, bổ sung hoặc ban hành
chế độ mới làm tăng chi trong năm chỉ thực hiện khi có nguồn bảo đảm chắc chắn.
Cơ quan tài chính bảo đảm cấp
phát kinh phí đều trong năm theo kế hoạch và theo tiến độ thực hiện công việc (kể
cả việc cấp phát bổ sung cho ngân sách cấp dưới theo kế hoạch). Trường hợp thu
chưa kịp yêu cầu chi, Bộ Tài chính tạm ứng vốn của Ngân hàng Nhà nước để bảo đảm
tiến độ chi theo kế hoạch của các Bộ, ngành, địa phương và phải hoàn trả trong
năm. Những khoản chi đã ghi trong dự toán và có nguồn thu đảm bảo, phải thực hiện
kịp thời, không được tuỳ tiện cắt giảm.
3. Khuyến khích các địa phương tạo
vốn đầu tư cơ sở hạ tầng từ các nguồn:
a) Thu về cấp quyền sử dụng đất,
tiền thuê đất, kể cả tiền thuê đất của các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước
ngoài (trừ tiền cho thuê đất từ hoạt động thăm dò, khai thác dầu khí), các địa
phương được sử dụng 100% để đầu tư xây dựng cở sở hạ tầng.
b) Tiền bán nhà ở thuộc sở hữu
nhà nước, các địa phương được sử dụng 100% để đầu tư phát triển quỹ nhà ở và
xây dựng kết cấu hạ tầng khu dân cư.
c) Thu xổ số kiến thiết: các tỉnh
thu không quá 20 tỷ đồng được sử dụng 100%; các tỉnh có số thu trên 20 tỷ đồng,
được sử dụng thêm 50% số thu cao hơn để đầu tư xây dựng các công trình phúc lợi
như bệnh viện, trường học...
d) Thuế sử dụng đất nông nghiệp
trồng lúa, các địa phương được sử dụng 50% (riêng các tỉnh miền núi được sử dụng
100%) để đầu tư cho nông nghiệp và chuyển đổi cơ cấu kinh tế nông thôn.
đ) Thuế tài nguyên rừng, kể cả
tiền bán cây đứng (nếu có), được sử dụng để đầu tư cho bảo vệ, trồng rừng và
xây dựng kết cấu hạ tầng.
4. Các khoản thu phạt vi phạm trật
tự an toàn giao thông, thu phạt và tịch thu hàng buôn lậu, được đưa 100% vào
ngân sách địa phương; địa phương được sử dụng 70% để chi cho các lực lượng làm
nhiệm vụ trên địa bàn (bao gồm cả lực lượng công an, giao thông vận tải, hải
quan, quản lý thị trường...). Nhu cầu chi của các bộ, cơ quan Trung ương để thực
hiện nhiệm vụ trên được đáp ứng theo dự toán được duyệt trong kinh phí thường
xuyên của cơ quan.
5. Thực hiện nghiêm túc và có hiệu
quả chủ trương tiết kiệm chi ngân sách theo các biện pháp sau đây:
a) Bộ Tài chính phối hợp với các
cơ quan có liên quan nghiên cứu ban hành các tiêu chuẩn, định mức, chế độ chi
tiêu phù hợp với khả năng của ngân sách nhà nước và đặc thù của các đơn vị hành
chính, sự nghiệp; trình Chính phủ ban hành tiêu chuẩn sử dụng xe ô-tô con đối với
từng cấp.
b) Hạn chế chi
xây dựng mới trụ sở, mua sắm xe ô-tô con ở các cơ quan hành chính sự nghiệp, cơ
quan Đảng và đoàn thể sử dụng kinh phí do ngân sách nhà nước cấp phát. Các cơ
quan cần sắp xếp bố trí sử dụng hợp lý trụ sở làm việc và phương tiện hiện có để
phục vụ công tác. Trong trường hợp thật cần thiết phải chi, Thủ tướng Chính phủ
uỷ quyền cho Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư giải quyết việc xây dựng trụ sở, Bộ
trưởng Bộ Tài chính giải quyết việc mua xe ô-tô con, trên cơ sở kiểm tra xem
xét chặt chẽ nhu cầu và nguồn kinh phí xây dựng, mua sắm; hàng quý, hai Bộ phải
báo cáo Thủ tướng Chính phủ việc giải quyết các trường hợp này. Việc chi xây dựng
trụ sở và mua sắm xe ô-tô con phải theo đúng chế độ quản lý tài chính và trong
dự toán ngân sách được giao.
c) Ban Tổ chức - cán bộ Chính phủ
cần kiểm tra việc thực hiện biên chế, quỹ lương của các Bộ, ngành, địa phương
và có biện pháp xử lý các trường hợp tăng biên chế, quỹ lương sai chế độ làm
tăng chi ngân sách.
d) Các cơ quan sử dụng kinh phí
ngân sách nhà nước phải có chương trình cụ thể, thiết thực để triển khai chủ
trương tiết kiệm, chống lãnh phí; triệt để tiết kiệm các khoản chi hội nghị,
khánh tiết. Bộ Tài chính kiểm tra, báo cáo Thủ tướng Chính phủ tình hình chi
tiêu cho hội nghị, khánh tiết của các cơ quan sử dụng tiền của ngân sách.
III. VỀ CƠ CHẾ
KẾ HOẠCH HOÁ
Để bảo đảm quyền chủ động bố trí
kế hoạch và nâng cao trách nhiêm chỉ đạo, điều hành thực hiện của các ngành,
các địa phương, Chính phủ phân bổ một số ít chỉ tiêu cần thiết cho việc giữ vững
các vùng, các ngành, các lĩnh vực; đồng thời tăng cường khâu kiểm tra, kiểm
soát thực hiện kế hoạch. Về các đơn vị được giao kế hoạch nhà nước, năm 1997 có
thêm các tổng công ty nhà nước được thành lập theo Quyết định số 91/TTg.
A. CÁC CHỈ
TIÊU KẾ HOẠCH NHÀ NƯỚC DO THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ GIAO
1. Giao cho các bộ, cơ quan
Trung ương:
a) Đầu tư xây dựng cơ bản:
- Tổng mức vốn đầu tư xây dựng
cơ bản tập trung, trong đó vốn thực hiện dự án;
- Cơ cấu vốn thực hiện dự án
theo một số ngành, lĩnh vực quan trọng;
- Danh mục và vốn đầu tư (trong
đó: xây lắp, thiết bị) các công trình, dự án thuộc nhóm A (bao gồm cả các dự án
ODA có mức vốn tương đương với các dự án nhóm A dùng vốn trong nước).
b) Tài chính:
- Giao cho các bộ, cơ quan Trung
ương: Tổng mức chi ngân sách và chi tiết các khoản chi; trong đó chi cho các
chương trình quốc gia;
- Giao cho Bộ Tài chính: Tổng mức
thu ngân sách nhà nước;
- Giao cho Tổng cục Hải quan: Tổng
mức thu thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu (kể cả thuế tiêu thụ đặc biệt đối với
hàng nhập khẩu, không kể các khoản phụ thu, phí, lệ phí).
c) Xuất nhập khẩu (giao cho Bộ
Thương mại): Tổng kim ngạch xuất khẩu, nhập khẩu.
d) Dự trữ quốc gia:
- Giao cho Cục Dự trữ Quốc gia:
Dự trữ thóc, gạo, vật tư, thiết bị chủ yếu;
- Giao cho Quốc phòng, an ninh
và một số ngành: Dự trữ hàng chuyên dùng.
2. Giao cho các Tổng công ty 91:
a) Vốn đầu tư xây dựng cơ bản:
- Tổng mức vốn đầu tư xây dựng
cơ bản tập trung, trong đó vốn thực hiện dự án;
- Danh mục và vốn đầu tư (trong
đó: Xây lắp, thiết bị) các công trình, dự án thuộc nhóm A.
b) Tổng mức chi được ngân sách
nhà nước cấp.
3. Giao cho các tỉnh, thành phố
trực thuộc Trung ương:
a) Tài chính:
- Tổng số thu ngân sách trên địa
bàn; thuế tiêu thụ đặc biệt hàng nội địa; thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu, thuế
tiêu thụ đặc biệt đối với hàng nhập khẩu, trong đó hàng qua biên giới đất liền;
- Tổng số chi ngân sách địa
phương; trong đó chi xây dựng cơ bản bằng nguồn vốn tập trung, chi đầu tư từ
các nguồn để lại địa phương;
- Tỷ lệ phân chia các khoản thu
giữa ngân sách Trung ương và ngân sách cấp tỉnh (%);
- Bổ sung từ ngân sách Trung
ương (nếu có).
b) Đầu tư xây dựng cơ bản:
- Tổng mức vốn đầu tư xây dựng
cơ bản tập trung, trong đó vốn thực hiện dự án;
- Cơ cấu vốn thực hiện dự án
theo một số ngành, lĩnh vực quan trọng;
- Danh mục và vốn đầu tư các
công trình, dự án thuộc nhóm A.
B. THỦ TƯỚNG
CHÍNH PHỦ UỶ QUYỀN:
1. Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu
tư căn cứ vào nhiệm vụ kế hoạch phát triển kinh tế, xã hội năm 1997 đã được Quốc
hội và Chính phủ quyết định, giao cho các bộ, ngành, địa phương các chỉ tiêu hướng
dẫn nhằm cụ thể hoá các chỉ tiêu Chính phủ giao, tạo điều kiện cho các Bộ, địa
phương và các đơn vị triển khai thực hiện đúng phương hướng, mục tiêu của kế hoạch
nhà nước.
Trong lĩnh vực đầu tư xây dựng
cơ bản, Thủ tướng Chính phủ uỷ quyền Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư giao danh
mục và vốn đầu tư (trong đó: xây lắp, thiết bị) các dự án thuộc nhóm B, vốn cho
công tác quy hoạch, vốn chuẩn bị đầu tư, vốn chuẩn bị thực hiện dự án; thông
báo danh mục những công trình nhóm A, B của Trung ương trên địa bàn, vốn tín dụng
đầu tư theo kế hoạch (sau khi Thủ tướng Chính phủ quyết định tổng mức vốn tín dụng,
đối tượng và lãi suất cho vay).
Bộ Kế hoạch và Đầu tư hướng dẫn
nhiêm vụ sản xuất, kinh doanh của sản phẩm chủ yếu đối với từng tổng công ty 91
(điện thương phẩm, than, dầu thô, khí đốt, thép, phân đạm, xi-măng, giấy, đường,
cà phê, lưu thông lương thực...); thông báo vốn tín dụng đầu tư theo kế hoạch.
2. Bộ trưởng Bộ Tài chính được uỷ quyền giao dự toán thu, chi ngân sách nhà nước
cho các cơ quan Trung ương ngoài danh mục các bộ, cơ quan do Thủ tướng Chính phủ
giao; đồng thời, hướng dẫn các bộ, địa phương, tổng công ty 91 các chỉ tiêu
thu, chi ngân sách nhà nước nhằm bảo đảm thực hiện dự toán ngân sách nhà nước
được Quốc hội thông qua và Thủ tướng Chính phủ giao; thông báo chi ngân sách
nhà nước trên địa bàn cho các địa phương để phối kiểm tra, giám sát thực hiện.
C. VỀ CHỈ ĐẠO
THỰC HIỆN VÀ ĐIỀU HÀNH KẾ HOẠCH
1. Trên cơ sở những chủ trương,
biện pháp điều hành kế hoạch kinh tế, xã hội và dự toán ngân sách nhà nước đã
được Thủ tướng Chính phủ thông qua, các bộ, các ngành, các tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương phải cụ thể hoá và hướng dẫn những vấn đề thuộc Bộ, ngành và địa
phương phụ trách để thực hiện thống nhất trong cả nước.
2. Theo quy chế điều hành của
Chính phủ, các bộ, địa phương, tổng công ty 91 phải báo cáo hàng tháng về tình
hình thực hiện kế hoạch trên một số lĩnh vực chủ yếu về sản xuất, xây dựng cơ bản,
thu - chi ngân sách, tiền tệ, xuất nhập khẩu, lưu thông vật tư hàng hoá, lạm
phát... gửi Văn phòng Chính phủ, Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính và Tổng cục
Thống kê chậm nhất trước ngày 25 hàng tháng.
3. Thực hiện chế độ giao ban
hàng tháng giữa một số cơ quan, do Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ trì, về
tình hình thực hiện kế hoạch, để kịp thời đề xuất các biện pháp khắc phục những
vấn đề nảy sinh nhằm bảo đảm thực hiện thắng lợi nhiệm vụ phát triển kinh tế,
xã hội theo Nghị quyết của Quốc hội.
Quyết định 984-TTg năm 1996 về chủ trương, biện pháp điều hành kế hoạch phát triển kinh tế, xã hội và dự toán ngân sách Nhà nước 1997 do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME
MINISTER OF GOVERNMENT
---------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
|
No. 984-TTg
|
Ha Noi ,December
30 ,1996
|
DECISION ON A NUMBER OF UNDERTAKINGS AND MEASURES FOR CONDUCTING THE
1997 PLAN FOR SOCIO-ECONOMIC DEVELOPMENT AND DRAFT STATE BUDGET With a view to well implementing the tasks for
1997 approved by the 10th session of the IXth National Assembly, the Prime Minister
hereby decides a number of undertakings and measures directing the
implementation of the 1997 plan for socio-economic development and draft State
Budget in a number of key areas: I. IN MOBILIZING, UTILIZING
AND MANAGING CAPITAL RESOURCES FOR DEVELOPMENT INVESTMENT It is necessary to modify, supplement and adopt
a number of new mechanisms and policies in order to develop effectively and use
efficiently all potentials in labor, capital and resources in service of
socio-economic development, focusing on the following issues: 1. To recommend to the Standing Committee of the
National Assembly to amend the Ordinance on Labor Obligation in response to the
requirements of the new situation, ensuring that all citizens within the age of
labor duty (except for those exempted from it) will contribute a certain number
of days a year to the building and repair of infrastructure projects. To issue
a regulation on the labor duty period equivalent to the period of military
service duty for young men who are within the age of military service but who
are not drafted into the army, chiefly for them to contribute to the
construction of a number of major projects in infrastructure. Those who are
under the labor duty but who do not discharge it directly shall be required to
pay an amount of money equivalent to the market cost of labor in their
localities. The Government shall elaborate detailed provisions on the mode of
mobilization, management and utilization of popular labor in terms of actual
labor or money so as to ensure equity and efficiency and avoid carelessness and
waste. To take measures to mobilize other resources to build public works in
order to meet the needs of socio-economic development of the country. 2. To go for stepped-up engagement of
communities in the fields of education, health, culture, sports, etc., and, at
the same time, to diversify the investment resources to develop the following
fields: a) To issue policies encouraging the development
in many forms of semi-public and people-founded establishments in education and
health, in which attention is to be paid to the necessary conditions for the
emergence and operation of these establishments, such as policies for leasing
material bases (land, school places, etc.), lending capital, social insurance
and other benefits for teachers, physicians and workers in these
establishments. To draft the regulations for the foundation and operation of
the joint-venture hospitals and hospitals with 100% foreign investment. To make
regulations on the mechanisms for management and control by State agencies over
the operation of semi-public, people-founded and foreign-invested units in
education and health. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. b) The cultural, sports and physical culture
branches should take the initiative to study various forms of socialization
applicable to various types of activity and increase their income-generating
activities so as to cover part of their operation costs. In the field of sports and physical culture in
particular, to launch a strong popular movement to develop this branch,
encouraging the formation of clubs for each sport which are to operate on
voluntary financial contributions from the members and some assistance from the
State. At the same time, to make full use of the financial assistance or long-term
sponsorship by large domestic manufacturers and businesses as well as foreign
investors in Vietnam. 3. To make specific supplements to policies
encouraging domestic investment along with settling problems related to the
formation and operation of businesses of all forms so as to tap the development
investment potentials of all economic sectors, orienting them strongly to
domains and areas of high priority and export production. To put forth
regulations for coordination between State agencies and economic organizations
and professional leagues and associations in guiding and assisting households
and businesses, first of all in the fields of economic information and
marketing, capital and application of new technologies. To issue a regulation on BOT (Build-Operate-Transfer)
and other similar forms for domestic investment; to effect the mechanism of
using land rents for building infrastructure projects on the basis of
re-allocation of land and simplification of administrative procedures for
licensing the land-use right or renting land. To continue issuing project bonds for a number
of investment projects with capital retrievability, focusing first of all on
the production of electricity and cement and the building of transport
projects. 4. To implement Decree No.59-CP of October 3,
1996 of the Government on the Regulation on financial management and business
accounting for State enterprises; in the course of this implementation, to
modify and supplement promptly the provisions which do not entirely fit in with
the practical situation. To pay attention to supervising the implementation of
the provisions on cost accounting and the distribution of after-tax profits
with a view to averting waste and corruption and increasing accumulation and
development investment by State enterprises. Fully to re-evaluate the value of fixed assets
in the State enterprises, including the value of the land-use right over the
land plots allocated to them; to allow them to apply fast-track capital
depreciation to pay back the borrowed capital they have invested in renewing
their technologies and equipment. To take measures to solve the problems of
capital for enterprises which have the capability for high and efficient
development. To solve problems to accelerate the pace of
equitization of State enterprises which have been selected and prepare for the
next steps. To step up the re-organization of enterprises
which have been streamlined but which continue to make losses; to select for
trial auction a number of small enterprises not in the essential areas. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. To regulate the interest rate in accordance with
the inflation rate, gradually reducing the difference of lending interest rates
for rural and urban areas and of transactions in Vietnamese and foreign
currencies. To improve the mechanism of mandatory reserve; to form an insurance
fund for money deposits, and integrate credit insurance into the operations of
the State insurance companies. To continue applying the policy of regulating
interest rates properly in the light of demand and supply so as to encourage
exports and control imports. To restrain and closely control imports on
deferred payment; step by step to improve the balance of trade and
international payment. To revise the regimes of managing foreign exchanges;
clearly to determine the scope of payments not to be made in foreign exchanges
and domestic lending. To build organizations and regulations for the management
of all foreign loans and debts. The State Bank shall take measures to make
healthy the credit operations and actively to recover all due debts, reduce the
percentage of overdue debts, inspect and handle all cases of banking personnel
violating credit regulations for personal profits. 6. To increase the efficiency of investment
credits of the State; for the investment projects of priority, apart from
lending on preferential terms for project implementation (first priority),
there should be pilot cases of financing on the basis of practical results
after the projects have been implemented with financing from other sources
(secondary priority) in order to ensure the efficiency of the investment. With regard to infrastructure projects which are
implemented on foreign loans and capable of capital recovery and which have
been using budget capital as their counterpart capital, they shall now be
shifted to taking State credit and pay it back with their collected fees. 7. To revise and make additions to the list of
projects calling for ODA and FDI investment in line with the development plans
of each branch and region within the strategy of industrialization and
modernization and strong export orientation, increasing the competitiveness of
domestic products and the economy as a whole. To perfect the mechanism for
management and allocation of ODA capital, effect the newly-amended Law on
Foreign Investment, overcome subjective and objective obstacles to the
disbursement of pledged ODA capital, and increase the disbursement rate of FDI
capital. 8. The plan for investment in capital
construction of each Ministry, branch and local administration must reflect
fully the capital sources allocated and controlled by the State, which include
budget capital and investment credit allocated by the State, the self-invested
capital of the State enterprises (from the capital depreciation fund, after-tax
profit, project bonds and public shares) and the capital of the FDI projects of
all forms. The heads of the branches and administration levels are responsible
for strictly managing and economically and efficiently using the investment
capital from the State budget and State credits; controlling and assisting
State enterprises and foreign companies in their development investment; and
guiding and creating favorable conditions for development investment by all
other economic sectors. 9. The recording of the plan for capital and the
provision and clearance of capital for State-invested projects shall be implemented
on the principles and conditions specified in Decree No.42-CP, with some of its
provisions now supplemented as follows: a) With regard to projects in Group C, the
Ministries and branches at the central level, the People’s Committees of the
provinces and cities directly under the Central Government, the corporations
established under Decision No.91-TTg (hereafter referred to as Corporations 91)
shall register them in time and only once in the first quarter of 1997. If they
do not register their plans as required, they shall not be informed of the plan
for capital. The allocation of capital by enterprises in Group C must ensure
that over 60% of the capital be allocated to the projects and project items to
be completed within the year. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. c) Proportionally to the progress of the construction
as approved of the projects allocated with budget capital, the financial
agencies shall improve their procedures and formalities with a view to ensuring
the provision and clearance of capital for capital construction in line with
the pace of construction and avoiding prolonged delays in the clearance of
investment capital already allotted to projects included in the plan for 1997. d) All requests for rearrangement, supplement and
changes to the structure of investment capital shall only be considered for
solution on two occasions, in June and October 1997. 10. To organize well the implementation of
Decision No.531-TTg of the Prime Minister on the management of national
programs. To start evaluating and approving those national programs which have
not been processed through procedures specified in Decision No.531-TTg. In the
implementation of the approved programs, the People�s Committees of the provinces and cities
directly under the Central Government shall take the initiative to integrate
the national programs in their localities on the principle that they will carry
out with the highest effectiveness the goals of each program. The capital for
capital construction (including the State-assigned capital of capital
construction nature) of the programs must be managed in accordance with the
Regulation for Investment and Construction Management issued in conjunction
with Decree No.42-CP. II. ON BUDGET MANAGEMENT 1. To carry out synchronously
measures for management of revenues with a view to ensuring right and full
collection of revenue as provided by law, and strive to fulfill and
over-fulfill the projected targets of budget revenue approved by the National
Assembly: a) The Ministries and localities shall
concentrate on solving problems for enterprises so as to help them boost
production and product sales and increase their business efficiency; and on
that basis, to increase revenues of the State Budget. b) The tax and customs agencies shall improve
their managerial methods for revenue and increase the power of the agencies
tasked to collect taxes, fees and dues; to closely coordinate with the local
administrations in strengthening inspection work against revenue losses,
especially in areas where such losses are existing and which have potentials
for increased revenue such as import-export, non-State economic units,
foreign-invested enterprises and real estate; to handle all uncollected
revenues in line with the directive of the Prime Minister; to publicize the tax
rate levied on each production and business household and promote the
voluntariness in tax payment by units. c) The bonuses for localities for
over-fulfilling plans for collection of import and export and special
consumption taxes and their efforts to fight against tax evasion and illicit
trade: - For the imports and exports across land
border, the localities shall be entitled to 100% of the taxes collected in
excess of their State-assigned plans for import, export and special consumption
taxes. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The above-mentioned bonuses shall be used only
for investment in the construction of infrastructure projects. 2. Budget expenditures must be
made economically and efficiently. If the localities fail to collect revenues
as planned, they shall have to cut their expenditures correspondingly; no
expenditures shall be allocated when no revenues are made; and all amendments
and supplements or new policies which entail increased expenditures within the
year shall be made only when revenues are ensured. The financial agency shall ensure the regular
provision of the year’s budget as planned and proportionally with the work
progress (including the provision of additional budgets for the lower levels as
planned). In case the flow of revenues fails to meet in time expenditure
requirements, the Ministry of Finance shall advance allocations from the
capital of the State Bank to ensure the planned pace of expenditures of the
Ministries, branches and localities and shall repay the allocations within the
year. The allocations which are already specified in the expenditure plan and
ensured with revenues must be made in a timely manner and not be cut without
authorization. 3. To encourage the localities
to procure their own capital for investment in infrastructure from the
following sources: a) Revenues from the licensing of the land-use
right and land rents, including land rents made by foreign-invested enterprises
(except for land rents collected from oil prospecting and extraction
operations) shall be used wholly by localities for infrastructure construction. b) Revenues made from selling housing owned by
the State shall be used wholly by localities for investment in their housing
development funds and construction of infrastructure projects for their
residential areas. c) Revenue from construction lottery: provinces
which make no more than 20 billion VND are allowed to use it wholly; those
which make more than 20 billion VND shall also be allowed to use an additional
50% of the amount in excess to invest in the construction of public welfare
works such as hospitals and schools. d) Taxes on use of rice-paddy land shall be used
at 50% by localities (100% by the provinces in mountain areas) to invest in
agriculture and restructuring the rural economy. e) Taxes on forest resources, including revenues
from sales of planted trees (if any), shall be used to invest in forest
planting and protection and infrastructure construction. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 5. To carry out seriously and
efficiently the policy of economical budget expenditures with the following
measures: a) The Ministry of Finance shall coordinate with
the concerned agencies to study and issue norms, criteria and standards for
expenditure in accordance with the capacity of the State Budget and the
specialized characters of each administrative and public service unit; to
submit to the Government for approval the criteria for use of government-issued
cars by each level. b) To restrain State-budget spending on construction
of new office buildings and purchase of government-issued cars by
administrative and public service agencies and agencies of the Party and people�s organizations. All agencies
are to make proper use of their assigned office space and facilities for their
work. In case such an expenditure is urgently needed, the Prime Minister shall
authorize the Minister of Planning and Investment to issue the authorization
for the building of new office space, and the Minister of Finance to issue the
authorization of the purchase of new cars, after strictly examining the needs
and the financial resources for such construction and purchase; every quarter,
these two Ministers shall have to report to the Prime Minister the results of
their handling of these expenditures. The expenditures on the building of
office space and the purchase of government-issued cars must comply with the
regime for financial management and be included in the assigned budget plans. c) The Government Commission for Organization
and Personnel must review the payrolls and salary funds of the Ministries,
branches and localities and take measures to handle the cases of inflated
payrolls and improper salary funds which result in increased budget
expenditure. d) The agencies which are drawing their fund
from the State Budget have to adopt concrete practical programs to effect
policies for economical practices against waste; to be strictly economical in
spending on conferences and festivities. The Ministry of Finance shall monitor
and report to the Prime Minister the situation of expenditures on conferences
and festivities of the agencies which are funded by the State Budget. III. PLANNING MECHANISM In order to ensure the initiative of the
branches and localities in planning and raise their responsibility in directing
and materializing their plans, the Government shall make a number of
allocations needed for maintaining the key balances of the economy and ensure a
harmonious development among different localities, branches and domains; and at
the same time step up its monitor and control of the implementation of the
plans. Of the units which are assigned with plans by the State, there will be
in 1997 a number of additional State-owned corporations set up by Decision
No.91-TTg. A. STATE-PLANNED NORMS ASSIGNED
BY THE PRIME MINISTER: 1. To Ministries and agencies at central level: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The total investment funding for concentrated
capital construction, including the capital for project implementation; - The structure of capital for project
implementation in a number of important branches and areas; - The list of investment projects and the
capital for them (including for construction and equipment) for projects and
plans for Group A (which includes ODA projects with capital equivalent to that
of domestically-financed projects in Group A). b) Finance: - To assign to Ministries and agencies at
central level: The total budget expenditure and detailed expenditure items;
including expenditures for national programs; - To assign to the Ministry of Finance: The
total revenues to the State Budget; - To assign the General Department of Customs:
The total revenues from export taxes and import taxes (including the taxes on
special consumption levied on imports and not including additional collections,
fees and dues). c) Import and export (to be assigned to the
Ministry of Trade): The total value of imports and exports. d) National reserve: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - To assign to the National Defense and Security
Services and number of other branches: The duty to maintain a reserve of
special supplies. 2. To assign the Corporations 91: a) Investment in capital construction: - The total investment in concentrated capital
construction, including the capital for project implementation; - The list of investment projects and the
capital for them (including installation and equipment) for projects and plans
of Group A. b) The total expenditures to be covered by the
State Budget. 3. To assign to the provinces and cities
directly under the Central Government: a) Finance: - The total budget revenues in the locality; the
special consumption tax on domestic goods; the import-export taxes and special
consumption tax on imports through the land border; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The percentages in the allocation of budget
revenues for the central and local budgets (%); - Additional allocations from the central budget
(if any). b) Investment in capital construction: - The total investment for concentrated capital
construction, including the capital for project implementation; - The structure of the capital for project
implementation for a number of important branches and areas; - The list of investment projects of Group A and
the capital for them. B. THE PRIME MINISTER MANDATES: 1. The Minister of Planning and Investment:
On the basis of the plans and tasks of socio-economic development in 1997 which
has been approved and assigned by the National Assembly and the Government, to
assign to the Ministries, branches and localities the norms for concretizing
the Government-assigned targets, and create conditions for the Ministries,
localities and units to implement in compliance with the orientations and
targets of the State plan. In investment in capital construction, the Prime
Minister mandates the Minister of Planning and Investment to assign the list of
investment projects (including installation and equipment) of Group B and the
capital to implement them, the capital for planning work, preparation of
investment and for project implementation; to announce the lists of projects of
Groups A and B of the central level in the locality, and the planned investment
credit (after the Prime Minister has decided the total credit investment, the
related subjects and the lending interest rates). ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. The Minister of Finance is mandated to assign
plans for budget revenues and expenditures for the central-level agencies which
are not included in the list of Ministries and agencies to be assigned directly
by the Prime Minister; and the same time, to guide the Ministries, localities
and Corporations 91 in the norms for budget revenues and expenditures with a
view to ensuring the implementation of the State Budget already approved by the
National Assembly and assigned by the Prime Minister; to announce the
expenditures from the State Budget to be made in the localities for
coordination in monitoring and controlling their implementation. C. ON THE IMPLEMENTATION AND
CONDUCT OF THE PLANS: 1. On the basis of the decisions and measures
for conducting the implementation of the socio-economic development plan and
the State Budget plan approved by the Prime Minister, the Ministries, branches,
provinces and cities directly under the Government shall concretize and guide
the implementation of the plans on issues within the jurisdiction of the
Ministries, branches and localities so as to ensure a uniform implementation
throughout the country. 2. In line with the managing procedure of the
Government, the Ministries, localities and Corporations 91 shall make monthly
reports on the progress of their implementation of the plans in a number of key
areas such as production, capital construction, budget revenues-expenditures,
money, import and export, materials and goods circulation, inflation, etc., and
send them to the Office of the Government, the Ministry of Planning and
Investment, the Ministry of Finance and the General Statistical Office on the 25th
of each month at the latest. 3. To effect the regime of monthly meetings
among a number of offices, which shall be chaired by the Minister of Planning
and Investment, to review the implementation of the plans so as to propose
timely measures to solve newly-emerging problems, thus ensuring the successful
implementation of the socio-economic development tasks set in the Resolution of
the National Assembly. FOR THE
PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Quyết định 984-TTg ngày 30/12/1996 về chủ trương, biện pháp điều hành kế hoạch phát triển kinh tế, xã hội và dự toán ngân sách Nhà nước 1997 do Thủ tướng Chính phủ ban hành
4.336
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|