GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence- freedom-happiness
---------
|
No.
90/1998/ND-CP
|
Hanoi,
November 07th, 1998
|
DECREE
PROMULGATING REGULATION ON THE MANAGEMENT OF FOREIGN
BORROWING AND REPAYMENT
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law on
Government Organisation dated 30 September 1992.
Pursuant to the Law on the State Budget dated 20 March 1996 and the Law on
Amendment and Adjustment of Some Articles to the Law on the State Budget, No.
06/1998/QH10 dated 20 May 1998.
Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam dated 12 December 1997;
Pursuant to the Law on Credit Institutions dated 12 December 1997;
Upon the proposal of the Minister of Finance, the Governor of the State
Bank of Vietnam, the Minister of Planning and Investment, the Minister of
Justice and Minister-Head of the Government Office,
DECREES:
Article 1.
To issue in conjunction with this Decree the
Regulation on Management of Foreign Borrowings and Repayment.
Article 2.
This Decree shall be effective 15 day from the date
of its signing and replace the Governments Decree 58-CP dated 30 August 1993.
Article 3.
The Minister of Finance, the Governor of the State
Bank of Vietnam, the Minister of Planning and Investment and Heads of the relevant
agencies shall be responsible for complying with, providing guidelines on and
inspecting the implementation of Regulations on Management of Foreign Borrowing
and Repayment issued in conjunction with this Decree.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
REGULATION
ON MANAGEMENT OF FOREIGN BORROWING AND
REPAYMENT
(issued in conjunction with the Governments Decree 90/1998/ND-CP of 7
November 1998)
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1.
In this Regulations, the following terms shall be construed as follows:
1. Foreign Borrowing means a
short, medium or long term loan (bearing interest or not) borrowed by the State
of Vietnam, the Government of Vietnam, or an enterprise, which is a Vietnamese
legal entity (including foreign invested enterprises) from an international
financial institution, foreign Government, foreign bank or other foreign
organization and individual (hereinafter referred to as a Foreign Lender).
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Medium and Long Term
Borrowing mean loans with the term of more than one year.
4. Foreign Borrowing of the
Government means loan borrowed from a Foreign Lender by an agency authorized by
the State or the Government of Vietnam signing in the name of the State or the
Government of the Socialist Republic of Vietnam.
Foreign Borrowing of the
Government includes preferential loans of Official Development Assistance
(ODA), commercial borrowings or credit for export, and borrowings from
international capital market through issuing bonds in the name of the State or
the Government (including debt bonds) abroad.
5. Enterprises Foreign Borrowing
means a loan borrowed directly from a Foreign Lender by an enterprise, which is
established and operates in accordance with the current laws of Vietnam
(including foreign invested enterprises) in the manner of self-borrowing and
self-repayment or borrowing through bonds issued abroad (enterprise bonds, bank
bonds etc.).
Enterprises Foreign Borrowing of
an enterprise includes:
- Loans with Governments
guarantee;
- Loans with banks guarantee or
other forms of security as set out in Article 23 of this Regulations;
- Loans without guarantee or
security.
6. Guarantee for Foreign
Borrowing means a commitment of a Guarantor with a Foreign Lender as to
repayment in full and promptly manner by the Borrower (enterprises). In the
event that the Borrower fails to repay debt or not in full amount when due the
Guarantor shall have the responsibility to repay the debt in lieu of the
Borrower.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
- Governments guarantee: to be
provided by the Ministry of Finance or the State Bank of Vietnam as authorized
in accordance with the Government Regulations on Guarantee for Foreign
Borrowing. Loans with Governments guarantee shall be managed as the Governments
loans.
- Banks guarantee: to be
provided by the banks of Vietnam in accordance with the Regulations on
Guarantee and Re-Guarantee prescribed by the Governor of the State Bank of
Vietnam. Such guarantee shall not be deemed as Governments guarantee.
7. Re-lending Agreements shall
include re-lending contracts or re-lending sub-agreements between agencies and
organizations that are assigned by the Government with the mandate to provide
re-lending from the source of Governments Foreign Borrowing to local
organizations or entities to use the above mentioned funds source. The terms of
re-lending agreements may differ from that of lending agreements executed with
Foreign Lenders.
8. Domestic counter-capital of a
project financed by Foreign Borrowing (hereinafter referred to as
counter-capital) means a proportion of local funds required to be financed by
the Vietnamese party along with the amount of Foreign Borrowing for the
implementation of the project.
Counter-capital may be in
foreign currency (the lending capital cannot be for deposit or import of
machinery and equipment not financed by loan capital etc.) or in Vietnamese
Dong (to be spent on survey, design, compensation for site-clearance, erection,
taxes and insurance etc.).
Article 2.
The Government shall exert a uniform management over the national
foreign borrowing and repayment and assign mandates to the ministries as
follows:
1. Ministry of Planning and
Investment shall be responsible for:
- Developing the national
strategy for foreign borrowing and repayment and summarizing long term plans
for foreign borrowing and repayment nationwide compatible to the national
strategy for socio-economic development from time to time, and the national
strategy for foreign borrowing and repayment.
- Coordinating with the Ministry
of Finance and the State Bank of Vietnam in the course of management of foreign
borrowing and repayment at macro-economic level.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Ministry of Finance shall be
responsible for:
- Taking the lead and coordinating
with the State Bank of Vietnam and the relevant agencies in developing policies
and procedures of the State in the area of management of foreign borrowing and
repayment compatible to the national strategy for foreign borrowing and
repayment and the national financial policies.
- Taking the lead and
coordinating with the Ministry of Planning and Investment and the State Bank of
Vietnam in developing annual Government plans for foreign borrowing and
repayment for submission to the Prime Minister for approval. Preparing
summaries of the existing state of annual foreign borrowing and repayment by
the Government, and coordinating with the State Bank of Vietnam in preparing
summaries of the existing state of annual foreign borrowing and repayment by the
whole country for report to the Prime Minister.
- Exerting financial management
over the Governments foreign loans (including preferential loans of ODA,
Governments commercial borrowing and borrowing through issuing Government
bonds), providing Governments guarantee to enterprises (except for credit
institutions) for foreign borrowing as determined by the Prime Minister.
- Organizing the repayment of
foreign debt of the State or the Government from the State Budget.
- Performing tasks as assigned
by the Government in Article 14 of Regulations on Management and Use of ODA
issued in conjunction with the Governments Decree 87-CP dated 5 August 1997.
3. State Bank of Vietnam shall
be responsible for:
- Managing foreign borrowing and
repayment by enterprises of all economic sectors, providing Governments
guarantee to credit institutions for foreign borrowing as determined by the
Prime Minister and providing guidelines on and inspecting guarantee by
commercial banks.
- Taking the lead and
coordinating with the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of
Finance in developing annual plans for aggregate commercial borrowing limits by
enterprises for submission to the Prime Minister for approval.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
- Running the plans for annual
aggregate commercial borrowing by enterprises; and organizing the registration
of foreign loans of enterprises.
- Performing tasks as assigned
by the Government in Article 15 of the Regulation on Management and Use of ODA
issued in conjunction with the Governments Decree 87-CP dated 5 August 1997.
4. Ministry of Justice shall be
responsible for:
- Providing comments on legal
issues concerning foreign loan agreements of the Government and enterprises
that are guaranteed by the Government before submitting them to the Prime
Minister for approval.
- Providing comments on
discrepancies between foreign loan agreements of the Government and law of the
country; monitoring the handling of such issues in the course of implementation
of the commitments in respect of foreign borrowing and repayment.
- Providing legal comments in
necessary cases in respect of foreign loan agreements of the Government and
enterprises that are guaranteed by the Government or providing comments on
other relevant legal issues as requested by a State agency or enterprise.
Article 3.
Based on the actual requirements of the management
of foreign borrowing and repayment, the Prime Minister may establish an appropriate
inter-sector mechanism for management of foreign debt. In the immediate future,
the Prime Minister may when necessary, instruct the State Financial-Monetary
Council (established under the Prime Ministers Decision 23/1998/QD-TTg of 31
January 1998) to provide consultancy on a number of major issues relating to
foreign debt such as the national strategy for foreign borrowing and repayment,
major schemes for foreign loans and handling foreign debt.
Article 4.
In the event that the contents of draft treaties or
agreements for foreign loans or guarantee for foreign loans contain some
provisions set by a Foreign Lender that are inconsistent with Vietnameses laws,
the agency in charge of negotiating such treaties or agreements must
collaborate with the relevant agencies (the Ministry of Finance, the Ministry
of Planning and Investment, the State Bank of Vietnam, the Ministry of Foreign
Affairs, and the Ministry of Justice) to arrive at an unanimous opinion for
reporting to the Prime Minister for consideration and decision, or to request
the Prime Minister to submit such opinion to the President of the State for
consideration and decision on provisions inconsistent with the above mentioned
legislation and ordinances.
Chapter II
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 5. The
management of foreign borrowing and repayment of the Government must meet the
following requirements:
1. Ensuring foreign borrowing
and repayment to be carried out in uniform manner in accordance with the national
policy on foreign borrowing and repayment in order to attract in optimal manner
all appropriate external funds sources to serve the countrys plans for
socio-economic development from time to time.
2. Arranging loan capital in
compatibility to the list of preferential projects, possibility of return and
local capacity (counter-capital, human resources) of each project to facilitate
the implementation of the project in accordance with the prescribed schedule,
and effective utilization of the loans to generate foreign currency flows and
locally accrued capital to meet the development objectives and at the same time
to ensure to repay debt to the Foreign Lender.
Article 6. Principal
principles of the management of foreign borrowing and repayment of the Government:
1. The Government shall exert
uniform management over foreign borrowing and repayment by it on a basis of the
national strategy for foreign borrowing and repayment, and shall monitor and
oversee the foreign loans and repayment in accordance with annual and long term
limits and plans, and apply financial policies and tools to ensure an
appropriate structure, maturity and total amount of debts so as to ensure to
meet requirements of macro-economic balance and the requirements for the
development of the country from time to time.
2. Authorities, mass
organisations and administrative agencies at various level are not permitted to
directly borrow from foreign countries.
3. State agencies, organisations
and entities that receive and use foreign loans borrowed by the Government,
must use those loans in conformity with the approved projects, and at the same
time have the responsibility to recover loans in full and timely manner
originated from the Governments funds for re-lending so that the Government can
perform the obligations undertaken with Foreign Lenders.
Article 7. The
management and use of the Governments foreign loans must conform to the Law on
the State Budget and shall be carried out in accordance with the following
financial mechanism:
1. With regard to loans for
projects for investment and development:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The Ministry of Planning and
Investment shall take the lead and coordinate with the Ministry of Finance in
submitting the list of projects financed by allocations originated from the
Governments Foreign Borrowing before International Heads of Agreement or
Agreement on the List of Projects to be executed with Foreign Lenders.
b. With regard to other
investment and development projects with possibility of return (including
infrastructure projects): the Government shall provide re-lending to those
projects and recover debt thereof and transfer it to the Fund for Accumulation
for Repayment managed by the Ministry of Finance for the purpose of repayment
of foreign debt when due.
The Ministry of Finance shall
provide guidelines and organise the re-lending originated from the Governments
foreign loans to investment and development projects through the system of the
General Department for Investment and Development. The General Department for
Investment and Development shall be responsible for managing and recovering
capital from investors to pay to the State Budget, and at the same time it is
entitled to re-lending fees in accordance with the Prime Ministers regulations.
Based on the terms of borrowing
and repayment signed with foreign lenders and the viability of investment and
development projects financed by foreign loans, the Ministry of Finance shall
set out terms for re-lending compatible to each specific loan in accordance
with the following major principles:
- The term of re-lending is
compatible to the period of time for capital recovery set out in the approved
feasibility study.
- With regard to re-lending
interest rates:
+ With regard to the Governments
commercial loans: re-lending in foreign currency shall be subject to the
interest rate and fee on a foreign loan plus service fee for domestic
re-lending.
+ With regard to loans of ODA: re-lending
in foreign currency or Vietnamese dong shall be subject to the interest rate on
the State investment credit as determined by the Prime Minister. This interest
rate shall include fee for domestic re-lending.
- In exceptional cases it is
required to set out re-lending terms other than the above mentioned principles
as submitted by the Ministry of Finance to the Prime Minister for making a
decision.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The Ministry of Finance shall
enter into contracts with appropriate banks for further lending or provision of
re-lending services to end-users (enterprises, individuals etc.) on the
re-lending terms approved by the Prime Minister.
Except in the case where the
Prime Minister clearly designates potential end-borrowers, banks that borrow
from the Governments Foreign Borrowing for the purpose of further lending,
shall be entitled to select potential borrowers compatible to credit programs
already agreed with Foreign Lenders and shall bear all risks in the course of
re-lending to such potential borrowers.
3. With regard to loans in
foreign currency or in commodities not directly associated with projects:
a. Foreign currency proceeds
borrowed from a Foreign Lender, including those through issuance bonds of shall
be transferred into the Consolidated Foreign Currency Fund managed by the
Ministry of Finance. Loans for accommodating balance of international payment
in particular, shall be transferred into the Foreign Currency Reserve Fund
managed by the State Bank of Vietnam. All foreign currency proceeds borrowed
from a Foreign Lender shall be used as specifically determined by the Prime
Minister.
b. With regard to foreign
lending in commodities:
- In respect of a loan in
commodities whose local users have been already identified: the Ministry of
Finance shall convert it into cash for the purpose of inflow accounting of the
State Budget or outflow accounting for re-lending to potential users.
- In respect of a loan in
commodities whose specific local users have not yet been identified: the
Ministry of Finance shall take the lead in organising the importation, auction
and depositing the proceeds thereof into the State Budget.
Article 8.
Programs and investment and development projects that use the Governments
foreign loans must meet the following conditions:
a. The list of programs and
projects must be stated in the annual plans for investment and development of
the State as well as ministries, sectors and local governments.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Agencies that are designated to
negotiate loan agreements shall have the responsibility to examine the above
mentioned conditions before executing the loan agreements with Foreign Lenders.
In the event that a Foreign
Lender requires a financed project and program to be subject to its appraisal
and approval, the Investor must discuss with the Foreign Lender and report the
outcome of foreign appraisal to the agency taking the lead in negotiating the
loan before executing a particular agreement.
Article 9.
Investors
or banks that use the Governments foreign loans in the form of re-borrowing
shall have the responsibility to repay such loans into the State Budget in
conformity with the provisions in Re-lending Agreements. Cash flows for
repaying loans into the State Budget shall be capital depreciation and profits
after paying tax in accordance with the statutes. In the event that upon due
date, the above mentioned cash flow is not adequate, then various enterprises
funds and other lawful capital sources are to be applied toward the repayment
of the loans.
Agencies and organisations
authorised by the Ministry of Finance to carry out re-lending shall have the
right to apply necessary measures in accordance with the prevailing credit
regulations and the provisions of law in order to ensure the recovery of debt
and repayment into the State Budget in a full and timely manner.
Article 10.
Based on
the annual plans for repayment of foreign loans from the State Budget approved
by the Government, the Ministry of Finance shall organise such repayment of
debt as undertaken by the Government with Foreign Lenders. In necessary cases
the Ministry of Finance along with the relevant ministries shall take the lead
in negotiating with foreign creditors as to the appropriate limits, term and
forms of repayment (whether in cash, good or export services or conversion of
dept into investment etc.)
In order to generate cash flows
for prompt repayment and limit the risks towards the State Budget in respect of
foreign borrowing and repayment, and to establish the Fund for Accumulation for
Repayment belonging to the State Budget and is managed by the Ministry of
Finance, on the basis of recovery of debt from projects using of re-borrowings
from the Governments foreign loans and aids, Governments guarantee fees and
other earning sources as stipulated by the Prime Minister. The Minister of
Finance shall develop the Regulation on Management of the Fund for Accumulation
for Repayment for submission to the Prime Minister for approval.
Article 11.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Counter-capital for projects
that are listed as beneficiaries from allocations originated from the State
Budget, must be balanced in annual State Budget plans. The preparation of
plans, approval and allocation of counter-capital in respect of the above
mentioned projects must comply with the Law on the State Budget and the
relevant guiding sub-laws and in accordance with the schedule for projects
implementation.
With regard to projects
re-borrowing from the Governments foreign loans, the relevant investors must
seek by themselves for counter-capital sources, and shall be given priority in
borrowing from credit sources of the State or the National Fund for Investment
Support.
The Ministry of Planning and
Investment and the Ministry of Finance shall have the responsibility to arrange
sufficient counter-capital in accordance with the prescribed counter-capital
providing schedule originated from annual State Budget for projects that are
listed as beneficiaries from State Budget allocations and shall provide
guidelines to investors on registering the borrowing of counter-capital from
credit sources of the State or the National Fund for Investment Support.
A specific foreign loan
agreement for a project shall only be made after the relevant investor has
identified sufficient source of counter-capital.
Article 12.
An
Investor when preparing an investment project for the purpose of Foreign
Borrowing must take into account various payable taxes as stipulated in the
prevailing regulations.
In the event that the investor
is unable to pay for the various taxes as regulated, the relevant Investor must
acknowledge the amount of tax shortfall along with loan capital as its debt
toward the State Budget and shall have the responsibility to repay it to the
State Budget after the project commences operations as guided by the Ministry
of Finance.
Article 13.
The
issuance of State or Government bonds for the purpose of borrowing in
international capital market shall be carried out in accordance with the
prevailing Governments regulations on issuing international bonds. The Prime Minister
shall determine the use of the proceeds from the issue of these international
bonds.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
GUARANTEE OF THE
GOVERNMENT
Article 14.
Principles
for issuing Governments guarantee are as follows:
The foreign loan of an
enterprise to be used for the development of production and business in the
self-borrowing and self-repayment manner must comply with the provisions of
Chapter IV of this Regulation. In the event that a Foreign Lender requires
Foreign Lending Projects bank guarantee, then the provisions of the Regulation
on Guarantee and Re-Guarantee promulgated by the State Bank of Vietnam Governor
shall be complied with.
With regard to which exceed the
banks guarantee capacity and a Foreign Lender officially requires the
Government of Vietnam to act as a guarantor, then the Government may consider
to issue guarantee on a commercial loan in the following exceptional
circumstances:
a. The relevant project is of
material importance in the national economic development plan.
b. The relevant project is for
import of high-tech equipment or equipment for manufacturing exports that are
to be given priority.
c. Commercial loans associated
with aids or ODA to form a finance source in the from of combined credit.
Article 15.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Governments guarantee
beneficiaries shall be State owned enterprises or State owned credit
institutions that are authorised by the Government to directly borrow from
Foreign Lenders in the self-borrowing and self-repayment manner for the purpose
of implementing investment and development projects or contributing capital
into foreign joint venture or expanding credit operations.
In exceptional cases, based on
the realistic requirements and on the proposal of the guarantee issuing agency,
the Prime Minister may determine to issue Governments guarantee to a particular
potential beneficiary other than the above mentioned beneficiaries.
Article 16.
Conditions
for issuing Governments guarantee:
- Availability of a feasible
project approved by an authorised level in accordance with the prevailing
regulations, in which the plans for recovery of loan capital are indicated.
- Availability of an executed
loan and/or trade agreement that is approved by an authorised level in
accordance with the prevailing regulations.
- With regard to an operating
organisation or entity: the business performance and financial standing of the
guarantee beneficiaries are in normal state.
Article 17.
A
Governments guarantee issuing agency:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
With regard to commercial loans
associated with non-refundable aids or ODA to form a finance source in the form
of combined credit in particular, the Prime Minister shall delegate authority
to the Ministry of Finance to consider to issue guarantee to enterprises
according to investment projects already approved by the Government.
The State Bank of Vietnam shall
on behalf of the Government issue guarantees to credit institutions as
determined by the Prime Minister. After issuing the guarantee, the State Bank
of Vietnam shall file a set of guarantee documents with the Ministry of Finance
for overall monitoring and management of the issue of Governments guarantee.
Article 18.
Level of guarantee:
The aggregate Governments
guarantee to be issued annually including the guarantees of the Ministry of
Finance and the State Bank, shall be equal to a maximum of 10% of the State revenue
in the same year. If the annual requirements for guarantee exceed the above
mentioned maximum level, the Ministry of Finance shall submit those
requirements to the Prime Minister for a decision.
The Government shall perform
guarantee for foreign loans on a case by case basis. In the event that an
enterprise borrow from more than one source, then the total maximum limit of
loans to be guaranteed by the Government in favour of a single enterprise is
provided as follows (except in special cases as determined by the Prime
Minister):
- With regard to business
belonging to industries such as energy, petroleum, gas, transportation, urban
works, steel industry and information technology: the total maximum level of
guarantee in favour of a single enterprise is equal to 12 times of the existing
capital owned by the enterprise at the time of application for guarantee
(including allocations from the State Budget granted to State owned
enterprises, various enterprises funds and supplementary funds originated from profits).
- With regard to enterprises of
other manufacturing industries: the total maximum level of guarantee in favour
of a single enterprise is equal to 6 times of the existing capital owned by
that enterprise.
- With regard to credit
institutions: the total level of guarantee in favour of a single credit
institution is equal to 6 times of the current capital of that credit
institution.
- The above mentioned total
limit of guarantee must deduct the outstanding foreign loans of such enterprise
or credit institution up to the time of issuing guarantee.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 19.
A
guarantee beneficiary must pay a Governments guarantee issuing agency a
guarantee fee equal to a maximum of 1.5% of the sum being guaranteed per annum.
The proceeds from those fees shall be contributed to the Fund for Accumulation
for Repayment of Foreign Loans referred to in Article 10 of this Regulation,
including where the guarantee-issuing agency is the State Bank of Vietnam. The
specific rate of fees and the time limit for payment shall be specified by the
guarantee-issuing agency based on the rate of return and priority extent of
each project.
Also, a guarantee beneficiary
must pay a fixed fee for processing the applications and issuing guarantee to a
guarantee-issuing agency to cover costs arising in the course of processing
applications and issuing guarantee. The fee amount and submission time are
determined by the Ministry of Finance.
Article 20.
A
Governments guarantee issuing agency is an organisation that carries out the
final appraisal of guarantee application documents to report to the Prime Minister
for approval, and is an agency that performs all the responsibilities of a
Guarantor towards a Foreign Lender.. In the event that a guarantee beneficiary
is not able to repay debt already due, the governments guarantee issuing agency
shall have the responsibility to implement financial-credit measures and
finance credit instruments in accordance with the prevailing laws to seek debt
repayment resources. In the event that all of the above mentioned
financial-credit measures and instruments have been employed, but there is
still not adequate or no cash flows for repayment, then the guarantee granting
organisation is allowed to apply the Fund for Accumulation for Repayment of
Foreign Loans for settlement.
The handling of issues arising
between a guarantee beneficiary and a guarantee issuing agency shall be carried
out in accordance with the Regulation on Governments guarantee, the prevailing
laws of the State of Vietnam and international practices.
Article 21.
The
Ministry of Finance shall collaborate with the State Bank of Vietnam in
developing Regulations on Governments guarantee for submission to the Prime
Minister for promulgation in order to specify the implementation of the
principles and provisions concerning issuing Governments guarantee as referred
to in this Chapter.
Chapter IV
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 22.
Foreign
borrowing and repayment by enterprises shall be carried out in accordance with
the following principles:
1. Enterprises of all economic
sectors that are established and operate in accordance with the laws of Vietnam
shall have the right to directly borrow foreign capital in a manner of
self-borrowing and self-repayment to Foreign Lenders in accordance with the
prescribed undertaken conditions. In any case an enterprise's debt is not
permitted to be converted a Governments debt, except for loans guaranteed by
the Government as referred to in Chapter III of this Regulation.
2. Medium and long term foreign
loans (including the form of issuing international bonds) of enterprises must
fall within the planned annual total limit already approved by the Prime
Minister and meet the conditions as to medium and long term loans as prescribed
by the State Bank of Vietnam from time to time; and must be registered with and
certified by the State Bank of Vietnam and the state of withdrawal and
repayment must be reported to the State Bank of Vietnam in accordance with the
reporting regime prescribed by the State Banks Governor.
With regard to State owned
enterprises: a foreign loan agreement must be approved by the State Bank of
Vietnam before execution. With regard to cases of Governments guarantee the
provisions in Chapter III of this Regulation shall be complied with.
3. Any short term foreign loans
of enterprise must meet the conditions concerning short term loans prescribed
by the State Banks Governor from time to time. The State Banks Governor shall
submit annual limit of outstanding short term loans including limit of deferred
L/C line to the banks.
4. Withdrawals and transfers for
the purpose of repayment of foreign loans by enterprises must be carried out
through the banks operating in the territory of Vietnam that are authorised to
deal in foreign exchange operations. In the event of withdrawal and repayment
by means of assets (intangible or tangible) not carried out through the banks,
the relevant enterprises must report in compliance with the State Banks
regulations, and when necessary, must be consulted with a State regulatory body
of the relevant sector or area.
5. Enterprises that have
borrowed from abroad, shall be obliged to use loans in accordance with the
prescribed purposes, and shall not be permitted to use short term loans for
investment in medium and long term projects, and shall be obliged to repay debt
(principal and interest) in conformity to the undertakings in loan agreements
executed with Foreign Lenders, and to bear all risks and responsibilities
before the laws of the State in the course of making loans and repayment.
6. With regard to enterprises
medium and long term loans under this Regulation: banks shall only be allowed
to withdraw or transfer money for the purpose of repayment to Foreign Lenders
upon enterprises request when such loans have been already registered with and
certified by the State Bank of Vietnam in writing.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 23.
Forms of security for a loan:
1. In the event that a Foreign
Lender requires that a loan for an enterprise must be secured by a bank
guarantee, then the guarantee shall comply with Regulations on Guarantee and Re-guarantee
for Foreign Loans promulgated by the State Bank of Vietnam Governor.
An enterprise that has borrowed
from abroad may seek a guarantee from a non-resident (foreign banks, financial
institutions, credit institutions or companies etc.) provided that the
guarantee terms are not inconsistent with the prevailing laws of Vietnam. With
regard to State owned enterprises, the contents of the guarantee letter must be
consulted with the State Bank of Vietnam.
2. In the event that an
enterprises loan requires Governments guarantee, the Ministry of Finance or the
State Bank of Vietnam shall perform the guarantee in accordance with the
provisions set out in Chapter III of this Regulation.
3. A bank-guarantor is a person
who can make the final decision and bear final responsibility in respect of
guarantee for enterprises foreign loans. Where a loan is considered ineligible
for guarantee under Regulations on Guarantee and Re-guarantee, the relevant
bank must notify the enterprise promptly. The bank-guarantor is permitted to
select and apply one or more measures to secure repayment of debt in accordance
with the laws such as security deposit, mortgage and pledge in respect of each
specific loan project or amount.
4. In the event where a
guarantee beneficiary-enterprise fails to repay debt to a Foreign Lender upon
due date, the agency-guarantor must assume responsibility to repay the debt in
lieu of the relevant enterprise; and at the same time it shall have the
responsibility to apply necessary measures in accordance with credit
regulations and other provisions of the laws of Vietnam in order to recover the
debt that has been repaid in lieu of that enterprise.
5. An enterprise may use assets
acquired by loan capital or other forms of security in accordance with the laws
of Vietnam to secure foreign borrowing.
6. With regard to a foreign loan
without guarantee or security, the relevant parties to such a loan shall agree
by themselves about responsibilities in respect of all the risk.
Article 24.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Chapter V
REPORTS, EXAMINATION AND
INSPECTION
Article 25.
The
ministers, heads of the ministries, ministerial-level bodies and governmental
bodies, chairmen of Peoples Committees of provinces and cities under central
authority and head of central companies and public unions shall be responsible
before the Prime Minister for the examination and supervision of the receipt
and use of foreign loans by the Government, or the guarantee by the Government
in respect of projects or programs within their respective scope of management.
Article 26.
The
Ministry of Finance, the State Bank of Vietnam, the Ministry of Planning and
Investment and the Government Office shall have the responsibility to provide
guidelines and assistance to ministries, sectors and local authorities in
examining and supervising the management of the Governments foreign loans and
the performance of obligations by foreign loans-using-enterprises as set out in
loan agreements or re-lending agreements.
The examination and supervision
of investment projects or construction works financed by foreign loans must
comply with the prevailing regulations on the management of investment and
construction.
Article 27.
A
periodical reporting regime in respect of the performance of programs and
projects financed by the Governments foreign loans (including loans guaranteed
by the Government) shall be implemented as set out in Articles 28 and 29 of the
Regulations on Management and Use of ODA promulgated in conjunction with the
Governments Decree 87-CP dated 5 August 1997.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Quarterly,
annually, or when necessary, enterprises that have directly borrowed foreign
loans must report to the State Bank of Vietnam, the agency-guarantor and their
direct regulatory agencies (in respect of State owned enterprises) on the
performance of loan agreements (the state of withdrawal, use of loans and
repayment), and shall be subject to the examination and inspection as
prescribed by the State Bank of Vietnam Governor.
Article 29.
The
Ministry of Finance shall have the responsibility to summarise and report to
the Prime Minister annually on the performance of foreign borrowing and
repayment by the Government and the whole country, and the performance of
re-lending and recovery of loans by the Government, and at the same time file
copies thereof to the State Bank of Vietnam and the Ministry of Planning and
Investment.
The State Bank of Vietnam shall
have the responsibility to report to the Prime Minister on the performance of
foreign borrowing and repayment be enterprises and credit institutions.
Chapter VI
DEALING WITH BREACHES
Article 30.
Heads of
direct regulatory agencies of State owned enterprises and credit institutions
that have borrowed foreign loans shall be responsible before the Government for
the effectiveness of loans transactions approved by them selves or proposed to
be approved by an authorised level.
In the event of economic losses
caused by non-compliance with the prevailing regulations on processing or
appraising investment plans financed by loan capital, or wrong decision in
respect of investment line, then persons who have made and approved such plans,
depending on the extent of losses, shall be held responsible before the laws.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Any organisations or individuals
which breach this Regulation and the relevant legislation, depending on the
extent of breaches, shall be subject to administrative sanctions and must make
compensation for damage in accordance with the laws. In case of serious
breaches they shall be subject to criminal charges.