|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
34/2011/TTLT-BTTTT-BNG
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư liên tịch
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Ngoại giao, Bộ Thông tin và Truyền thông
|
|
Người ký:
|
Đỗ Quý Doãn, Nguyễn Phương Nga
|
Ngày ban hành:
|
24/11/2011
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
THÔNG TIN VÀ TRUYỀN THÔNG-BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
34/2011/TTLT-BTTTT-BNG
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 11 năm 2011
|
THÔNG TƯ LIÊN TỊCH
HƯỚNG DẪN VIỆC PHỐI HỢP THI HÀNH QUY CHẾ QUẢN
LÝ NHÀ NƯỚC VỀ THÔNG TIN ĐỐI NGOẠI BAN HÀNH KÈM THEO QUYẾT ĐỊNH SỐ
79/2010/QĐ-TTG NGÀY 30 THÁNG 11 NĂM 2010 CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Nghị định số
187/2007/NĐ-CP ngày 25 tháng 12 năm 2007 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Thông tin và Truyền thông;
Căn cứ Nghị định số
15/2008/NĐ-CP ngày 04 tháng 02 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Ngoại giao;
Căn cứ Quyết định
số 79/2010/QĐ-TTg ngày 30 tháng 11 năm 2010 của Thủ tướng Chính phủ ban hành
Quy chế quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại;
Bộ Thông tin và
Truyền thông và Bộ Ngoại giao thống nhất quy định việc thi hành một số nội dung
của Quy chế quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại ban hành kèm theo Quyết định
số 79/2010/QĐ-TTg ngày 30/11/2010 của Thủ tướng Chính phủ như sau:
Điều
1. Phạm vi điều chỉnh và đối tượng áp dụng
1. Thông tư liên tịch
này hướng dẫn việc phối hợp thực hiện nhiệm vụ trong các nội dung công việc quy
định tại Điều 7, Điều 8 Quy chế quản lý nhà nước về thông tin đối
ngoại ban hành kèm theo Quyết định số 79/2010/QĐ-TTg ngày 30/11/2010 của Thủ
tướng Chính phủ.
2. Các cơ quan, đơn vị
thuộc Bộ Thông tin và Truyền thông, Bộ Ngoại giao và các cơ quan, tổ chức, cá
nhân tham gia quản lý, hoạt động thông tin đối ngoại thuộc đối tượng áp dụng của
Thông tư liên tịch này.
Điều
2. Cung cấp thông tin và hướng dẫn thông tin đối ngoại cho các cơ quan thông tấn,
báo chí trong nước
1. Bộ Thông tin và
Truyền thông chủ trì việc cung cấp thông tin và hướng dẫn thông tin đối ngoại
cho các cơ quan thông tấn, báo chí trong nước thông qua các hình thức sau:
a) Giao ban báo chí định kỳ;
b) Họp báo;
c) Cung cấp trực tiếp;
d) Cổng thông tin điện tử Bộ Thông
tin và Truyền thông; Trang thông tin điện tử đối ngoại;
đ) Các lớp đào tạo, bồi dưỡng nghiệp
vụ thông tin đối ngoại;
e) Các kế hoạch, chương trình hoạt
động thông tin đối ngoại;
g) Các hình thức khác.
2. Bộ Thông tin và Truyền thông có
trách nhiệm tổng hợp, phân tích, đánh giá thông tin về Việt Nam trên tất cả các
lĩnh vực, theo chuyên đề hoặc khi có các sự kiện trong nước, quốc tế quan trọng
để cung cấp thông tin và hướng dẫn thông tin đối ngoại cho các cơ quan
thông tấn, báo chí trong nước.
3. Bộ Ngoại giao phối hợp với các Bộ,
ngành, địa phương liên quan hướng dẫn báo chí trong nước đưa tin về hoạt động đối
ngoại của lãnh đạo Nhà nước và phối hợp hướng dẫn đưa tin về tình hình quốc tế,
tin trong nước liên quan đến đối ngoại.
4. Các Bộ, Ngành, địa phương trong
phạm vi chức năng quản lý nhà nước của mình có trách nhiệm cung cấp thông tin kịp
thời, đầy đủ, chính xác cho Bộ Thông tin và Truyền thông để tổng hợp, cung cấp
thông tin và hướng dẫn thông tin đối ngoại cho báo chí; cử đại diện Lãnh đạo hoặc
người phát ngôn tham dự giao ban báo chí định kỳ do Bộ Thông tin và Truyền
thông tổ chức để trực tiếp cung cấp, hướng dẫn thông tin đối ngoại cho các cơ
quan thông tấn, báo chí trong nước tại giao ban báo chí khi Bộ Thông tin và
Truyền thông đề nghị.
Điều 3. Xây dựng
quy hoạch mạng lưới đại diện các cơ quan thông tấn, báo chí Việt Nam ở nước
ngoài
1. Căn cứ thực tiễn hoạt động thông
tin đối ngoại và quy định của pháp luật, Bộ Thông tin và Truyền thông chủ trì
xây dựng và trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt quy hoạch mạng lưới đại diện
các cơ quan thông tấn, báo chí Việt Nam ở nước ngoài.
2. Để có căn cứ xây dựng quy hoạch,
Bộ Thông tin và Truyền thông chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao và các cơ quan
có liên quan tổ chức khảo sát, nghiên cứu thực trạng và nhu cầu về mạng lưới đại
diện các cơ quan thông tấn, báo chí Việt Nam ở nước ngoài, bao gồm: xác định địa
bàn trọng điểm thu thập thông tin và phổ biến thông tin đối ngoại; rà soát hiện
trạng mạng lưới đại diện các cơ quan thông tấn, báo chí Việt Nam ở nước ngoài;
xác định năng lực cơ quan thông tấn, báo chí Việt Nam có nhu cầu đặt đại diện ở
nước ngoài.
3. Các cơ quan thông tấn, báo chí
Việt Nam có nhu cầu đặt đại diện ở nước ngoài phải tuân thủ quy hoạch mạng lưới
đại diện các cơ quan thông tấn, báo chí Việt Nam ở nước ngoài do Thủ tướng
Chính phủ ban hành và chấp hành chế độ báo cáo theo quy định của pháp luật về
báo chí.
Điều 4. Triển
khai các hoạt động thông tin đối ngoại ở nước ngoài
1. Triển khai các hoạt động thông
tin đối ngoại ở nước ngoài phải căn cứ kế hoạch, chương trình hoạt động thông
tin đối ngoại của Đảng, Nhà nước, Chính phủ. Bộ Ngoại giao chủ trì triển khai
các hoạt động thông tin đối ngoại ở nước ngoài.
2. Các Bộ, ngành, địa phương có
trách nhiệm báo cáo Bộ Ngoại giao trước khi tổ chức sự kiện ở nước ngoài và
thông báo cho Bộ Thông tin và Truyền thông để phối hợp thực hiện nội dung thông
tin đối ngoại.
3. Bộ Ngoại giao và các cơ quan đại
diện nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài có trách nhiệm phối hợp
chặt chẽ, tạo điều kiện thuận lợi cho các Bộ, ngành và địa phương tổ chức tốt
các hoạt động thông tin đối ngoại ở nước ngoài; chủ trì phối hợp với các Bộ,
ngành và địa phương cung cấp thông tin, ấn phẩm tuyên truyền để các cơ quan đại
diện nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài thực hiện tốt nhiệm vụ
thông tin đối ngoại.
4. Các cơ quan thông tấn, báo chí
Việt Nam có trách nhiệm chỉ đạo cơ quan đại diện của mình ở nước ngoài tham gia
các hoạt động thông tin đối ngoại ở nước ngoài theo định hướng của Bộ Thông tin
và Truyền thông và hướng dẫn của Bộ Ngoại giao; thông qua cơ quan đại diện nước
Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài nắm bắt các hoạt động đối ngoại
để chủ động tham gia, quảng bá hình ảnh Việt Nam ra thế giới, cộng đồng người
Việt Nam ở nước ngoài.
Điều 5. Tổ chức
họp báo quốc tế, chuẩn bị nội dung trả lời phỏng vấn của Lãnh đạo Nhà nước và
Chính phủ cho phóng viên nước ngoài
1. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp
với các cơ quan liên quan tổ chức và chuẩn bị nội dung trả lời phỏng vấn của Lãnh
đạo Nhà nước và Chính phủ cho phóng viên nước ngoài.
2. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp
với các cơ quan liên quan tổ chức các cuộc họp báo quốc tế của lãnh đạo cấp cao
Nhà nước và Chính phủ ở trong nước và ở nước ngoài.
3. Bộ Ngoại giao tổ chức các cuộc họp
báo thường kỳ của Người phát ngôn Bộ Ngoại giao.
4. Các Bộ, ngành và địa phương có
trách nhiệm kịp thời cung cấp cho Bộ Ngoại giao thông tin về những vấn đề liên
quan đến phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình theo yêu cầu của Bộ Ngoại giao để
chuẩn bị nội dung trả lời phỏng vấn cho phóng viên nước ngoài và các cuộc họp
báo quốc tế của lãnh đạo cấp cao Nhà nước và Chính phủ.
Điều 6. Quản lý
và cấp phép hoạt động báo chí cho phóng viên nước ngoài tại Việt Nam
1. Bộ Ngoại giao chủ trì quản lý và
cấp phép hoạt động báo chí của phóng viên nước ngoài tại Việt Nam theo các quy
định hiện hành; tạo điều kiện thuận lợi để các Bộ, ngành, địa phương mời phóng
viên nước ngoài vào đưa tin, viết bài, làm phóng sự quảng bá về Việt Nam.
2. Các Bộ, ngành và địa phương phối
hợp với Bộ Ngoại giao quản lý hoạt động của phóng viên nước ngoài trong phạm vi
chức năng của mình. Định kỳ hoặc đột xuất, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố
trực thuộc Trung ương (sau đây gọi tắt là Ủy ban nhân dân cấp tỉnh) báo cáo về
hoạt động báo chí của phóng viên nước ngoài tại địa phương gửi Bộ Ngoại giao để
tổng hợp, đồng gửi Bộ Thông tin và Truyền thông để theo dõi chung.
Điều 7. Xây dựng
và thực hiện kế hoạch thông tin đối ngoại; tổng hợp, đánh giá việc thực hiện
công tác thông tin đối ngoại
1. Bộ Thông tin và Truyền thông có
trách nhiệm tổng hợp kế hoạch thông tin đối ngoại của các Bộ, cơ quan ngang Bộ,
cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh để tham mưu cho Chính phủ ban
hành Kế hoạch, Chương trình hoạt động thông tin đối ngoại 5 năm gắn với lộ
trình Kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội 5 năm của Chính phủ; xây dựng và
trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt Kế hoạch thông tin đối ngoại hàng năm để
triển khai thực hiện thống nhất trên toàn quốc.
2. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ
quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh căn cứ kế hoạch, chương trình hoạt
động thông tin đối ngoại dài hạn của Chính phủ để đề xuất, đăng ký các hoạt động
thông tin đối ngoại hàng năm và dự toán kinh phí hoạt động thông tin đối ngoại
gửi Bộ Thông tin và Truyền thông tổng hợp. Thời hạn gửi báo cáo dự toán kinh
phí trước ngày 01 tháng 7 hàng năm để tổng hợp gửi Bộ Tài chính.
3. Hàng năm, trên cơ sở ngân sách
nhà nước được cấp, các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban
nhân dân cấp tỉnh phải đảm bảo kinh phí cho công tác quản lý nhà nước về thông
tin đối ngoại và triển khai các hoạt động thông tin đối ngoại.
Điều 8. Trách
nhiệm thi hành
1. Bộ Thông tin và Truyền thông
giao cho Cục Thông tin đối ngoại có trách nhiệm tham mưu và giúp Bộ trưởng chủ
trì, phối hợp với các cơ quan liên quan thực hiện chức năng quản lý nhà nước về
thông tin đối ngoại và hướng dẫn các sở Thông tin và Truyền thông tổ chức thực
hiện.
2. Bộ Ngoại giao giao cho Vụ Thông
tin Báo chí có trách nhiệm tham mưu và giúp Bộ trưởng triển khai các nội dung
phối hợp trong công tác thông tin đối ngoại và hướng dẫn cơ quan đại diện nước
Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài, Sở Ngoại vụ hoặc Văn phòng Ủy
ban nhân dân cấp tỉnh (đối với địa phương không thành lập Sở Ngoại vụ) tổ chức
thực hiện.
3. Giám đốc Sở Thông tin và Truyền
thông chủ trì, trao đổi thông tin kịp thời và phối hợp chặt chẽ với Giám đốc Sở
Ngoại vụ, Chánh Văn phòng Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và Lãnh đạo các Sở, ban
ngành địa phương tham mưu cho Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh chỉ đạo công
tác thông tin đối ngoại tại địa phương; tổ chức sơ kết, tổng kết công tác thông
tin đối ngoại trong phạm vi địa phương và đề ra kế hoạch công tác thông tin đối
ngoại năm tiếp theo, đề nghị khen thưởng cá nhân, tập thể có thành tích trong
công tác thông tin đối ngoại.
Điều 9. Hiệu lực
thi hành
1. Thông tư liên tịch này có hiệu lực
thi hành kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2012.
2. Trong quá trình thực hiện nếu có
vướng mắc, các cơ quan quản lý nhà nước có liên quan và tổ chức, cá nhân tham
gia hoạt động thông tin đối ngoại phản ánh kịp thời về Bộ Thông tin và Truyền
thông (qua Cục Thông tin đối ngoại)./.
BỘ
NGOẠI GIAO
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Nguyễn Phương Nga
|
BỘ
THÔNG TIN VÀ TRUYỀN THÔNG
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Đỗ Quý Doãn
|
Nơi nhận:
- Thủ tướng Chính phủ, các PTTgCP;
- Văn phòng TW và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Quốc hội;
- VP Chủ tịch nước, VPP Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Cơ quan TW của các đoàn thể;
- UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Sở Thông tin và Truyền thông các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Ban chỉ đạo công tác TTĐN;
- Cục Kiểm tra VBQPPL (Bộ Tư pháp);
- Công báo, Cổng Thông tin điện tử Chính phủ;
- Bộ TTTT và Bộ trưởng và các Thứ trưởng;
Các đơn vị liên quan thuộc BTTTT và BNG; Cổng TTĐT của BTTT và BNG;
- Lưu: VT (BTTT và BNG).
|
Thông tư liên tịch 34/2011/TTLT-BTTTT-BNG hướng dẫn việc phối hợp thi hành Quy chế quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại kèm theo Quyết định 79/2010/QĐ-TTg do Bộ Thông tin và Truyền thông - Bộ Ngoại giao ban hành
THE
MINISTRY OF INFORMATION AND COMMUNICATIONS - THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
34/2011/TTLT-BTTT-BNG
|
Hanoi,
November 24, 2011
|
JOINT CIRCULAR GUIDING
COORDINATION IN THE IMPLEMENTATION OF THE REGULATION ON STATE MANAGEMENT OF
EXTERNAL INFORMATION PROMULGATED TOGETHER WITH THE PRIME MINISTER'S DECISION
NO. 79/2010/QD-TTG OF NOVEMBER 30, 2010; Pursuant to the Government's
Decree No. 187/2007/ND-CP of December 25, 2007, defining the functions, tasks,
powers and organizational structure of the Ministry of Information and
Communications; Pursuant to the Government's
Decree No. 15/2008/ND-CP of February 4, 2008, defining the functions, tasks,
powers and organizational structure of the Ministry of Foreign Affairs; Pursuant to the Prime
Minister's Decision No. 79/2010/QD-TTg of November 30, 2010, promulgating the
Regulation on state management of external information. The Ministry of Information
and Communications and the Ministry of Foreign Affairs guide the implementation
of a number of provisions of the Regulation on state management of external
information promulgated together with the Prime Minister's Decision No.
79/2010/QD-TTg of November 30, 2010, as follows: Article 1. Scope of
regulation and subjects of application 1. This Joint Circular guides
the coordination in performing the tasks specified in Articles 7 and 8 of the
Regulation on state management of external information promulgated together
with the Prime Minister's Decision No. 79/2010/QD-TTg of November 30, 2010. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 2. Provision and
guidance of external information for domestic news and press agencies 1. The Ministry of Information
and Communications shall assume the prime responsibility for providing and
guiding external information for domestic news and press agencies through: a/ Regular press meetings; b/ Press conferences; c/ Direct provision; d/ Website of the Ministry of
Information and Communications; external information website; e/ Training courses on external
information operations; f/ Plans and programs on
external information activities; g/ Other forms. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. The Ministry of Foreign
Affairs shall coordinate with related ministries, sectors and localities in
guiding the local press in covering external activities of state leaders and
reporting external-related international and domestic news. 4. Ministries, sectors and
localities shall, within the ambit of their state management, promptly, fully
and accurately provide information for the Ministry of Information and
Communications for summarization, provision and guidance of external
information for the press; send their representatives or spokespersons to
regular press briefings held by the Ministry of Information and Communications
to directly provide and guide external information for domestic news and press
agencies as requested by the Ministry. Article 3. Planning on
the network of foreign-based representatives of Vietnamese news and press
agencies 1. Based on actual external
information activities and applicable laws, the Ministry of Information and
Communications shall assume the prime responsibility for elaborating a master
plan on the network of foreign-based representatives of Vietnamese news and
press agencies and submit it to the Prime Minister for approval. 2. To obtain grounds for the
planning, the Ministry of Information and Communications shall assume the prime
responsibility for, and coordinate with the Ministry of Foreign Affairs and
related agencies in, conducting surveys and researches on the situation of and
need for foreign-based representatives of Vietnamese news and press agencies,
covering identification of key areas for collection and dissemination of
external information; review of the current network of foreign-based
representatives of Vietnamese news and press agencies; and assessment of the
capacity of Vietnamese news and press agencies wishing to set up foreign-based
representatives. 3. Vietnamese news and press
agencies wishing to set up foreign-based representatives shall comply with the
Prime Minister-promulgated master plan on the network of foreign-based
representatives of Vietnamese news and press agencies and reporting regulations
under the press law. Article 4. External
information activities overseas 1. External information
activities overseas shall be carried out according to external information
plans and programs of the Party, State and Government. The Ministry of Foreign
Affairs shall assume the prime responsibility for carrying out external
information activities overseas. 2. Ministries, sectors and
localities shall report to the Ministry of Foreign Affairs before organizing
events overseas and notify the Ministry of Information and Communications for
coordinated provision of external information. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 4. Vietnamese news and press
agencies shall direct their foreign-based representative agencies in
participating in external information activities overseas under the Ministry of
Information and Communications' orientations and the Ministry of Foreign
Affairs' guidance; and through foreign-based representative missions of the Socialist
Republic of Vietnam, grasp external activities for proactive participation to
promote Vietnam's image to the world and overseas Vietnamese communities. Article 5. Organization
of international press conferences, preparation of answers to foreign reporters'
interviews with state and government leaders 1. The Ministry of Foreign
Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with related
agencies in, organizing, and preparing answers to, foreign reporters'
interviews with state and government leaders. 2. The Ministry of Foreign
Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with related
agencies in, holding international press conferences of high-ranking state and
government officials at home and abroad. 3. The Ministry of Foreign
Affairs shall hold regular press briefings of its spokesperson. 4. Ministries, sectors and
localities shall promptly provide the Ministry of Foreign Affairs with
information on issues related to their functions and tasks at the latter's request
for preparing answers to foreign reporters' interviews and at international
press conferences of high-ranking state and government officials. Article 6. Management and
licensing of press activities of foreign reporters in Vietnam 1. The Ministry of Foreign
Affairs shall assume the prime responsibility for managing and licensing press
activities of foreign reporters in Vietnam under current regulations; and
create favorable conditions for ministries, sectors and localities to invite
foreign reporters to report on Vietnam. 2. Ministries, sectors and
localities shall, within the ambit of their functions, coordinate with the
Ministry of Foreign Affairs in managing foreign reporters' activities.
Provincial-level People's Committees shall regularly or irregularly send
reports on press activities of foreign reporters in their localities to the
Ministry of Foreign Affairs for summarization and concurrently to the Ministry
of Information and Communications for monitoring. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. The Ministry of Information
and Communications shall summarize external information plans of ministries,
ministerial-level agencies, government-attached agencies and provincial-level
People's Committees for advising the Government in promulgating five-year
external information plans and programs attached to the Government's five-year
socioeconomic development plans; and formulate and submit to the Prime
Minister for approval annual external information plans for uniform
implementation nationwide. 2. Ministries, ministerial-level
agencies, government-attached agencies and provincial-level People's Committees
shall, based on the Government's long-term external information plans and
programs, propose and register their annual external information activities and
estimate costs for these activities for submission to the Ministry of
Information and Communications for summarization. Cost estimate reports must be
sent before July 1 every year for summarization and sending to the Ministry of
Finance. 3. Based on allocated state
budget funds, ministries, ministerial-level agencies, government-attached
agencies and provincial-level People's Committees shall annually ensure funds
for the state management and implementation of external information
activities. Article 8. Implementation
responsibilities 1. The Ministry of Information
and Communications assigns the Authority of Foreign Information Service to
advise and assist the Minister in assuming the prime responsibility for, and
coordinating with related agencies in, performing the state management of
external information and guiding provincial-level Information and
Communications Departments in organizing the implementation. 2. The Ministry of Foreign
Affairs assigns the Press Information Department to advise and assist the
Minister in coordinating external information work and guiding foreign-based
representative missions of the Socialist Republic of Vietnam and
provincial-level Foreign Affairs Departments or the Offices of provincial-level
People's Committees (for localities having no provincial-level Foreign Affairs
Department) in organizing the implementation. 3. Directors of provincial-level
Information and Communications Departments shall assume the prime
responsibility for, promptly exchange information and closely coordinate with
directors of provincial-level Foreign Affairs Departments or chiefs of the
Offices of provincial-level People's Committees and leaders of provincial-level
departments, divisions and sectors in, advising chairpersons of
provincial-level People's Committees in directing external information work in
their localities; reviewing external information work in their localities and
planning external information activities for subsequent years and proposing
commendation of persons and organizations with outstanding performance in
external information work. Article 9. Effect 1. This Circular takes effect on
January 9, 2012. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR
THE MINISTER OF INFORMATION AND COMMUNICATIONS
DEPUTY MINISTER
Do Quy Doan FOR
THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
DEPUTY MINISTER
Nguyen Phuong Nga
Thông tư liên tịch 34/2011/TTLT-BTTTT-BNG ngày 24/11/2011 hướng dẫn việc phối hợp thi hành Quy chế quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại kèm theo Quyết định 79/2010/QĐ-TTg do Bộ Thông tin và Truyền thông - Bộ Ngoại giao ban hành
6.360
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|