|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
06/2013/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
24/01/2013
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH
PHỦ
--------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Số: 06/2013/QĐ-TTg
|
Hà Nội, ngày 24
tháng 01 năm 2013
|
QUYẾT ĐỊNH
QUY
ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA CỔNG THÔNG TIN ĐIỆN TỬ
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12
năm 2001;
Căn cứ Nghị định số 08/2012/NĐ-CP ngày 16 tháng
12 năm 2012 của Chính phủ ban hành Quy chế làm việc của Chính phủ;
Căn cứ Nghị định số 74/2012/NĐ-CP ngày 29 tháng
12 năm 2012 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ
chức của Văn phòng Chính phủ;
Theo đề nghị của Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng
Chính phủ,
Thủ tướng Chính phủ han hành Quyết định quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Cổng Thông tin điện tử
Chính phủ.
Điều 1. Vị trí và chức năng
1. Cổng Thông tin điện tử Chính phủ là cơ quan tích
hợp thông tin hành chính điện tử và cơ quan thông tin truyền thông đa phương tiện
của Chính phủ, thuộc Văn phòng Chính phủ do Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng
Chính phủ (sau đây gọi tắt là Bộ trưởng, Chủ nhiệm) quản lý trực tiếp.
2. Cổng Thông tin điện tử Chính phủ có chức năng tổ
chức, quản lý và công bố các thông tin chính thức của Chính phủ, Thủ tướng
Chính phủ; đầu mối kết nối mạng thông tin hành chính điện tử của Chính phủ với
các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Hội đồng nhân dân, Ủy ban
nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương (sau đây gọi tắt là các Bộ,
ngành, địa phương) và các cơ quan, tổ chức liên quan; tích hợp thông tin các dịch
vụ công trực tuyến của Chính phủ.
Cổng Thông tin điện tử Chính phủ có tên giao dịch
quốc tế bằng tiếng Anh: Vietnam Government Portal (viết tắt là VGP).
3. Cổng Thông tin điện tử Chính phủ là tổ chức hành
chính, có tư cách pháp nhân, có con dấu hình Quốc huy, được mở tài khoản tại
Kho bạc Nhà nước; kinh phí hoạt động do ngân sách nhà nước bảo đảm.
Điều 2. Nhiệm vụ và quyền hạn
Cổng Thông tin điện tử Chính phủ giúp Bộ trưởng, Chủ
nhiệm thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể sau đây:
1. Chủ trì, phối hợp với các đơn vị và cơ quan, tổ
chức liên quan trình Bộ trưởng, Chủ nhiệm phê duyệt theo thẩm quyền hoặc trình
Thủ tướng Chính phủ phê duyệt chiến lược, kế hoạch và các dự án, đề án quan trọng
của Cổng Thông tin điện tử Chính phủ; phối hợp với các cơ quan, đơn vị liên
quan tổ chức thực hiện sau khi được cấp có thẩm quyền phê duyệt.
2. Phối hợp với các cơ quan, tổ chức liên quan thực
hiện công tác bảo đảm thông tin phục vụ hoạt động của Chính phủ, Thủ tướng
Chính phủ, Văn phòng Chính phủ; đầu mối tổ chức, quản lý, công bố các thông tin
chính thống của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Văn phòng Chính phủ trên Báo điện
tử Chính phủ và Trang tin điện tử Văn phòng Chính phủ.
3. Phối hợp về chuyên môn, nghiệp vụ với các Bộ,
ngành, địa phương và cơ quan, tổ chức có liên quan kết nối và đồng bộ hóa cơ sở
dữ liệu (không thuộc phạm vi bí mật nhà nước) được tích hợp về Trung tâm dữ liệu
điện tử Chính phủ; chuẩn hóa phần mềm sử dụng, khai thác tài nguyên thông tin
quốc gia; khai thác, tiếp nhận, tích hợp và cập nhật đầy đủ, kịp thời các loại
thông tin (không thuộc phạm vi bí mật nhà nước); bảo đảm sự tương thích, thông
suốt trong quá trình chia sẻ, trao đổi thông tin, phù hợp với chương trình cải
cách hành chính đáp ứng yêu cầu công tác chỉ đạo, điều hành của Chính phủ, Thủ
tướng Chính phủ và lộ trình xây dựng Chính phủ điện tử.
4. Chủ trì, phối hợp các Bộ, ngành, địa phương và
cơ quan, tổ chức có liên quan tích hợp thông tin các dịch vụ công trực tuyến của
Chính phủ.
5. Phối hợp với các đơn vị thuộc Văn phòng Chính phủ
khai thác, tiếp nhận, xử lý, cập nhật đầy đủ, kịp thời các loại thông tin
(không thuộc phạm vi bí mật nhà nước) để thực hiện các chức năng, nhiệm vụ, quyền
hạn được giao theo quy định của pháp luật.
6. Chủ trì, phối hợp với các đơn vị liên quan tổ chức
họp báo, tiếp báo chí, trả lời phỏng vấn báo chí của Thủ tướng, Phó Thủ tướng
Chính phủ và lãnh đạo Văn phòng Chính phủ; thực hiện nhiệm vụ điểm báo, tổng hợp
thông tin từ báo chí; trình Thủ tướng, Phó Thủ tướng giao các Bộ, ngành, địa
phương, cơ quan kiểm tra, báo cáo về vấn đề báo chí nêu; phối hợp các đơn vị
liên quan xử lý vấn đề báo nêu theo ý kiến chỉ đạo của Thủ tướng, Phó Thủ tướng
Chính phủ.
7. Tổ chức quản lý, vận hành Báo Điện tử Chính phủ,
Trang tin điện tử Văn phòng Chính phủ và các Trang tin điện tử thành phần khác
theo quy định của pháp luật
8. Tổ chức thực hiện giao lưu, gian ban, đối thoại
trực tuyến và các hình thức giao tiếp khác bằng việc ứng dụng công nghệ thông
tin truyền thông giữa Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, các Bộ, ngành, địa phương
và cơ quan, tổ chức có liên quan với nhân dân.
9. Tiếp nhận phản ánh, kiến nghị của tổ chức, cá
nhân trên internet gửi Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ và các cơ quan hành chính
nhà nước, chuyển đến các cơ quan, tổ chức có thẩm quyền và đề nghị giải quyết,
trả lời theo quy định của pháp luật.
10. Thiết kế cấu trúc công nghệ, kỹ thuật, mỹ thuật
của Cổng Thông tin điện tử Chính phủ và dung lượng kho tài nguyên thông tin dữ
liệu trên Cổng Thông tin điện tử Chính phủ; phát triển đa dạng nội dung, hình
thức hoạt động và các ứng dụng, sản phẩm, truyền thông đa phương tiện để nâng
cao năng lực thông tin, tuyên truyền đường lối, chính sách của Đảng, pháp luật
của Nhà nước; tình hình kinh tế - xã hội, thời sự trong nước và quốc tế; phục vụ
có hiệu quả công tác chỉ đạo, điều hành của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ.
11. Chủ trì, phối hợp với các cơ quan, tổ chức có
liên quan quản lý, xuất bản, phát hành Công báo in và Công báo điện tử nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
12. Quản lý, vận hành hệ thống thư điện tử công vụ
của Chính phủ trên internet, Trung tâm dữ liệu điện tử của Chính phủ và hạ tầng
công nghệ, thiết bị kỹ thuật chuyên dùng.
13. Quản lý, thực hiện các dự án đầu tư và xây dựng
được giao theo quy định của pháp luật; tham gia tư vấn, thiết kế, thẩm định các
đề án, dự án liên quan đến lĩnh vực chuyên môn thuộc hệ thống các trang tin điện
tử/cổng thông tin điện tử của các Bộ, ngành, địa phương và cơ quan, tổ chức có
liên quan khi có yêu cầu; tham gia thẩm định về chuyên môn, nghiệp vụ của các dự
án quan trọng khác do Bộ trưởng, Chủ nhiệm giao.
14. Tổ chức bồi dưỡng, hướng dẫn về chuyên môn,
nghiệp vụ hành chính điện tử có liên quan đến hoạt động của Cổng Thông tin điện
tử Chính phủ theo quy định của pháp luật.
15. Nghiên cứu, ứng dụng tiến bộ khoa học, kỹ thuật
nâng cao hiệu quả hoạt động của Cổng Thông tin điện tử Chính phủ.
16. Thực hiện hợp tác quốc tế trong các lĩnh vực hoạt
động của Cổng Thông tin điện tử Chính phủ theo quy định của pháp luật.
17. Chủ trì, phối hợp với các đơn vị thuộc Văn
phòng Chính phủ và các cơ quan liên quan đảm bảo bí mật, an toàn mạng, an ninh
thông tin của Cổng Thông tin điện tử Chính phủ.
18. Thực hiện các hoạt động dịch vụ và gia tăng giá
trị theo quy định của pháp luật và hướng dẫn của Bộ Tài chính, bảo đảm không ảnh
hưởng đến nhiệm vụ chính trị được giao.
19. Quản lý tổ chức bộ máy, biên chế; thực hiện chế
độ tiền lương và các chế độ, chính sách đãi ngộ, khen thưởng, kỷ luật đối với công
chức, viên chức, người lao động và cộng tác viên theo quy định của pháp luật.
20. Quản lý, sử dụng tài sản được giao; kinh phí được
cấp và các nguồn tài chính khác theo quy định của pháp luật.
21. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn khác do Thủ
tướng Chính phủ, Bộ trưởng, Chủ nhiệm giao.
Điều 3. Cơ cấu tổ chức và biên
chế
1. Cổng Thông tin điện tử Chính phủ có Tổng Giám đốc
và các Phó Tổng Giám đốc.
Tổng Giám đốc Cổng Thông tin điện tử Chính phủ (sau
đây gọi tắt là Tổng Giám đốc) do Bộ trưởng, Chủ nhiệm bổ nhiệm, miễn nhiệm,
cách chức; chịu trách nhiệm trước Bộ trưởng, Chủ nhiệm, Thủ tướng Chính phủ và
trước pháp luật về toàn bộ hoạt động của Cổng Thông tin điện tử Chính phủ.
Các Phó Tổng Giám đốc do Bộ trưởng, Chủ nhiệm bổ
nhiệm, miễn nhiệm, cách chức theo quy định của pháp luật; chịu trách nhiệm trước
Tổng Giám đốc và Bộ trưởng, Chủ nhiệm về lĩnh vực công tác được phân công.
Tổng Giám đốc hoặc một Phó Tổng Giám đốc Cổng Thông
tin điện tử Chính phủ được phân công kiêm nhiệm Tổng Biên tập Báo Điện tử Chính
phủ.
2. Cơ cấu tổ chức
a) Ban Hành chính điện tử và Công báo;
b) Ban Kế hoạch - Tài chính;
c) Văn phòng;
d) Báo Điện tử Chính phủ (Báo Điện tử Chính phủ có
cơ quan thường trú tại các thành phố: Hồ Chí Minh, Đà Nẵng, Cần Thơ);
đ) Trung tâm Công nghệ và truyền thông đa phương tiện;
e) Trung tâm Dữ liệu điện tử.
Tại khoản này, các đơn vị quy định tại Điểm a, b, c
là tổ chức hành chính, các đơn vị quy định tại Điểm d, đ, e là đơn vị sự nghiệp.
Báo Điện tử Chính phủ tổ chức và hoạt động theo mô
hình cơ quan báo chí, thông tin, truyền thông; chịu sự quản lý nhà nước về
thông tin, truyền thông của Bộ Thông tin và Truyền thông theo quy định của pháp
luật.
3. Tùy theo yêu cầu phát triển của Cổng Thông tin
điện tử Chính phủ, Tổng Giám đốc đề nghị Bộ trưởng, Chủ nhiệm trình Thủ tướng
Chính phủ quyết định thành lập mới, sáp nhập, giải thể hoặc đổi tên các đơn vị
quy định tại Khoản 2 Điều này.
4. Bộ trưởng, Chủ nhiệm quy định chức năng, nhiệm vụ,
quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Báo Điện tử Chính phủ. Tổng Giám đốc quy định cụ
thể chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của các đơn vị còn lại thuộc Cổng Thông tin
điện tử Chính phủ; bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức lãnh đạo các đơn vị thuộc Cổng
Thông tin điện tử Chính phủ theo quy định của pháp luật. Khi cần thiết, Tổng
Giám đốc trình Bộ trưởng, Chủ nhiệm quyết định thành lập một số phòng thuộc các
đơn vị quy định tại Khoản 2 Điều này.
5. Biên chế công chức, viên chức
của Cổng Thông tin điện tử Chính phủ do Bộ trưởng, Chủ nhiệm quyết định theo
quy định của pháp luật.
Điều 4. Hiệu lực thi hành
Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 15
tháng 3 năm 2013; thay thế Quyết định số 83/2008/QĐ-TTg ngày 25 tháng 6 năm
2008 của Thủ tướng Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu
tổ chức, của Cổng Thông tin điện tử Chính phủ.
Điều 5. Trách nhiệm thi hành
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng
cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương, Tổng Giám đốc Cổng Thông tin điện tử Chính phủ
và các cơ quan, tổ chức có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban giám sát tài chính quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, PTTg, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực
thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, TCCB (3b). KN.
|
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Quyết định 06/2013/QĐ-TTg quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Cổng Thông tin điện tử Chính phủ do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 06/2013/QD-TTg
|
Hanoi, January 24, 2013
|
DECISION DEFINING THE FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE
OF VIETNAM GOVERNMENT PORTAL Pursuant to the Law on
Organization of the Government dated December 25, 2001; Pursuant to the
Government’s Decree No. 08/2012/ND-CP dated December 16, 2012, promulgating the
Government’s Working Regulation; Pursuant to the
Government’s Decree No. 74/2012/ND-CP dated December 29, 2012, defining the
functions, tasks, powers and organizational structure of the Government Office; At the proposal of the
Minister-Chairman of the Government Office, The Prime Minister
promulgates the Decision defining the function, tasks, powers and
organizational structure of Vietnam Government Portal. Article 1. Position and functions ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Vietnam Government
Portal has functions to organize, manage and publish official information of
the Government and the Prime Minister; acts as the focal point in connecting
the Government’s electronic administrative information network with Ministries,
Ministerial-level agencies, Government- attached agencies, People’s Councils
and People’s Committees of provinces and centrally run cities (below referred
to as Ministries, sectors and localities), and relevant agencies and
organizations; and integrates information on the Government’s online public
services. Vietnam Government Portal
has international name in English: Vietnam Government Portal (abbreviated to as
VGP) 3. Vietnam Government
Portal is an administrative organization, having the legal entity status, a
seal with the national emblem and entitled to open an account at state
treasury; its operating funds are assured by the state budget. Article 2. Tasks and powers Vietnam Government Portal
shall assist the Minister-Chairman in performing the following specific tasks
and powers: 1. To assume the prime
responsibility for, and coordinate with relevant units, agencies and
organizations in, submitting to the Minister- Chairman for approval according
to his/ her competence or to the Prime Minister for approval of strategies,
important plans and projects, schemes of Vietnam Government Portal; to
coordinate with relevant agencies and units in organizing the implementation
after they are approved by competent authorities. 2. To coordinate with
relevant agencies and organizations in providing information for activities of
the Government, the Prime Minister and the Government Office; to act as the
focal point in organizing, managing and publishing official information of the
Government, the Prime Minister and the Government Office on the Government’s
electronic newspaper and the website of the Government Office. 3. To coordinate
professions and operations with Ministries, sectors, localities and relevant
agencies and organizations in connecting and synchronizing the databases (not
classified as state secrets), which are integrated in the Government Electronic
Data Center; to standardize used software, exploit the national information
resources; to exploit, receive, integrate and fully and promptly update types
of information (not classified as state secrets); to ensure compatibility and
smoothness in the course of information sharing and exchange in conformity with
the administrative reform program, meeting the requirements of the direction
and administration of Government and the Prime Minister and the roadmap on
formulating an e-government. 4. To assume the prime
responsibility for, and coordinate with Ministries, sectors, localities and
relevant agencies and organizations in, integrating information on online
public services of the Government. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 6. To assume the prime
responsibility for, and coordinate with relevant units in, organizing press
conferences, press receptions and press interviews of the Prime Minister,
Deputy Prime Ministers and leaders of the Government Office; to perform the
tasks of reviewing newspapers and summarizing press information; to propose the
Prime Minister and Deputy Prime Ministers to assign Ministries, sectors,
localities and agencies to examine and report on issues given out by the press;
to coordinate with relevant units in dealing with matters given out by the
press as directed by the Prime Minister or Deputy Prime Ministers. 7. To organize the
management and operation of the Government’s electronic newspaper, website of
the Government Office and other component websites as prescribed by law. 8. To organize online
exchanges, briefings and dialogues and other forms of interaction with the
application of information and communication technology among the Government,
the Prime Minister, Ministries, sectors, localities and agencies or
organizations related to people. 9. To receive reports and
proposals sent by organizations and individuals via internet to the Government,
the Prime Minister and state administrative agencies and send them to competent
agencies or organizations, and request the settlement and replies thereof as
prescribed by law. 10. To design the
technological, technical and artistic structure of Vietnam Government Portal
and its information and data storage capacity; to diversify contents and forms
of operation and multimedia applications, products and communication in order
to raise the capacity of providing information on, disseminating the Party’s
lines and policies and the State’s laws and socio-economic situation, the
domestic and international news, effectively serving the direction and
administration of Government and the Prime Minister. 11. To assume the prime
responsibility for, and coordinate with relevant agencies and organizations in
managing, publishing and distributing printed and electronic Official Gazette
of the Socialist Republic of Vietnam. 12. To manage and operate
the public-duty email system of the Government on the internet and the
Government Electronic Data Center and technological infrastructure and
special-use technical equipment. 13. To manage and
implement the assigned projects on investment and construction as prescribed by
law; to give advice, design and appraise schemes, projects related to the
professional areas of the system of websites/portals of Ministries, sectors,
localities and relevant agencies and organizations as requested; to participate
in the professional appraisal of other important projects assigned by the
Minister-Chairman. 14. To organize training
and instruction on electronic administrative operations relating to the
operation of Vietnam Government Portal as prescribed by law. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 16. To implement
international cooperation in the fields of operation of Vietnam Government
Portal as prescribed by law. 17. To assume the prime
responsibility for, and coordinate with units of the Government Office and
relevant agencies in ensuring network confidentiality and safety as well as
information security of Vietnam Government Portal. 18. To implement
activities of providing services and value increase as prescribed by law and
guidance of the Ministry of Finance, ensuring to not affect the assigned
political tasks. 19. To manage the
organizational apparatus and payroll; to implement the wage regime and
preferential treatment, commendation and disciplinary regimes and policies to
its civil servants, public employees, laborers and collaborators as prescribed
by law. 20. To manage and use the
assigned assets, allocated funds and other financial sources as prescribed by
law. 21. To perform other tasks
and powers as assigned by the Prime Minister or the Minister- Chairman. Article 3.
Organizational structure and payroll 1. Vietnam Government
Portal has the Director General and Deputy Directors General. The Director General of
Vietnam Government Portal (below referred to as the Director General) is
appointed, relieved from duty or dismissed by the Minister-Chairman; is
responsible before the Minister-Chairman, the Prime Minister and law for the
entire operation of Vietnam Government Portal. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The Director General or a
Deputy Director General, is assigned to concurrently hold the post of
Editor-in-Chief of the Government Electronic Newspaper. 2. Organizational
structure a. The Electronic
Administrative and Official Gazette Department; b. The Planning and
Finance Department; c. The Office; d. The Government
Electronic Newspaper (with its resident agencies in Ho Chi Minh, Da Nang and
Can Tho cities); dd. The Multimedia
Technology and Communication Center; e. The Electronic Data
Center. In this Clause, units
specified at Points a, b and c are administrative organizations, and units
specified at Points d, dd and e are non-business units. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. Depending on the
development requirements of Vietnam Government Portal, the Director General may
propose the Minister-Chairman to submit to the Prime Minister for decision on
the establishment new units, merger, dissolution or renaming of the units
specified in Clause 2 of this Article. 4. The Minister-Chairman
shall define the functions, tasks, powers and organizational structure of the
Government Electronic Newspaper. The Director General shall define the
functions, tasks and powers of the remaining units of Vietnam Government
Portal; appoint, relieve from duty or dismiss leaders of units of Vietnam
Government Portal as prescribed by law. When necessary, the Director General
may propose the Minister-Chairman to decide on the establishment of several
sections of units specified in Clause 2 of this Article. 5. The Minister-Chairman
shall decide the civil servant and public employee payroll of Vietnam
Government Portal as prescribed by law. Article 4. Effect This Decision takes effect
on March 15, 2013, and replaces the Prime Minister’s Decision No.
83/2008/QD-TTg dated June 25, 2008, defining the functions, tasks, powers and
organizational structure of Vietnam Government Portal. Article 5.
Implementation responsibility Ministers, heads of
Ministerial-level agencies, heads of Government-attached agencies, chairpersons
of People’s Councils and People’s Committees of provinces or centrally run
cities, the Director General of Vietnam Government Portal and relevant agencies
and organizations shall implement this Decision.- PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Quyết định 06/2013/QĐ-TTg ngày 24/01/2013 quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Cổng Thông tin điện tử Chính phủ do Thủ tướng Chính phủ ban hành
11.327
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|