|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 79-TC/TCĐN thực hiện thống nhất quản lý tài chính các cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài
Số hiệu:
|
79-TC/TCĐN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Phạm Văn Trọng
|
Ngày ban hành:
|
17/12/1996
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
79-TC/TCĐN
|
Hà
Nội, ngày 17 tháng 12 năm 1996
|
THÔNG TƯ
CỦA BỘ TÀI CHÍNH SỐ 79-TC/TCĐN NGÀY 17 THÁNG 12 NĂM 1996 HƯỚNG
DẪN THỰC HIỆN THỐNG NHẤT QUẢN LÝ TÀI CHÍNH CÁC CƠ QUAN ĐẠI DIỆN VIỆT NAM Ở NƯỚC
NGOÀI
Thi hành Điều 14 Nghị định số
183/CP ngày 18/11/1994 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh cơ
quan đại diện nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài; để củng cố
công tác quản lý tài chính tăng cường trách nhiệm và tạo điều kiện cho người đứng
đầu cơ quan đại diện thực hiện chức năng nhiệm vụ quản lý sử dụng kinh phí ngân
sách nhà nước cấp và tài sản của Nhà nước Việt Nam hiện có ở nước ngoài một
cách có hiệu quả, đúng nguyên tắc chế độ tài chính hiện hành.
Sau khi thống nhất ý kiến với Bộ
Ngoại giao và các Bộ, ngành có liên quan, Bộ Tài chính quy định và hướng dẫn những
việc cần tiến hành ở trong và ngoài nước để thực hiện thống nhất quản lý tài
chính đối với cơ quan đại diện ngoại giao, phái đoàn đại diện thường trực tại tổ
chức quốc tế liên Chính phủ và cơ quan lãnh sự Việt Nam ở nước ngoài (dưới đây
gọi là cơ quan đại diện) như sau:
I. PHẠM VI ĐỐI
TƯỢNG ÁP DỤNG
1. Thông tư này được áp dụng đối
với:
- Cơ quan đại diện ngoại giao nước
Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài gồm:
Phái đoàn đại diện tại tổ chức
quốc tế, liên Chính phủ;
Cơ quan lãnh sự;
- Các bộ phận công tác đại diện
các Bộ, ngành trong nước: đại diện kinh tế thương mại, tuỳ viên quân sự, cơ
quan tham tán kinh tế văn hoá, quản lý lao động (gọi tắt là các bộ phận công
tác đại diện).
2. Thông tư này không áp dụng đối
với:
- Cơ quan thông tấn báo chí,
truyền hình Việt Nam.
- Các cơ quan đại diện của các tổ
chức doanh nghiệp Việt Nam.
II. VỀ THỐNG
NHẤT QUẢN LÝ TÀI CHÍNH
1. Từ năm 1997 trở đi, Bộ Tài
chính không cấp kinh phí trực tiếp cho từng bộ phận công tác đại diện mà thực
hiện từ khâu lập dự toán đến cấp phát, quyết toán với cơ quan đại diện qua Bộ
Ngoại giao theo quy định tại Điều 14 Nghị định 183/CP nói trên.
a) Cơ quan đại diện là đơn vị dự
toán ngân sách thuộc Bộ Ngoại giao có trách nhiệm lập dự toán, chấp hành và quyết
toán ngân sách theo chế độ hiện hành về quản lý ngân sách nhà nước.
b) Bộ trưởng Bộ Ngoại giao có
trách nhiệm trước Chính phủ về việc quản lý, sử dụng tài sản, kinh phí của các
cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài.
Trong quá trình xem xét tổng hợp
dự toán thu chi hàng năm, xét duyệt và tổng hợp báo cáo quyết toán hàng năm của
các cơ quan đại diện, Bộ Ngoại giao phối hợp với các Bộ, ngành liên quan nhằm
xem xét mức kinh phí hợp lý, đảm bảo sử dụng có hiệu quả, đáp ứng nhu cầu công
việc của các bộ phận công tác chuyên ngành cũng như của cơ quan đại diện Việt
Nam ở nước ngoài.
2. Về quản lý tài sản (bao gồm
máy móc trang thiết bị phục vụ công tác, sinh hoạt) và bất động sản:
Các bộ phận công tác hiện đang
quản lý, sử dụng tài sản có nguồn gốc mua sắm hoặc thuê bằng nguồn kinh phí
ngân sách nhà nước cấp và tài sản do các tổ chức, cá nhân trong, ngoài nước tặng
biếu đã trở thành sở hữu công có trách nhiệm cùng với cơ quan đại diện tiến
hành kiểm kê, lập bản kê cùng giấy tờ, chứng từ gốc và sổ sách theo dõi để bản
giao cho cơ quan đại diện tiếp tục quản lý điều hành sử dụng theo chế độ hiện
hành.
III. VỀ HƯỚNG
DẪN THỰC HIỆN BÀN GIAO VÀ GIẢI QUYẾT TỒN TẠI
Bộ Tài chính sẽ phối hợp với các
Bộ, ngành liên quan xử lý những tồn tại phát sinh trong quá trình tiến tới thống
nhất quản lý tài chính làm ảnh hưởng đến hoạt động bình thường của các bộ phận
công tác trong cơ quan đại diện và thời điểm thực hiện thống nhất công tác quản
lý tài chính vào một mối.
1. Các bộ phận công tác thực hiện
quyết toán chi tiêu kinh phí đã được ngân sách nhà nước cấp qua Bộ chủ quản
trong năm 1996 (kể cả trước năm 1996 nếu chưa quyết toán) gửi về Bộ chủ quản để
tổng hợp xét duyệt quyết toán với Bộ Tài chính. Công việc này phpả kết thúc trước
ngày 31/3/1997.
2. Về xử lý các tài khoản tiền gửi
tại Ngân hàng nước sở tại và quỹ tiền mặt của bộ phận công tác:
Các bộ phận công tác có tiền
công quỹ gửi trên tài khoản mở tại Ngân hàng nước sở tại (kể cả lãi tiền gửi)
hoặc tiền mặt còn trên quỹ tiền mặt và các khoản tiền đặt cọc chưa đến thời hạn
quyết toán thì tiến hành bàn giao cho người đứng đầu cơ quan đại diện. Tuỳ theo
tính chất từng tài khoản hoặc khoản tiền mặt được bàn giao, cơ quan đại diện nhập
vào tài khoản hoặc quỹ tương ứng của cơ quan đại diện tiếp tục quản lý điều
hành theo chế độ hiện hành và xoá bỏ các tài khoản mở tại Ngân hàng của các bộ
phận công tác trong cơ quan đại diện.
3. Tại thời điểm bàn giao quỹ tiền
mặt và trên sổ sách tài khoản có thể số dư thể hiện bằng không (0), số âm (-)
hoặc số dương (+): Nếu như số dư "âm" thì cơ quan đại diện không được
phép lấy các nguồn khác bù đắp mà bộ phận công tác cần thuyết minh rõ trong quyết
toán 1996 gửi về Bộ chủ quản để Bộ chủ quản bàn với Bộ Tài chính giải quyết.
Các khoản ngân sách nhà nước cấp
để chi mua sắm tài sản hoặc sửa chữa nhà cửa trong năm 1996 nếu bộ phận công
tác chưa chi thì cơ quan đại diện có trách nhiệm chuyển nộp vào Quỹ tạm giữ
ngân sách nhà nước và báo cáo về nước cho Bộ Ngoại giao và Bộ Tài chính xem xét
quyết định việc sử dụng, không tự động chuyển vào kinh phí năm sau để chi tiếp.
4. Khi bàn giao quỹ tạm giữ thì
cơ quan đại diện cần kiểm tra tính pháp lý nguồn thu, chi của quỹ sự chênh lệch
giữa sổ sách tài khoản và thực tế ghi rõ trong biên bản bàn giao. Số dư trên sổ
sách quỹ và trên thực tế được chuyển nhập nguyên trạng vào quỹ tạm giữ tương ứng
tại cơ quan đại diện. Nếu có vấn đề tồn tại ghi trong biên bản bàn giao Bộ Tài
chính sẽ xem xét làm việc với Bộ chủ quản trong nước giải quyết và thông báo
cho cơ quan đại diện thực hiện.
5. Các khoản tiền tạm ứng từ
công quỹ cho tổ chức hoặc cá nhân thì người tạm ứng có trách nhiệm hoàn tất việc
thu hồi trước khi bàn giao. Trong trường hợp khi bàn giao mà các khoản tạm ứng
vẫn chưa thu hồi kịp thì việc bàn giao vẫn tiến hành, nhưng người tạm ứng tiếp
tục thu hồi nộp vào quỹ cơ quan đại diện.
6. Thời điểm thực hiện bàn giao
giữa các bộ phận công tác đại diện với cơ quan đại diện là 31/12/1996. Việc thực
hiện bàn giao để tiến tới thống nhất quản lý tài chính tại cơ quan đại diện cần
lập biên bản lưu trữ chứng từ đầy đủ để phục vụ công tác kiểm tra quyết toán.
Các bộ phận công tác có trách nhiệm báo cáo đầy đủ với người đứng đầu cơ quan đại
diện về thu - chi kinh phí, tài khoản và những tồn tại cần giải quyết.
IV. TỔ CHỨC
THỰC HIỆN
- Bộ Ngoại giao cần có hướng dẫn
cụ thể cho các bộ phận quản lý tài chính của cơ quan đại diện triển khai thực
hiện công tác kế toán tài vụ trong điều kiện mới nói trên nhằm tránh những sai
sót, vi phạm chế độ.
- Bộ Tài chính sẽ có văn bản hướng
dẫn riêng về việc bàn giao kinh phí tài sản của các Ban quản lý lao động Việt
Nam tại CHLB Nga, CHLB Đức, CH Séc, CH Ucraina.
- Các Bộ, ngành chủ quản của các
bộ phận công tác tại nước ngoài có trách nhiệm chỉ đạo các bộ phận công tác khẩn
trương thực hiện hướng dẫn của Bộ Tài chính tại Thông tư này.
- Thông tư này có hiệu lực từ
ngày ký, những quy định trước đây trái với Thông tư này đều bãi bỏ.
- Trong quá trình triển khai thực
hiện Thông tư này, nếu có vấn đề gì vướng mắc đề nghị các cơ quan trao đổi với
Bộ Tài chính để phối hợp giải quyết.
Thông tư 79-TC/TCĐN-1996 hướng dẫn thực hiện thống nhất quản lý tài chính các cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài do Bộ Tài chính ban hành
THE MINISTRY OF FINANCE
------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
79/TC-TCDN
|
Hanoi
December 17, 1996
|
CIRCULAR GUIDING THE
UNIFIED FINANCIAL MANAGEMENT OF VIETNAM�S REPRESENTATIONS IN FOREIGN COUNTRIES To implement Article 14 of Decree No.183-CP of
November 18, 1994 of the Government stipulating in detail the implementation of
the Ordinance on the Representations of the Socialist Republic of Vietnam in
Foreign Countries; in order to consolidate the financial management, enhance
the sense of responsibility and create conditions for the heads of
representations to perform their function and task of efficiently managing and
using State Budget funds and the existing property of the Vietnamese State in
foreign countries in accordance with the principles of the current financial
regime; After consulting the Ministry of Foreign Affairs
and the other Ministries and branches concerned, the Ministry of Finance herein
stipulates and guides what should be done at home and abroad in order to
exercise unified financial management of the diplomatic representations and
permanent missions at the inter-governmental international organizations and
consulates of Vietnam in foreign countries (hereunder referred to as
representations): I. SCOPE
AND OBJECTS OF REGULATION 1. This Circular applies to: - The diplomatic representations of the
Socialist Republic of Vietnam in foreign countries; - The missions at inter-governmental
international organizations; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The overseas representation sections of the
Ministries and branches in the country: economic and commercial
representations, military attaches, economic and cultural counselors, and labor
management boards (as representation sections for short). 2. This Circular does not apply to: - The news, press and television agencies of
Vietnam. - The representations of Vietnamese business
organizations. II. ON A
UNIFIED FINANCIAL MANAGEMENT 1. From 1997 on, the Ministry of Finance shall
not directly provide funds for each representation section, but shall prepare a
draft expenditure plan, provide funds and settle the accounts with the
representation through the Ministry of Foreign Affairs as stipulated in Article
14 of Decree No.183-CP. a/ A representation is a unit under the draft
Budget plan of the Ministry of Foreign Affairs which shall have to prepare a
draft expenditure plan, carry it out and settle the Budget account in
accordance with the current regime of State Budget management. b/ The Minister of Foreign Affairs is answerable
to the Government for the management and use of the property and funds of
Vietnam�s
representations in foreign countries. While examining and synthesizing the draft
annual revenue and expenditure plans, approving and synthesizing the annual
accounts of the representations, the Ministry of Foreign Affairs shall
cooperate with the other Ministries and branches concerned in order to ensure
that the funding level be rational and the fund be efficiently used to meet the
requirements of the specialized work sections as well as of Vietnam�s representations in
foreign countries. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Those work sections which are currently managing
and using property bought or rented with State Budget funds and property
presented by organizations and individuals at home and abroad which has become
public property shall have to inventorize it together with the representation,
make a report and enclose it with the original papers and vouchers together
with the monitoring book, and hand it to the representation for continued
management and use according to the current regime. III.
GUIDANCE ON THE HANDOVER AND THE SETTLEMENT OF PENDING ISSUES The Ministry of Finance shall cooperate with the
other Ministries and branches concerned to settle issues arising during the
process of transition towards a unified financial management which may affect
the normal operation of the work sections of the representation until the time
when unified financial management is effected through a single channel. 1. The work sections shall settle their
expenditures from the State Budget fund with the parent Ministry in 1996
(including the expenditure of funds granted before 1996 if it has not yet been
settled) and send it to the parent Ministry so that the latter may review,
consider and approve it with the Ministry of Finance. This work must be
completed before March 31, 1997. 2. On the handling of the savings accounts at
the Bank of the country of residence and the cash funds of the work sections: The work sections which deposit public funds in
the accounts opened at a bank of the country of residence (including interest)
or have cash in the cash fund and the advance money which has not yet been
settled shall have to hand it over to the head of the representation. Depending
on the nature of each savings account or the amount of cash handed over, the
representation shall deposit it in its savings account or corresponding fund
for continued management and use according to the current regime and cross out
the bank accounts of the work sections in the representation. 3. At the time when the cash fund is handed over
and the balance of the accounts book may be registered as zero (0), a minus
quantity (-) or a plus quantity (+): If the balance sheet registers a minus
quantity, the representation shall not be allowed to make up for it with other
sources, but the work section concerned should explain it clearly in the 1996
balance sheet sent to the parent Ministry so that the latter may discuss its
settlement with the Ministry of Finance. If a work section has not yet spent the State
Budget fund to buy property or repair houses in 1996, the representation shall
have to submit the accounts to a temporary deposit fund of the State Budget and
report it to the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Finance to
consider and decide its use. It must not on its own carry the remainder over to
next year�s
funds for continued disbursement. 4. When handing over the temporary fund, the
representation should check the legal character of the sources of revenue and
expenditure, and the difference between the accounting book and the balance
written in the handover report. The balance in the accounting book and the real
sum shall be fully registered in the corresponding temporary fund of the
representation. If there is any problem in the handover report, the Ministry of
Finance shall consider it and discuss with the owning Ministry at home to
settle and direct the representation to do. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 6. The time for the handover between the work
sections and the representation is December 31,1996. When the handover is
conducted with a view to a unified financial management at the representation,
a report enclosed with full vouchers should be made for the checking of the
balance of accounts. The work sections shall have to fully report to the head
of the representation the allocation and spending of funds, the accounts and
the issues that should be settled. IV.
ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION - The Ministry of Foreign Affairs should give
concrete guidance to the financial management sections of the representation on
how to do the accounting and financial work in the new conditions as mentioned
above in order to avoid irregularities at variance with the regime. - The Ministry of Finance shall give separate
guidance on the handover of funds and property of the Labor Management Boards
of Vietnam in the Russian Federation, the Federal Republic of Germany, the
Czech Republic, and the Ukrainian Republic. - The parent Ministries and branches of the work
sections in foreign countries shall have to direct the work sections to
urgently comply with the guidance of the Ministry of Finance in this Circular. - This Circular takes effect on the date of its
signing; all stipulations made earlier which are contrary to this Circular are
now annulled. - While carrying out this Circular, the State
agencies should notify the Ministry of Finance of any arising problem for
discussion and joint settlement. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Thông tư 79-TC/TCĐN-1996 hướng dẫn thực hiện thống nhất quản lý tài chính các cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài do Bộ Tài chính ban hành
4.395
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|