|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
51/2016/TB-LPQT
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ nước Cộng hòa Síp
|
|
Người ký:
|
Bùi Thanh Sơn, Loannis Kasoulides
|
Ngày ban hành:
|
11/09/2015
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
51/2016/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 17
tháng 08 năm 2016
|
THÔNG BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của
Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu
ngoại giao và công vụ giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và
Chính phủ nước Cộng hòa Síp, ký tại Nicosia ngày 11 tháng 9 năm 2015 có hiệu
lực từ ngày 10 tháng 8 năm 2016.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo
quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
|
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF CYPRUS ON VISA WAIVER FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC OR SERVICE/OFFICIAL
PASSPORTS
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam
and the Government of the Republic of Cyprus, hereinafter referred to as
"the Parties"
Desiring to strengthen and develop the friendly
relations between the two countries;
Have agreed as follows:
Article
1
1. Citizens of one Party, who
are holders of valid diplomatic or service/official passports, shall be
exempted from visa requirements for entry into, exit from and transit through
the territory of the other Party at the border checkpoints designated by that
Party for international travel.
2. The persons mentioned in paragraph 1 of this
Article shall be permitted to stay in the territory of the other Party for a
maximum period of 90 (ninety) days. Upon request in writing of the diplomatic
mission or consular post of the Party whose citizens the passport holders are,
the other Party may extend the permit of residence for those persons.
Article
2
1. Citizens of the one Party,
who are members of the diplomatic mission or consular post of his/her State
accredited to the other Party, shall be exempt from visa requirements for entry
into and exit from the territory of the other Party during the whole period of
their assignment, provided that they are holders of valid diplomatic or
service/official passports. They shall also be permitted to stay there during this
period. Citizens of one Party who are the representatives of his/her State in
the international organizations located in the territory of the other Party and
are holders of valid diplomatic or service/official passports shall also enjoy
the rights mentioned above.
2. The same privileges shall also apply to the
spouse and children of persons mentioned in paragraph 1 of this Article,
provided that they are holders of valid diplomatic or service/official
passports or the children's names are entered in their father's or mother's
passport.
Article
3
The competent authorities of
the Parties shall, at the earliest time as possible, inform each other, through
diplomatic channels, of changes of their laws and regulations concerning the
entry, exit and temporary stay of foreigners.
Article
4
1. This Agreement shall not
exempt persons who are holders of the valid diplomatic or service/official
passports from the obligation to observe laws and regulations of the host
Country.
2. Each Party reserves the right to refuse a
permission to enter or to shorten the duration of stay in its territory to any
citizen of the other Party.
Article
5
If a citizen of one Party
loses his/her passport in the territory of the other Party, he/she shall inform
the diplomatic mission or consular post concerned and the relevant authorities
of the host Country. After issuing a new passport or travel document in
accordance with its laws and regulations, the said diplomatic mission or
consular post shall inform the relevant authorities of the host Country of the
revocation of the lost passport as well as the issuance of new passport or
travel document.
Article
6
For reasons of national
security or public health, either Party may, in whole or in part, suspend the
implementation of this Agreement. The Parties shall notify each other of any
such measure and its termination, through diplomatic channels, not later than
72 (seventy-two) hours prior to the entry into force of such measure or its
termination.
Article
7
The Parties shall convey to
each other through diplomatic channels specimens of their diplomatic or
service/official passports or the specimens of new diplomatic or
service/official passports, at least 30 (thirty) days before the entry into
force of this Agreement or their introduction.
Article
8
1. This Agreement shall enter
into force 30 (thirty) days after the receipt of the last written notification
through diplomatic channels, by which the Parties notify each other that their
respective internal procedures required for its entry into force have been
completed.
2. This Agreement shall remain in force for a
five-year period and it will, thereafter, be automatically extended for
successive five-year periods unless either Party gives to the other Party 3
(three) months' advance notice in writing of its intention to terminate it.
3. This Agreement may be amended and supplemented
at any time by the mutual written consent of the Parties through diplomatic
channels.
Done at Nicosia on 11th September 2015
in duplicate in English.
FOR THE
GOVERNMENT OF
THE SOCIALIST REPUBLIC OF
VIET NAM
BUI THANH SON
VICE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
|
FOR THE
GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF CYPRUS
LOANNIS KASOULIDES
MINISTER OF FOREIGN
AFFAIRS OF CYPRUS
|
Thông báo 51/2016/TB-LPQT hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao và công vụ giữa Việt Nam - Síp
Văn bản này chưa cập nhật nội dung Tiếng Anh
Thông báo 51/2016/TB-LPQT ngày 11/09/2015 hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao và công vụ giữa Việt Nam - Síp
1.194
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|