|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
21/2016/TB-LPQT
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ nước Cộng hòa Cô-xta Ri-ca
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Phương Nga, Carlos Roverssi
|
Ngày ban hành:
|
04/07/2012
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
21/2016/TB-LPQT
|
Hà
Nội, ngày 21 tháng 4 năm 2016
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC
ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại khoản 3 Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc
tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Cô-xta Ri-ca về miễn
thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao hoặc hộ chiếu công vụ, ký tại Hà Nội ngày 04 tháng 7 năm 2012, có hiệu lực kể từ ngày 01
tháng 4 năm 2016.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Bản sao
Hiệp định theo quy định tại Điều 68 của
Luật nêu trên./.
|
TL.
BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
|
AGREEMENT
BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF COSTA RICA ON VISA EXEMPTION FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC OR
SERVICE/OFFICIAL PASSPORTS
The Government of the Socialist Republic of Viet
Nam and the Government of the Republic of Costa Rica, hereinafter referred to
as “the Parties”;
Desiring to strengthen the existent friendly
relations between the two countries;
Wishing to facilitate the entry into, departure
from and movement between two countries of the citizens - holding valid
diplomatic or service/official passports,
Have agreed as follows:
Article
1
1. Citizens of one Party, holding valid diplomatic
or service/official passports, shall be exempted from visa requirements for the
entry into, exit from and transit through the territory of the other Party for
the maximum period of ninety (90) days.
2. Either Party may extend, in accordance with its laws
and regulations, the duration of stay for the persons referred to in paragraph
1 of this Article upon requests in writing of the Diplomatic Mission or
Consular Posts of the other Party whose citizens the passport holders are.
Article
2
Citizens of one Party, holding valid diplomatic or
service/official passports, being members of the Diplomatic Mission or Consular
Posts or representatives to international organizations located in the
territory of the other Contracting Party, as well as their spouse and children
holding valid diplomatic or service/official passports shall be exempted from
visa requirements for the entry into, exit from and stay in the territory of
the other Party for a period of ninety (90) days. After this period, they shall
be granted an appropriate visa or residence permit with validity till the end
of their assignment.
Article 3
Citizens of either Party, mentioned in Articles 1
and 2 of this Agreement, may enter, leave and transit through the territory of
the other Party at all border crossing points open to international passenger
traffic.
Article 4
1. Citizens of either Party have the obligation to
observe laws and regulations of the other Party during their stay in the
latter’s territory.
2. The Agreement does not restrict the right of one
Party to deny the entry into or shorten the stay in its territory of any
citizen of the other Party, considered as undesirable according to the former’s
laws and regulations and international conventions of which both the Parties
are members.
Article 5
Either Party may temporarily suspend the
application of this Agreement, totally or partially, for reasons of security,
public order or public health. The Party which decides to temporarily suspend
or denounce the suspension of a part or the whole Agreement, shall immediately
inform the other Party of such a decision through diplomatic channels.
Article
6
1. The Parties shall exchange, through diplomatic
channels, specimens of their diplomatic and service/official passports within
thirty (30) days after the signing of this Agreement.
2. The Parties shall convey to each other through
the diplomatic channels specimens of the new diplomatic and service/official
passports at least sixty (60) days prior to its use.
Article 7
Any dispute arising from the interpretation and
implementation of this Agreement will be settled amicably through diplomatic
channels.
Article 8
1. This Agreement shall be effective for indefinite
period and shall enter into force thirty (30) days after receiving by the
Parties of the last written notifications confirming the completion of their
respective internal procedures required for the entry into force of this
Agreement.
2. This Agreement may be amended and/or
supplemented in writing by mutual consent of the Parties through diplomatic
channels.
3. This Agreement may be terminated by either
Party, by written notification, through diplomatic channels, which shall take
effect after ninety (90) days from the date of the receipt of such notification
of the other Party.
Done at Ha Noi, on the 4th of July 2012,
in duplicate in English.
FOR THE
GOVERNMENT
OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF
VIETNAM
Nguyen Phuong Nga
Vice Minister of Foreign Affairs
|
FOR THE
GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF
COSTA RICA
Carlos Roverssi
Vice Minister of Foreign Affair and Religion
|
Thông báo 21/2016/TB-LPQT hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao hoặc hộ chiếu công vụ giữa Việt Nam và Cô-xta Ri-ca
Văn bản này chưa cập nhật nội dung Tiếng Anh
Thông báo 21/2016/TB-LPQT ngày 04/07/2012 hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao hoặc hộ chiếu công vụ giữa Việt Nam và Cô-xta Ri-ca
1.076
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|