|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
82/2014/QH13
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị quyết
|
Nơi ban hành:
|
Quốc hội
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Sinh Hùng
|
Ngày ban hành:
|
24/11/2014
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
QUỐC HỘI
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Nghị quyết số: 82/2014/QH13
|
Hà Nội, ngày 24
tháng 11 năm 2014
|
NGHỊ QUYẾT
VỀ VIỆC THI HÀNH LUẬT TỔ CHỨC VIỆN KIỂM SÁT NHÂN DÂN
QUỐC HỘI
NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã
hội chủ nghĩa Việt Nam;
QUYẾT NGHỊ:
Điều 1.
Kể từ ngày 01 tháng 02 năm 2015 đến
ngày 01 tháng 6 năm 2015:
1. Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân
tối cao có trách nhiệm rà soát, chuẩn bị về tổ chức bộ máy, cán bộ, cơ sở vật
chất và các điều kiện khác để bảo đảm hoạt động của Viện kiểm sát nhân dân các
cấp theo quy định của Luật này;
2. Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân
dân tối cao hết nhiệm kỳ tiếp tục thực hiện nhiệm vụ cho đến khi được xem xét,
bổ nhiệm theo quy định tại khoản 5 Điều này;
3. Kiểm sát viên trung cấp, Kiểm sát
viên sơ cấp hết nhiệm kỳ tiếp tục thực hiện nhiệm vụ cho đến khi được xem xét,
bổ nhiệm lại theo quy định của Luật này; việc xem xét, bổ nhiệm lại các Kiểm
sát viên này phải thực hiện xong trước ngày 30 tháng 9 năm 2015;
4. Căn cứ Điều 40, Điều
49 và khoản 3 Điều 63 của Luật tổ chức Viện kiểm sát nhân dân, Viện trưởng
Viện kiểm sát nhân dân tối cao đề nghị Ủy ban
thường vụ Quốc hội quyết định thành lập các Viện kiểm sát nhân dân cấp cao, phê
chuẩn bộ máy làm việc của Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
5. Căn cứ khoản 4 và
khoản 5 Điều 63, Điều 74, Điều 76, điểm b và điểm c khoản 1 Điều 79, điểm b và điểm
c khoản 1 Điều 80, khoản 1 Điều 93 của Luật tổ chức Viện kiểm sát nhân dân,
Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao có trách nhiệm:
a) Xem xét, quyết định đề nghị Chủ tịch
nước bổ nhiệm các Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
b) Xem xét, quyết định bổ nhiệm làm
Kiểm sát viên cao cấp đối với các Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân dân tối cao
được bổ nhiệm trước ngày 01 tháng 6 năm 2015 mà không được bổ nhiệm làm Kiểm
sát viên Viện kiểm sát nhân dân tối cao theo quy định của Luật tổ chức Viện kiểm
sát nhân dân.
Điều 2.
Kể từ ngày 01 tháng 6 năm 2015:
1. Những nhiệm vụ, quyền hạn mới của
Viện kiểm sát nhân dân quy định tại các điểm b, c, e và g khoản
3 Điều 3, khoản 4 Điều 12 và thẩm quyền của Cơ quan điều tra Viện kiểm sát
nhân dân tối cao, Cơ quan điều tra Viện kiểm sát quân sự trung ương quy định tại
Điều 20 của Luật tổ chức Viện kiểm sát nhân dân được thực hiện
sau khi Bộ luật tố tụng hình sự hiện hành được sửa đổi, bổ sung và luật về tổ
chức cơ quan điều tra hình sự được Quốc hội thông qua và có hiệu lực thi hành
quy định những nhiệm vụ, quyền hạn này thống nhất với Luật tổ chức Viện kiểm
sát nhân dân.
Trong thời gian Bộ luật tố tụng hình
sự hiện hành chưa được sửa đổi, bổ sung, luật về tổ chức cơ quan điều tra hình
sự chưa được Quốc hội thông qua và chưa có hiệu lực thi hành thì Viện kiểm sát
nhân dân, Cơ quan điều tra Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Cơ quan điều tra Viện
kiểm sát quân sự trung ương tiếp tục thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định
của Bộ luật tố tụng hình sự và Pháp lệnh tổ chức điều tra hình sự hiện hành;
2. Viện kiểm sát nhân dân tối cao
chuyển giao nhiệm vụ thực hành quyền công tố, kiểm sát xét xử phúc thẩm cho Viện
kiểm sát nhân dân cấp cao.
Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh chuyển
giao nhiệm vụ thực hành quyền công tố, kiểm sát xét xử giám đốc thẩm, tái thẩm
cho Viện kiểm sát nhân dân cấp cao;
3. Viện kiểm sát nhân dân cấp cao có
nhiệm vụ, quyền hạn:
a) Thực hành quyền công tố, kiểm sát
hoạt động tư pháp đối với các vụ án, vụ việc thuộc thẩm quyền giải quyết của
Tòa án nhân dân cấp cao;
b) Thực hành quyền công tố, kiểm sát
việc giải quyết theo thủ tục phúc thẩm đối với bản án, quyết định chưa có hiệu
lực pháp luật của Tòa án nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương đã có
kháng cáo, kháng nghị mà chưa được giải quyết;
c) Thực hành quyền công tố, kiểm sát
việc giải quyết theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm đối với bản án, quyết định
đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc
tỉnh và tương đương, Tòa án nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương đã
có kháng nghị mà chưa được giải quyết;
d) Giải quyết kiến nghị, đơn đề nghị
giám đốc thẩm, tái thẩm đối với bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của
Tòa án nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh và tương đương, Tòa
án nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương đã được Viện kiểm sát nhân
dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát nhân dân tối cao thụ lý mà chưa được giải quyết;
4. Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân
cấp cao kháng nghị theo thủ tục phúc thẩm đối với bản án, quyết định sơ thẩm
chưa có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung
ương; kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm đối với bản án, quyết định
đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc
tỉnh và tương đương, Tòa án nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương
trong phạm vi lãnh thổ thuộc thẩm quyền;
5. Kiểm sát viên cao cấp được bổ nhiệm
theo quy định tại điểm b khoản 5 Điều 1 của Nghị quyết này sau đó được xem xét bổ
nhiệm làm Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân dân tối cao thì không áp dụng điều
kiện quy định tại điểm a khoản 1 Điều 80 của Luật tổ chức Viện
kiểm sát nhân dân;
6. Kiểm sát viên trung cấp, Kiểm sát
viên sơ cấp còn nhiệm kỳ tiếp tục thực hiện nhiệm vụ cho đến hết nhiệm kỳ theo
quyết định bổ nhiệm;
7. Lương và phụ cấp của Kiểm sát viên
Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Kiểm sát viên cao cấp được thực hiện tương ứng
với lương và phụ cấp của Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân dân tối cao theo quy
định pháp luật hiện hành cho đến khi có chế độ lương và phụ cấp mới.
Điều 3.
1. Viện kiểm sát nhân dân tối cao
trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của mình, tự mình hoặc phối hợp với
các cơ quan hữu quan rà soát các văn bản pháp luật có liên quan đến Luật tổ chức Viện kiểm sát nhân dân để hủy bỏ, sửa đổi,
bổ sung hoặc ban hành văn bản mới theo thẩm quyền; đề nghị Quốc hội, Ủy ban thường vụ Quốc hội, Chính phủ và các cơ
quan hữu quan hủy bỏ, sửa đổi, bổ sung hoặc ban hành văn bản mới phù hợp với Luật này.
2. Ủy ban thường vụ Quốc hội, Chủ tịch nước, Chính phủ, Tòa án nhân dân tối cao,
Viện kiểm sát nhân dân tối cao trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của
mình có trách nhiệm thi hành Nghị quyết này.
Nghị quyết này đã được Quốc hội nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XIII, kỳ họp thứ 8 thông qua ngày 24
tháng 11 năm 2014.
|
CHỦ TỊCH QUỐC HỘI
Nguyễn Sinh Hùng
|
Nghị quyết 82/2014/QH13 về thi hành Luật tổ chức Viện kiểm sát nhân dân 2014 do Quốc hội ban hành
THE NATIONAL ASSEMBLY
-------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
----------------
|
No. 82/2014/QH13
|
Hanoi,
November 24, 2014
|
RESOLUTION ON
IMPLEMENTATION OF THE LAW ON ORGANIZATION OF PEOPLE’S PROCURACIES Pursuant to the Constitution of
the Socialist Republic of Vietnam; RESOLVES: Article 1. From February 1, 2015, to June 1,
2015: 1. The Procurator General of the
Supreme People’s Procuracy shall review and prepare the organizational
structure, personnel, physical foundations and other necessary conditions to
ensure operation of people’s procuracies at all levels in accordance with the
Law on Organization of People’s Procuracies. 2. Procurators of the Supreme
People’s Procuracy whose terms of office have expired shall continue performing
their duties until they are re-appointed in accordance with Clause 5 of this
Article. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 4. Pursuant to Articles 40 and 49;
and Clause 3, Article 63 of the Law on Organization of People’s Procuracies,
the Procurator General of the Supreme People’s Procuracy shall propose the
National Assembly Standing Committee to decide to establish superior people’s
procuracies and approve the working apparatus of the Supreme People’s
Procuracy. 5. Pursuant to Clauses 4 and 5,
Article 63; Articles 74 and 76; Points b and c, Clause 1, Article 79; Points b
and c, Clause 1, Article 80; and Clause 1, Article 93 of the Law on
Organization of People’s Procuracies, the Procurator General of the Supreme
People’s Procuracy shall: a/ Consider and propose the
President to appoint procurators of the Supreme People’s Procuracy; b/ Consider and appoint
procurators of the Supreme People’s Procuracy, who are appointed before June
1,2015, but not qualified for appointment as procurators of the Supreme
People’s Procuracy in accordance with the Law on Organization of People’s
Procuracies, to be high-level procurators. Article 2. From June 1, 2015: 1. People’s procuracies shall
perform their new duties and exercise their new powers specified at Points b,
c, e and g, Clause 3, Article 3; and Clause 4, Article 12, and investigating
agencies of the Supreme People’s Procuracy and the Central Military Procuracy
shall comply with their new competence specified in Article 20 of the Law on
Organization of People’s Procuracies after the revised Criminal Procedure Code
and the law on organization of criminal investigation agencies, which provide
for these duties and powers in conformity with the Law on Organization of
People’s Procuracies, are passed by the National Assembly and take effect. Pending the revision of the
current Criminal Procedure Code and the passage and enactment of the law on
organization of criminal investigation agencies, people’s procuracies and investigating
agencies of the Supreme People’s Procuracy and the Central Military Procuracy
shall continue performing their duties and exercising their powers in
accordance with the current Criminal Procedure Code and the Ordinance on
Organization of Criminal Investigation; 2. The Supreme People’s Procuracy
shall transfer the duty of exercising the power to prosecute and supervise
appellate trial to superior people’s procuracies. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. Superior people’s procuracies
have the following duties and powers: a/ To exercise the power to prosecute
and supervise judicial activities related to cases and matters falling under
the jurisdiction of superior people’s courts; b/ To exercise the power to
prosecute and supervise the settlement according to the appellate procedure of
judgments and decisions of people’s courts of provinces or centrally run
cities, which have not taken legal effect and are appealed or protested
against, provided such appeals or protests have not yet been settled; c/ To exercise the power to
prosecute and supervise the settlement according to the cassation or re-opening
procedure of legally effective judgments or decisions of people’s courts of
rural districts, urban districts, towns, provincial cities and the equivalent,
which are protested against by people’s courts of provinces or centrally run
cities, provided such protests have not yet been settled; d/ To settle recommendations or
requests for review according to the cassation or reopening procedure of
legally effective judgments or decisions of people’s courts of rural districts,
urban districts, towns, provincial cities and the equivalent and of people’s
courts of provinces and centrally run cities, which the Supreme People’s
Procuracy has received but not yet settled; 4. Chief procurators of superior
people’s procuracies shall protest according to the appellate procedure against
first-instance judgments and decisions of people’s courts of provinces and
centrally run cities which have not yet taken legal effect; protest according
to the cassation or reopening procedure against legally effective judgments and
decisions of people’s courts of rural districts, urban districts, towns,
provincial cities and the equivalent and of people’s courts of provinces and
centrally run cities in the territories under their jurisdiction. 5. High-level procuracies who are
appointed under Point b, Clause 5, Article 1 of this Resolution and then
considered and appointed to be procurators of the Supreme People’s Procuracy
are not subject to the condition prescribed at Point a, Clause 1, Article 80 of
the Law on Organization of People’s Procuracies. 6. Intermediate- and primary-level
procurators whose terms of office have not yet expired shall continue
performing their duties until their terms of offices stated in their
appointment decisions expire. 7. Salaries and allowances of
procurators of the Supreme People’s Procuracy and high- level procurators are
equivalent to those of procurators of the Supreme People’s Procuracy prescribed
in current law until a new salary and allowance regime is promulgated. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. The Supreme People’s Procuracy
shall, within the ambit of its functions, duties and powers, review or
coordinate with concerned agencies in reviewing legal documents relevant to the
Law on Organization of People’s Procuracies so as to annul, amend and
supplement them or promulgate new ones according to its competence; propose the
National Assembly, the National Assembly Standing Committee, the Government and
concerned agencies to annul, amend and supplement relevant documents or promulgate
new ones in conformity with the Law on Organization of People’s Procuracies. 2. The National Assembly Standing
Committee, the President, the Government, the Supreme People’s Court and the
Supreme People’s Procuracy shall, within the ambit of their functions, duties
and powers, implement this Resolution. This Resolution was adopted on
November 24, 2014, by the XIIIth National Assembly of the Socialist
Republic of Vietnam at its 8th session.- CHAIRMAN OF THE NATIONAL ASSEMBLY
Nguyen Sinh Hung
Nghị quyết 82/2014/QH13 ngày 24/11/2014 về thi hành Luật tổ chức Viện kiểm sát nhân dân 2014 do Quốc hội ban hành
19.491
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|