CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 27/NQ-CP
|
Hà Nội, ngày 01
tháng 3 năm 2024
|
NGHỊ QUYẾT
VỀ
VIỆC ĐÀM PHÁN, KÝ BẢN GHI NHỚ GIỮA CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT
NAM VÀ CHÍNH PHỦ Ô-XTƠ-RÂY-LI-A VỀ VIỆC THÂN NHÂN THÀNH VIÊN CƠ QUAN ĐẠI DIỆN
NGOẠI GIAO, CƠ QUAN LÃNH SỰ LÀM VIỆC CÓ THU NHẬP
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức
Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015; Luật sửa
đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Chính phủ và Luật Tổ chức chính quyền
địa phương ngày 22 tháng 11 năm 2019;
Căn cứ Luật Điều ước
quốc tế ngày 09 tháng 4 năm 2016;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
QUYẾT NGHỊ:
Điều 1. Thông qua nội dung dự thảo Bản ghi nhớ giữa Chính phủ nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Ô-xtơ-rây-li-a về việc thân nhân
thành viên cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự làm việc có thu nhập (Bản
ghi nhớ).
Điều 2. Ủy quyền cho Lãnh đạo Bộ Ngoại giao ký chính thức Bản ghi nhớ
với đại diện có thẩm quyền của Chính phủ Ô-xtơ-rây-li-a.
Điều 3. Bộ Ngoại giao thực hiện thủ tục đối ngoại theo quy định và
theo dõi, rà soát nội dung Bản ghi nhớ, đảm bảo phù hợp với quy định của pháp luật
Việt Nam.
Điều 4. Nghị quyết này có hiệu lực kể từ ngày ký ban hành.
Bộ trưởng các Bộ: Ngoại giao, Tư pháp, Công an, Lao
động - Thương binh và Xã hội, Tài chính và Thủ trưởng các cơ quan, đơn vị liên
quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị quyết này./.
Nơi nhận:
- Như Điều 4;
- Các đồng chí TVCP;
- Các Bộ: NG, TP, CA, LĐTBXH, TC;
- VPCP: BTCN, PCN Nguyễn Xuân Thành; các Vụ: TH, PL, KGVX;
- Lưu: VT, QHQT (02). Đ
|
TM. CHÍNH PHỦ
KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG
Trần Lưu Quang
|
BẢN GHI NHỚ
GIỮA
CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ Ô-XTƠ-RÂY-LI-A VỀ
THÂN NHÂN THÀNH VIÊN CƠ QUAN ĐẠI DIỆN NGOẠI GIAO, CƠ QUAN LÃNH SỰ LÀM VIỆC CÓ
THU NHẬP
Chính phủ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và
Chính phủ Ô-xtơ-rây-li-a (sau đây gọi là các Bên),
Với mong muốn tạo thuận lợi cho việc cư trú của
thân nhân của thành viên các cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự,
Đã thỏa thuận như sau:
1
Định nghĩa và giải thích
Vì mục đích của Bản ghi nhớ này:
1. Thành viên của cơ quan đại diện ngoại giao, cơ
quan lãnh sự (sau đây gọi là “thành viên Cơ quan đại diện”) có nghĩa là
bất kỳ ai (không phải công dân hoặc người thường trú tại Bên tiếp nhận) được cử
để thực hiện nhiệm vụ tại cơ quan đại diện ngoại giao hoặc cơ quan lãnh sự tại
Bên tiếp nhận (sau đây gọi tắt là “Cơ quan đại diện”).
2. “Thân nhân thành viên” có nghĩa là bất kỳ
thành viên gia đình của thành viên Cơ quan đại diện:
a. sống cùng một hộ với thành viên Cơ quan đại diện
và được Bên tiếp nhận chấp nhận là thành viên gia đình, bao gồm
b. con dưới 21 tuổi sống phụ thuộc chưa kết hôn.
3. “Công ước về quan hệ ngoại giao” có nghĩa
là Công ước Viên về quan hệ ngoại giao
thông qua ngày 18 tháng 4 năm 1961, có thể được sửa đổi tùy từng thời điểm.
4. “Công ước về quan hệ lãnh sự” có nghĩa là
Công ước Viên về quan hệ lãnh sự
thông qua ngày 24 tháng 4 năm 1963, có thể được sửa đổi tùy từng thời điểm.
2
Phạm vi điều chỉnh
1. Trên cơ sở có đi có lại, Bên tiếp nhận sẽ cho
phép thân nhân thành viên của Bên cử làm việc có thu nhập tại Bên tiếp nhận,
phù hợp với Bản ghi nhớ này và pháp luật của Bên tiếp nhận.
2. Theo Bản ghi nhớ này và pháp luật của Bên tiếp
nhận (có thể được sửa đổi tùy từng thời điểm), Bên tiếp nhận sẽ không hạn chế
phạm vi công việc có thu nhập của thân nhân thành viên. Tuy nhiên:
(a) để được làm việc có thu nhập trong các ngành
nghề yêu cầu một số tiêu chuẩn cụ thể, thân nhân thành viên phải thỏa mãn các
tiêu chuẩn đó; và
(b) thân nhân thành viên có thể bị từ chối làm việc
có thu nhập trong một số công việc cụ thể trong trường hợp, vì lý do an ninh,
chỉ công dân của Bên tiếp nhận mới được làm việc trong các ngành đó.
3
Thủ tục thông báo tại Ô-xtơ-rây-li-a
1. Tại Ô-xtơ-rây-li-a, khi thân nhân thành viên Cơ
quan đại diện của Việt Nam mong muốn làm việc có thu nhập, Cơ quan đại diện
liên quan của Việt Nam sẽ thay mặt thân nhân thành viên đó gửi Bộ Ngoại giao và
Thương mại Ô-xtơ-rây- li-a “Thông báo về ý định” thông qua thư điện tử. Bản “Thông
báo về ý định” tiêu chuẩn được đính kèm tại Phụ lục A.
2. Thân nhân thành viên sẽ:
(a) nộp thuế thu nhập được áp dụng tại Bên tiếp nhận
đối với thu nhập phát sinh từ công việc của họ;
(b) tiếp tục sống cùng hộ gia đình với thành viên
cơ quan đại diện;
(c) thừa nhận rằng quyền miễn trừ của họ có thể bị
từ bỏ trong trường hợp cần thiết liên quan đến việc lao động của họ.
3. Nếu thân nhân thành viên là học sinh/sinh viên,
họ chỉ được làm việc trong thời gian giới hạn, không quá 40 tiếng trong hai tuần.
4. Khi thân nhân thành viên được Bên cử thay mặt
cung cấp bản “Thông báo về ý định” để làm việc có thu nhập theo Bản ghi nhớ này
mong muốn làm các công việc có thu nhập khác, các thủ tục thông báo được quy định
theo Điều này sẽ được tuân thủ tương tự.
4
Thủ tục cho phép tại Việt Nam
1. Tại Việt Nam, khi thân nhân thành viên Cơ quan đại
diện của Ô-xtơ-rây-li-a mong muốn làm việc có thu nhập, cơ quan đại diện liên
quan của Ô-xtơ-rây-li-a sẽ thay mặt thân nhân đó gửi “Thông báo về ý định” qua
hình thức Công hàm tới Bộ Ngoại giao Việt Nam. Công hàm này sẽ cung cấp thông
tin chứng minh rằng người yêu cầu cấp phép là thân nhân thành viên và có bản giải
thích ngắn gọn về loại công việc mà thân nhân thành viên dự định thực hiện. Bộ
Ngoại giao Việt Nam sẽ thông báo cơ quan đại diện liên quan của Ô-xtơ-rây-li-a,
bằng văn bản và trong vòng ba mươi (30) ngày kể từ ngày nhận được Công hàm về
việc thân nhân thành viên đó được phép làm việc có thu nhập.
2. Thân nhân thành viên sẽ:
(a) nộp thuế thu nhập được áp dụng tại Bên tiếp nhận
đối với thu nhập phát sinh từ công việc của họ;
(b) tiếp tục sống cùng hộ gia đình với thành viên
cơ quan đại diện;
(c) thừa nhận rằng quyền miễn trừ của họ có thể bị
từ bỏ trong trường hợp cần thiết liên quan đến việc lao động của họ.
3. Thân nhân thành viên, được phép làm việc có thu
nhập theo quy định tại khoản 1 và 2 của Điều này, được miễn giấy phép lao động
(không thuộc diện cấp giấy phép lao động).
4. Nếu thân nhân thành viên là học sinh/sinh viên,
họ chỉ được làm việc không quá 40 tiếng trong hai tuần.
5. Khi thân nhân thành viên được Bên cử thay mặt đã
gửi “Thông báo về ý định” làm việc có thu nhập theo Bản ghi nhớ mong muốn làm
các công việc có thu nhập khác, các thủ tục cho phép theo quy định này sẽ được
áp dụng tương tự.
5
Chấm
dứt việc cho phép
Việc cho phép thân nhân thành viên cơ quan đại diện
làm việc có thu nhập tại Bên tiếp nhận sẽ chấm dứt trong các tình huống sau (bất
kỳ tình huống nào xảy ra trước):
(a) Chức năng của thành viên Cơ quan đại diện liên
quan chấm dứt; hoặc
(b) Thành viên Cơ quan đại diện và thân nhân thành
viên ly thân hoặc ly hôn; hoặc
(c) Thân nhân thành viên không còn sinh sống cùng hộ
chính thức với thành viên cơ quan đại diện; hoặc
(d) Thành viên hoặc thân nhân thành viên cơ quan đại
diện rời khỏi Bên tiếp nhận.
6
Quyền
miễn trừ tài phán về dân sự và hành chính
Khi thân nhân thành viên được hưởng quyền miễn trừ xét
xử về dân sự và hành chính tại Bên tiếp nhận theo Công
ước về quan hệ ngoại giao và các điều ước quốc tế liên quan khác, Bên cử sẽ
từ bỏ quyền miễn trừ dân sự và hành chính đối với mọi vấn đề phát sinh từ công
việc có thu nhập của thân nhân thành viên và thuộc phạm vi quyền tài phán về
dân sự và hành chính của Bên tiếp nhận.
7
Quyền
miễn trừ tài phán về hình sự
Khi thân nhân thành viên được hưởng quyền miễn trừ
xét xử về hình sự tại Bên tiếp nhận, theo Công
ước về quan hệ ngoại giao và các điều ước quốc tế liên quan khác:
(a) Bên cử sẽ xem xét nghiêm túc đề nghị của Bên tiếp
nhận về việc từ bỏ quyền ưu đãi, miễn trừ xét xử hình sự của thân nhân thành
viên đối với bất cứ hoạt động nào liên quan đến việc hoạt động có thu nhập của
người đó.
(b) Việc từ bỏ quyền miễn trừ xét xử hình sự theo
quy định tại Điều này không bao gồm việc từ bỏ quyền miễn trừ thi hành án đối với
bất kỳ bản án nào được tuyên căn cứ trên cơ sở thực thi quyền xét xử đó, mà cần
phải có một sự từ bỏ riêng về vấn đề này. Trong những trường hợp này, Bên cử phải
xem xét nghiêm túc việc từ bỏ quyền miễn trừ thi hành án theo đề nghị bằng Công
hàm của Bên tiếp nhận.
8
Chế
độ thuế và bảo hiểm xã hội
Theo Công ước về
quan hệ ngoại giao, Công ước về quan hệ lãnh
sự và các điều ước quốc tế liên quan khác mà hai Bên là thành viên, thân
nhân thành viên phải tuân thủ chế độ thuế và bảo hiểm xã hội của Bên tiếp nhận
đối với mọi vấn đề liên quan đến công việc có thu nhập trong phạm vi lãnh thổ của
Bên đó.
9
Giải
quyết tranh chấp
Mọi tranh chấp giữa các Bên phát sinh từ việc giải
thích hoặc áp dụng Bản ghi nhớ này sẽ được giải quyết qua kênh ngoại giao trên
tinh thần hữu nghị.
10
Sửa đổi
Bản ghi nhớ này có thể được sửa đổi theo quyết định
chung của cả hai Bên, thể hiện dưới dạng văn bản và là một bộ phận không thể
tách rời của Bản ghi nhớ. Việc sửa đổi sẽ có hiệu lực theo quy định tại Điều 11.
11
Thời gian hiệu lực, chấm dứt hiệu lực và đánh giá
1. Bản ghi nhớ này sẽ có hiệu lực sau ba mươi (30)
ngày kể từ ngày nhận được Công hàm cuối cùng trong đó một Bên thông báo với Bên
còn lại rằng thủ tục nội bộ để Bản ghi nhớ này có hiệu lực đã được hoàn tất.
2. Bản ghi nhớ này có hiệu lực cho đến ngày chấm dứt
hiệu lực theo quy định của Điều này.
3. Một trong hai Bên có thể chấm dứt hiệu lực Bản
ghi nhớ này bằng cách thông báo bằng văn bản cho Bên còn lại, thông qua kênh
ngoại giao về ý định chấm dứt hiệu lực Bản ghi nhớ này.
4. Bản ghi nhớ này sẽ chấm dứt hiệu lực sau chín
mươi (90) ngày kể từ ngày nhận được thông báo như quy định tại khoản 3 Điều 11.
5. Hai Bên sẽ gặp nhau để đánh giá việc thực hiện Bản
ghi nhớ này trong vòng năm (05) năm kể từ ngày Bản ghi nhớ có hiệu lực. Tuy
nhiên, việc không đánh giá việc thực hiện Bản ghi nhớ trong vòng năm (05) năm
không ảnh hưởng đến việc tiếp tục thực hiện Bản ghi nhớ này.
Làm tại
vào
ngày
thành hai bản gốc, mỗi bản bằng tiếng Việt và tiếng Anh, các văn bản có
giá trị như nhau.
THAY MẶT CHÍNH PHỦ
NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA
VIỆT NAM
|
THAY MẶT CHÍNH PHỦ
NƯỚC Ô-XTƠ-RÂY-LI-A
|
Phụ
lục A
THÔNG BÁO Ý ĐỊNH LÀM VIỆC CÓ THU NHẬP
Được thực hiện bởi
thân nhân thành viên cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự
Hãy chuyển bản
hoàn thiện, thông qua email, cho Bộ Ngoại giao của Bên tiếp nhận trước thời
gian làm việc.
Thành viên cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan
lãnh sự
Tên
__________________________________________________________________
Cơ quan
______________________________________________________________
Chức vụ ______________________________________________________________
Địa chỉ cơ quan (Bang/Vùng)______________________________________________
Thời gian bắt đầu nhiệm kỳ________________________________________________
Thân nhân thành viên
Tên___________________________________________________________________
Ngày sinh (dd/mm/yyyy)
__________________________________________________
Quan hệ với thành viên
___________________________________________________
Người tuyển dụng dự kiến
_________________________________________________
Địa chỉ nơi làm việc dự kiến (Bang/Vùng)
_____________________________________
Thời gian dự kiến bắt đầu làm việc (dd/mm/yyyy)
_______________________________
Phù hợp với thỏa thuận giữa Ô-xtơ-rây-li-a và
_________________________________
bắt đầu từ (dd/mm/yyyy) __________________ thân
nhân thành viên nêu trên đồng ý:
_______________________________________
• trả thuế thu nhập áp dụng của Bên tiếp nhận
• thuộc hộ gia đình của thành viên cơ quan đại diện
ngoại giao, cơ quan lãnh sự
• công nhận rằng quyền miễn trừ của họ có thể bị từ
bỏ, trong trường hợp sự cần thiết phát sinh liên quan đến vấn đề liên quan đến
công việc có thu nhập.
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE GOVERNMENT OF
AUSTRALIA ON GAINFUL EMPLOYMENT OF FAMILY MEMBERS OF MEMBERS OF DIPLOMATIC
MISSIONS AND CONSULAR POSTS
The Government of the Socialist Republic of Viet
Nam and the Government of Australia (hereinafter referred to as the
Participants),
Desirous of facilitating the stay of Family Members
of diplomatic missions and consular posts, have mutually determined the
following:
Paragraph
1
Definitions and Interpretation
For the purposes of this Memorandum:
1. Members of diplomatic missions and consular posts
(hereinafter referred to as “Member of the Mission”) will mean any
person (who is not a national of or permanent resident in the receiving
Participant) who is assigned to a diplomatic mission or consular post in the
receiving Participant (hereinafter referred to as the “Mission”).
2. “Family Member” means any member of the
family of a Member of the Mission:
(a) who forms part of the household of that Member
of the Mission and has been accepted as such a member by the receiving
Participant, including
(b) unmarried dependent children under 21 years of
age.
3. “Diplomatic Relations Convention” means
the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961 as
amended from time to time.
4. “Consular Relations Convention” means the
Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963 as amended from
time to time.
Paragraph
2
Scope of this Memorandum
1. On a reciprocal basis, the receiving Participant
will permit a Family Member from the sending Participant to engage in gainful
employment in the receiving Participant in accordance with this Memorandum and
the laws of the receiving Participant.
2. Subject to this Memorandum and the laws of the
receiving Participant (as amended from time to time), the receiving Participant
will not restrict the type of gainful employment of a Family Member. However,
it is understood that:
(a) in order to be eligible for employment in those
professions where particular qualifications are required, the Family Member
must satisfy those qualifications; and
(b) employment in an occupation may be denied to a
Family Member in cases where, for security reasons, only nationals of the
receiving Participant may be employed in that occupation.
Paragraph
3
Procedures for notification in Australia
1. In Australia, when a Vietnamese Family Member
wishes to undertake gainful employment, the concerned Mission of Viet Nam will
send on behalf of the Family Member a “Notice of Intention” by email to the
Department of Foreign Affairs and Trade of Australia. A standard “Notice of
Intention” is attached at Appendix A.
2. A Family Member will:
(a) pay applicable income tax in the receiving
Participant on the income earned from the employment;
(b) remain part of the household of the related
Member of the Mission; and
(c) acknowledge that their immunity could be
waived, should the need arise in relation to an issue relating to their
employment.
3. If the Family Member is a student, they may be
limited to working no more than 40 hours per fortnight.
4. Where a Family Member on whose behalf the
sending Participant has already provided a ”Notice of Intention” to engage in
gainful employment under this Memorandum wishes to engage in other gainful
employment, the procedures for notice as set out in this paragraph will be followed.
Paragraph
4
Procedures for authorisation in Viet Nam
1. In Viet Nam, when an Australian Family Member
wishes to undertake gainful employment, the concerned Mission of Australia will
send on behalf of the Family Member a “Notice of Intention“ to engage in
gainful employment by diplomatic note to the Ministry of Foreign Affairs of
Viet Nam. The diplomatic note will include information to prove that the person
in question is a Family Member and a brief explanation of the type of
occupation the Family Member will undertake. The Ministry of Foreign Affairs of
Viet Nam will, in writing and within thirty (30) days from the date of receipt
of the diplomatic note, inform the concerned Mission of Australia if such
Family Member has permission to take up employment.
2. A Family Member will:
(a) pay applicable income tax in the receiving
Participant on the income earned from the employment;
(b) remain part of the household of the related
Member of the Mission; and
(c) acknowledge that their immunity could be waived,
should the need arise in relation to an issue relating to their employment
3. A Family Member, who is authorised to undertake
gainful employment in accordance with sub paragraph 1 and 2 of this paragraph,
will be exempted from obtaining a work permit.
4. If the Family Member is a student, they may be
limited to working no more than 40 hours per fortnight.
5. Where a Family Member on whose behalf the
sending Participant has already provided a “Notice of Intention” to engage in
gainful employment under this Memorandum wishes to engage in other gainful
employment, the procedures for notice as set out in this paragraph will be
followed.
Paragraph
5
Expiry of permission
The permission for the Family Member to engage in
gainful employment in the receiving Participant will expire upon the occurrence
of the following events (whichever occurs first):
(a) the date of termination of the functions of the
related Member of the Mission; or
(b) the legal separation or divorce of the Member
of the Mission and the Family Member; or
(c) the Family Member ceasing to form part of the
official household of the Member of the Mission; or
(d) the final departure of the Member of the
Mission or the Family Member from the receiving Participant.
Paragraph
6
Civil and administrative jurisdiction
Where a Family Member has, in accordance with the
Diplomatic Relations Convention and other applicable international instruments,
immunity from the civil and administrative jurisdiction of the receiving
Participant, such immunity will be waived by the sending Participant in respect
of all matters arising out of the gainful employment of that Family Member and
which also fall within the civil or administrative jurisdiction of the
receiving Participant.
Paragraph
7
Criminal jurisdiction
Where a Family Member has, in accordance with the
Diplomatic Relations Convention and other applicable international instruments,
immunity from the criminal jurisdiction of the receiving Participant:
(a) the sending Participant will give serious consideration
to any request from the receiving Participant to waive the immunity from
criminal jurisdiction of a Family Member in respect of any act or omission
arising from their gainful employment;
(b) a waiver of immunity from criminal jurisdiction
under this paragraph will not be construed as extending to a waiver of immunity
from execution of any sentence made pursuant to the exercise of that
jurisdiction, for which a separate waiver will be required. In such cases, the
sending Participant will give serious consideration to waiving the latter
immunity upon request by a diplomatic note of the receiving Participant.
Paragraph
8
Taxation and social security regimes
In accordance with the Diplomatic Relations
Convention, the Consular Relations Convention and subject to any other
applicable international treaties to which both Participants are members, a
Family Member will be subject to the taxation and social security regimes of
the receiving Participant for all matters connected with their gainful employment
within the territory of that Participant.
Paragraph
9
Settlement of disputes
Disputes between the Participants arising from the
interpretation or application of this Memorandum will be settled amicably
through diplomatic channels.
Paragraph
10
Revision
This Memorandum may be amended by mutual
determination of the Participants. The amendments will be expressed in writing
and form an integral part of the Memorandum. The amendments will take effect in
accordance with the terms of paragraph 11.
Paragraph
11
Date of effect, duration, termination and review
1 .This Memorandum will take effect thirty (30)
days after the date of the receipt of the last Diplomatic Note in which one
Participant informs the other Participant that the internal legal procedures
for this Memorandum to take effect have been completed.
2. This Memorandum remains in effect until the date
that it is terminated under this paragraph.
3. Either Participant may terminate this
Memorandum, by giving written notice to the other Participant, through
diplomatic channels, of its intention to terminate this Memorandum.
4. This Memorandum will terminate ninety (90) days
after the receipt of the notice described above in paragraph 11 (3).
5. The Participants will meet to review the
operation of the Memorandum within five (5) years after it comes into effect.
However, a failure to review the operation of the Memorandum within five (5)
years will not affect the ongoing operation of the Memorandum.
Signed at __________ on __________ in duplicate at
on, in the Vietnamese and English languages, both texts being equally valid.
FOR THE GOVERNMENT
OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
|
FOR THE GOVERNMENT
OF AUSTRALIA
|
Appendix
A
NOTICE OF INTENTION TO ENGAGE IN GAINFUL EMPLOYMENT
To be used by a Family
Member of a mission or consulate official
Please return the
completed form, by email, to the Ministry of Foreign Affairs of the receiving
Participant prior to commencing employment
Diplomatic/Consular official
Name ________________________________________________________________
Mission Position/title_____________________________________________________
Location of mission (state/region)
__________________________________________
Date of
commencement__________________________________________________
Family member
Name
________________________________________________________________
Date of birth (dd/mm/yyyy)
________________________________________________
Relationship to the
official_________________________________________________
Proposed employer
______________________________________________________
Location of proposed employment (state/region)
________________________________
Date of proposed commencement of employment (dd/mm/yyyy)
___________________
Pursuant to the Memorandum between Australia and
Viet Nam dated (dd/mm/yyyy), the above mentioned Family Member:
• will pay applicable income tax of the receiving
Participant on the income earned from the employment
• will remain part of the diplomatic or consular
official’s household
• acknowledges that their immunity could be waived,
should the need arise in relation to an issue relating to their employment.