|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị quyết 203/2025/QH15 sửa đổi Hiến pháp 2013
Số hiệu:
|
203/2025/QH15
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị quyết
|
Nơi ban hành:
|
Quốc hội
|
|
Người ký:
|
Trần Thanh Mẫn
|
Ngày ban hành:
|
16/06/2025
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Chính thức kết thúc hoạt động của đơn vị hành chính cấp huyện từ 01/7/2025
Ngày 16/6/2025, Quốc hội thông qua Nghị quyết 203/2025/QH15 về sửa đổi, bổ sung một số điều của Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.Chính thức kết thúc hoạt động của đơn vị hành chính cấp huyện từ 01/7/2025
Theo đó, Nghị quyết 203/2025/QH15 có hiệu lực thi hành từ ngày 16/6/2025, trong đó nêu rõ:
- Kết thúc hoạt động của đơn vị hành chính cấp huyện trong cả nước từ ngày 01/7/2025.
- Khi kiện toàn tổ chức bộ máy của các cơ quan sau khi thực hiện sắp xếp đơn vị hành chính và kết thúc hoạt động của đơn vị hành chính cấp huyện trong năm 2025 thì không tiến hành bầu các chức danh Chủ tịch, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng các Ban của Hội đồng nhân dân, Chủ tịch, Phó Chủ tịch, Ủy viên Ủy ban nhân dân tại đơn vị hành chính hình thành sau sắp xếp;
Bên cạnh đó, không bầu Trưởng đoàn, Phó Trưởng Đoàn đại biểu Quốc hội các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương hình thành sau sắp xếp.
Căn cứ thông báo của cấp ủy có thẩm quyền quản lý cán bộ, Ủy ban Thường vụ Quốc hội chỉ định Chủ tịch, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng các Ban của Hội đồng nhân dân, Trưởng đoàn, Phó Trưởng Đoàn đại biểu Quốc hội ở các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương hình thành sau sắp xếp;
Thủ tướng Chính phủ chỉ định Chủ tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân ở các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương hình thành sau sắp xếp;
Thường trực Hội đồng nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương chỉ định Ủy viên Ủy ban nhân dân cùng cấp và chỉ định Chủ tịch, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng các Ban của Hội đồng nhân dân, Chủ tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân của đơn vị hành chính cấp dưới hình thành sau sắp xếp;
Thường trực Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính dưới tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương hình thành sau sắp xếp chỉ định Ủy viên Ủy ban nhân dân cùng cấp. Trường hợp đặc biệt, cho phép chỉ định nhân sự không phải là đại biểu Hội đồng nhân dân giữ các chức danh Chủ tịch, Phó Chủ tịch, Trưởng các Ban của Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính hình thành sau sắp xếp hoặc làm đại biểu Hội đồng nhân dân để hình thành Hội đồng nhân dân lâm thời ở các phường đang thực hiện mô hình chính quyền đô thị không tổ chức Hội đồng nhân dân.
Xem chi tiết: Nghị quyết 203/2025/QH15 có hiệu lực thi hành kể từ ngày 16/6/2025.
QUỐC
HỘI
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Nghị quyết số: 203/2025/QH15
|
Hà Nội, ngày 16
tháng 6 năm 2025
|
NGHỊ QUYẾT
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA HIẾN PHÁP NƯỚC CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
QUỐC HỘI
Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
Căn cứ Nghị quyết số 194/2025/QH15 ngày 05 tháng 5 năm 2025 của Quốc
hội về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Hiến
pháp năm 2013;
QUYẾT NGHỊ:
Điều
1
Sửa
đổi, bổ sung một số điều của Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
như sau:
1. Sửa
đổi, bổ sung Điều 9 như sau:
“Điều 9
1. Mặt trận Tổ quốc Việt
Nam là tổ chức liên minh chính trị, liên hiệp tự nguyện của tổ chức chính trị,
các tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội và các cá nhân tiêu biểu trong
các giai cấp, tầng lớp xã hội, dân tộc, tôn giáo, người Việt Nam định cư ở nước
ngoài.
Mặt trận Tổ quốc Việt Nam
là bộ phận của hệ thống chính trị của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, do
Đảng Cộng sản Việt Nam lãnh đạo; là cơ sở chính trị của chính quyền nhân dân; tập
hợp, phát huy sức mạnh đại đoàn kết toàn dân tộc; thể hiện ý chí, nguyện vọng
và phát huy quyền làm chủ của Nhân dân; đại diện, bảo vệ quyền và lợi ích hợp
pháp, chính đáng của Nhân dân; thực hiện dân chủ, tăng cường đồng thuận xã hội;
giám sát, phản biện xã hội; phản ánh ý kiến, kiến nghị của Nhân dân đến các cơ
quan nhà nước; tham gia xây dựng Đảng, Nhà nước, hoạt động đối ngoại nhân dân,
góp phần xây dựng và bảo vệ Tổ quốc.
2. Công đoàn Việt Nam, Hội
Nông dân Việt Nam, Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh, Hội Liên hiệp Phụ nữ
Việt Nam, Hội Cựu chiến binh Việt Nam là các tổ chức chính trị - xã hội trực
thuộc Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, được thành lập trên cơ sở tự nguyện, đại diện
và bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp, chính đáng của thành viên, hội viên tổ chức
mình; được tổ chức và hoạt động thống nhất trong Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
cùng với các tổ chức thành viên khác của Mặt trận hiệp thương dân chủ, phối hợp
và thống nhất hành động do Mặt trận Tổ quốc Việt Nam chủ trì.
3. Mặt trận Tổ quốc Việt
Nam, các tổ chức thành viên của Mặt trận và các tổ chức xã hội khác hoạt động
trong khuôn khổ Hiến pháp và pháp luật. Nhà
nước tạo điều kiện để Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các tổ chức thành viên của Mặt
trận và các tổ chức xã hội khác hoạt động.”;
2. Sửa
đổi, bổ sung Điều 10 như sau:
“Điều 10
Công đoàn Việt Nam là tổ
chức chính trị - xã hội của giai cấp công nhân và của người lao động; đại diện,
chăm lo và bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp, chính đáng cho đoàn viên công đoàn
và người lao động; là đại diện duy nhất của người lao động ở cấp quốc gia trong
quan hệ lao động và quan hệ quốc tế về công đoàn; tham gia quản lý nhà nước, quản
lý kinh tế - xã hội; tham gia kiểm tra, thanh tra, giám sát hoạt động của cơ
quan nhà nước, tổ chức, đơn vị, doanh nghiệp về những vấn đề liên quan đến quyền,
nghĩa vụ của người lao động; tuyên truyền, vận động người lao động học tập,
nâng cao trình độ, kỹ năng nghề nghiệp, chấp hành pháp luật, xây dựng và bảo vệ
Tổ quốc.”;
3. Sửa
đổi, bổ sung khoản 1 Điều
84 như sau:
“1. Chủ tịch nước, Ủy ban
thường vụ Quốc hội, Hội đồng dân tộc, Ủy ban của Quốc hội, Chính phủ, Tòa án
nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Kiểm toán nhà nước, Ủy ban
trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và cơ quan trung ương của tổ chức chính trị
- xã hội có quyền trình dự án luật trước Quốc hội, trình dự án pháp lệnh trước Ủy
ban thường vụ Quốc hội.”;
4. Sửa
đổi, bổ sung Điều 110 như sau:
“Điều 110
1. Các đơn vị hành chính
của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam được tổ chức thành hai cấp, gồm tỉnh,
thành phố trực thuộc trung ương và các đơn vị hành chính dưới tỉnh, thành phố
trực thuộc trung ương do luật định.
2. Đơn vị hành chính -
kinh tế đặc biệt do Quốc hội thành lập.
3. Việc thành lập, giải
thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính phải lấy ý kiến Nhân dân
địa phương và theo trình tự, thủ tục do Quốc hội quy định.”;
5. Sửa
đổi, bổ sung Điều 111 như sau:
“Điều 111
1. Chính quyền địa phương
được tổ chức ở các đơn vị hành chính của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt
Nam.
2. Cấp chính quyền địa
phương gồm có Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân được tổ chức ở đơn vị hành
chính phù hợp với đặc điểm nông thôn, đô thị, hải đảo do Quốc hội quy định.
3. Chính quyền địa phương
ở đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt do Quốc hội quy định khi thành lập đơn vị
hành chính - kinh tế đặc biệt đó.”.
Điều
2
1. Nghị
quyết này có hiệu lực thi hành từ ngày được thông qua.
Chủ tịch nước thực hiện
việc công bố Nghị quyết này.
2. Kết thúc hoạt động của
đơn vị hành chính cấp huyện trong cả nước từ ngày 01 tháng 7 năm 2025.
3. Khi kiện toàn tổ chức
bộ máy của các cơ quan sau khi thực hiện sắp xếp đơn vị hành chính và kết thúc
hoạt động của đơn vị hành chính cấp huyện trong năm 2025 thì không tiến hành bầu
các chức danh Chủ tịch, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng các Ban của Hội
đồng nhân dân, Chủ tịch, Phó Chủ tịch, Ủy viên Ủy ban nhân dân tại đơn vị hành
chính hình thành sau sắp xếp; không bầu Trưởng đoàn, Phó Trưởng Đoàn đại biểu
Quốc hội các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương hình thành sau sắp xếp. Căn
cứ thông báo của cấp ủy có thẩm quyền quản lý cán bộ, Ủy ban Thường vụ Quốc hội
chỉ định Chủ tịch, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng các Ban của Hội đồng
nhân dân, Trưởng đoàn, Phó Trưởng Đoàn đại biểu Quốc hội ở các tỉnh, thành phố
trực thuộc trung ương hình thành sau sắp xếp; Thủ tướng Chính phủ chỉ định Chủ
tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân ở các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương
hình thành sau sắp xếp; Thường trực Hội đồng nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc
trung ương chỉ định Ủy viên Ủy ban nhân dân cùng cấp và chỉ định Chủ tịch, Phó
Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng các Ban của Hội đồng nhân dân, Chủ tịch, Phó
Chủ tịch Ủy ban nhân dân của đơn vị hành chính cấp dưới hình thành sau sắp xếp;
Thường trực Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính dưới tỉnh, thành phố trực thuộc
trung ương hình thành sau sắp xếp chỉ định Ủy viên Ủy ban nhân dân cùng cấp.
Trường hợp đặc biệt, cho phép chỉ định nhân sự không phải là đại biểu Hội đồng
nhân dân giữ các chức danh Chủ tịch, Phó Chủ tịch, Trưởng các Ban của Hội đồng
nhân dân ở đơn vị hành chính hình thành sau sắp xếp hoặc làm đại biểu Hội đồng
nhân dân để hình thành Hội đồng nhân dân lâm thời ở các phường đang thực hiện
mô hình chính quyền đô thị không tổ chức Hội đồng nhân dân.
Nghị quyết này được Quốc
hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, Kỳ họp thứ 9 thông qua
ngày 16 tháng 6 năm 2025.
|
CHỦ TỊCH QUỐC HỘI
Trần Thanh Mẫn
|
Nghị quyết 203/2025/QH15 sửa đổi Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam do Quốc hội ban hành
THE
NATIONAL ASSEMBLY OF VIETNAM
--------
|
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence-Freedom-Happiness
-----------------
|
Resolution
No. 203/2025/QH15
|
Hanoi,
June 16, 2025
|
RESOLUTION AMENDMENTS TO CERTAIN ARTICLES OF THE CONSTITUTION OF THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM THE NATIONAL ASSEMBLY OF VIETNAM Pursuant to the Constitution of
the Socialist Republic of Vietnam; Pursuant to the Resolution No.
194/2025/QH15 dated May 05, 2025 of the National Assembly providing amendments
to certain Articles of the Constitution 2013; HEREIN RESOLVES: Article 1 Certain
Articles of the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam are amended
as follows: ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. “Article 9 1. The Vietnamese Fatherland Front
is a political alliance acting as a voluntary union of political organizations,
socio-political organizations, social organizations and prominent individuals
representing their classes, social strata, ethnicity or religions and overseas
Vietnamese people. The Vietnamese Fatherland Front
forms part of the political system of the Socialist Republic of Vietnam, and
operates under the leadership of the Communist Party of Vietnam (CPV); is a political
base of the people’s power; gathers and promotes the strength of the great
national unity; represents the will, aspirations, and mastery of the people;
represents and protect rights, and lawful and legitimate interests of the
people; practices democracy and strengthens social consensus; enhances social
supervision and criticism; receives and submits the people’s opinions and
petitions to regulatory authorities; participates in the building of the
Communist Party and the State, and in people’s external affairs, thus
contributing to the national construction and defense. 2. The Trade Union of Vietnam,
Vietnam Farmer’s Union, Communist Youth Union of Ho Chi Minh City, Vietnam
Women's Union, and Vietnam Veterans Association are socio-political organizations
affiliated to the Vietnamese Fatherland Front, are established on a voluntary
basis to represent and protect rights, and lawful and legitimate interests of
their members; are organized and operate in a consistent manner under the
direction of the Vietnamese Fatherland Front; and shall, together with other
member organizations of the Vietnamese Fatherland Front, hold democratic
consultations, and enter into cooperation, coordination and unanimity in action
with the leading role of the Vietnamese Fatherland Front. 3. The Vietnamese Fatherland Front,
its member organizations, and other social organizations operate within the
framework of the Constitution and law. The State shall consider facilitating
activities of the Vietnamese Fatherland Front, its member organizations, and
other social organizations.”; 2. Article 10 is amended as
follows: “Article 10 The Trade Union of Vietnam is a
socio-political organization of the working class and the labour forces;
represents, cares for, and protects rights, and lawful and legitimate interests
of trade unionists and workers; is the sole national-level representative of
workers in labour relations and international relations regarding trade union
affairs; participates in state management and socioeconomic management; engages
in inspection, oversight and supervision of regulatory authorities,
organizations, units and enterprises in respect of the matters concerning
rights and obligations of workers; organizes propagation activities, and
encourages workers to attend training courses to improve their professional
qualifications and skills, comply with law, and engage in the building and
defense of the Fatherland.”; 3. Clause 1 Article 84 is amended
as follows: ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 4. Article 110 is amended as
follows: “Article 110 1. Administrative divisions of the
Socialist Republic of Vietnam are organized into two levels. First-level
administrative divisions are provinces and central-affiliated cities, each of
which is subdivided into multiple second-level administrative divisions as
prescribed by law. 2. Special administrative –
economic divisions are established by the National Assembly. 3. Establishment, dissolution,
merger, splitting and modification of geographical borders of administrative
divisions require opinions of the local people and follow the procedures
adopted by the National Assembly.”; 5. Article 111 is amended as
follows: “Article 111 1. Local governments are organized
at administrative divisions of the Socialist Republic of Vietnam. 2. Local governments include
People's Councils and People's Committees that are organized at administrative
divisions in conformity with the characteristics of specific rural areas, urban
areas and islands as prescribed by the National Assembly. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. Article 2 1. This
Resolution comes into force from the day on which it is ratified. The President of Vietnam shall
follow procedures for announcement of this Resolution. 2. Operation of district-level
administrative divisions nationwide shall be terminated from July 01, 2025. 3. When strengthening the
organizational structures of agencies upon arrangement of administrative
divisions and termination of operation of district-level administrative
divisions in 2025, the following titles, including Chairpersons and Deputy
Chairpersons of People's Councils, Heads of Committees affiliated to People's
Councils, Chairpersons, Deputy Chairpersons and Members of People’s Committees
at administrative divisions established upon arrangement, and Heads and Deputy
Heads of National Assembly Delegations in provinces and central-affiliated
cities established upon arrangement, shall not be elected. According to the
notices given by CPV executive committees in charge of managing officials, the
Standing Committee of National Assembly shall appoint Chairpersons and Deputy
Chairpersons of People's Councils, Heads of Committees affiliated to People's
Councils, Heads and Deputy Heads of National Assembly Delegations in provinces
and central-affiliated cities established upon arrangement; the Prime Minister
of Vietnam shall appoint Chairpersons and Deputy Chairpersons of People’s
Committees of provinces and central-affiliated cities established upon
arrangement; the Standing Committees of People's Councils shall appoint Members
of the same-level People’s Committees, and Chairpersons and Deputy Chairpersons
of People's Councils, Heads of Committees affiliated to People's Councils,
Chairpersons and Deputy Chairpersons of People’s Committees of the second-level
administrative divisions established upon arrangement; the Standing Committees
of People's Councils of the second-level administrative divisions established
upon arrangement shall appoint Members of the same-level People’s Committees.
In special circumstances, officials who are not delegates of People's Councils
may be appointed as Chairpersons, Deputy Chairpersons of, and Heads of Committees
affiliated to People's Councils of administrative divisions established upon
arrangement, or to act as delegates of People's Councils to establish
provisional People's Councils of the Wards in which the model of an urban
government without People's Council is applied. This Resolution is ratified by
the 15th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam
during its 9th session held on June 16, 2025. CHAIRMAN
OF THE NATIONAL ASSEMBLY OF VIETNAM
Tran Thanh Man ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Nghị quyết 203/2025/QH15 ngày 16/06/2025 sửa đổi Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam do Quốc hội ban hành
7.280
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Xuân Hòa, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|