|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
29-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
02/04/1997
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
|
Số:
29-CP
|
Hà
Nội , Ngày 02 tháng 04 năm 1997
|
NGHỊ ĐỊNH
BAN HÀNH QUY CHẾ PHỐI HỢP HOẠT ĐỘNG CỦA CÁC CƠ QUAN QUẢN LÝ
NHÀ NƯỚC TẠI CẢNG HÀNG KHÔNG, SÂN BAY DÂN DỤNG
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9
năm 1992;
Căn cứ Luật Hàng không dân dụng Việt Nam ngày 26 tháng 12 năm 1991 và Luật sửa
đổi, bổ sung một số điều của Luật hàng không dân dụng Việt Nam ngày 20 tháng 4
năm 1995;
Theo đề nghị của Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1. Ban hành kèm
theo Nghị định này Quy chế phối hợp hoạt động của các cơ quan quản lý Nhà nước
tại cảng hàng không, sân bay dân dụng.
Điều 2. Nghị định này có
hiệu lực thi hành từ ngày ký. Các quy định trước đây đều bãi bỏ.
Điều 3. Các Bộ trưởng,
Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ
ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương chịu trách nhiệm thi hành
Nghị định này./.
|
CHÍNH PHỦ
PHÓ THỦ TƯỚNG
Phan Văn Khải
|
QUY CHẾ
PHỐI HỢP HOẠT ĐỘNG CỦA CÁC CƠ QUAN QUẢN LÝ NHÀ NƯỚCTẠI CẢNG
HÀNG KHÔNG SÂN BAY DÂN DỤNG
(Ban hành kèm theo Nghị định số 29/CP ngày 02 tháng 4 năm1997 của Chính phủ)
Điều 1.
Quy chế này quy định những nhiệm vụ và nguyên tắc phối hợp hoạt động của các cơ
quan thực hiện chức năng quản lý Nhà nước tại cảng hàng không, sân bay dân dụng.
Điều 2.
Các cơ quan nói tại Điều 1 của Quy chế này là các cơ quan thực hiện chức năng
quản lý Nhà nước chuyên ngành đối với các hoạt động trong lĩnh vực khai thác cảng
hàng không, sân bay dân dụng, an ninh cửa khẩu, hải quan cửa khẩu; kiểm tra văn
hoá phẩm cửa khẩu; kiểm dịch động thực vật cửa khẩu; kiểm dịch y tế cửa khẩu và
các hoạt động khác tại cảng hàng không, sân bay dân dụng theo quy định của pháp
luật.
Điều 3.
1. Các
cơ quan thực hiện chức năng quản lý Nhà nước tại cảng hàng không, sân bay dân dụng
thực hiện các hoạt động nghiệp vụ theo nguyên tắc độc lập, không làm ảnh hưởng
đến các hoạt động khai thác bình thường của cảng hàng không, sân bay.
2. Các cơ quan thực hiện chức
năng quản lý Nhà nước tại cảng hàng không, sân bay dân dụng có trách nhiệm phối
hợp chặt chẽ với nhau để hoàn thành nhiệm vụ được giao, giải quyết mọi vấn đề
phát sinh trên nguyên tắc tôn trọng chức năng, quyền hạn và nhiệm vụ của nhau.
Trong trường hợp các cơ quan liên quan không thống nhất được cách giải quyết vấn
đề nảy sinh, nhưng cần được giải quyết kịp thời, để đảm bảo sự hoạt động đều đặn,
liên tục, an toàn của cảng hàng không, sân bay, Giám đốc cảng vụ hàng không được
phép quyết định và chịu trách nhiệm về quyết định của mình, đồng thời phải báo
cáo ngay cho cơ quan cấp trên.
Điều 4.
1. Cảng
vụ hàng không thực hiện chức năng quản lý cảng hàng không, sân bay dân dụng, bảo
đảm an ninh, an toàn đối với toàn bộ các hoạt động tại cảng hàng không, sân
bay; chủ trì phối hợp công tác giữa các cơ quan thực hiện chức năng quản lý Nhà
nước và các đơn vị khai thác, kinh doanh cảng hàng không, sân bay nhằm đảm bảo
hoạt động và khai thác cảng hàng không, sân bay theo đúng quy định của pháp luật.
2. Trong trường hợp xảy ra những
hành vi vi phạm pháp luật thuộc lĩnh vực hàng không, những hành vi uy hiếp an
ninh, an toàn hàng không dân dụng, trường hợp khẩn cấp, tai nạn tại cảng hàng
không, sân bay dân dụng, Giám đốc cảng vụ hàng không chịu trách nhiệm chủ trì
các đơn vị có liên quan tổ chức thực hiện các biện pháp đối phó thích hợp; xử
lý hành chính theo thẩm quyền, hoặc chuyển giao vụ việc cho các cơ quan quản lý
Nhà nước có thẩm quyền thụ lý, giải quyết theo quy định của pháp luật.
3. Trong trường hợp tại khu vực
cảng hàng không, sân bay dân dụng bị công bố dịch bệnh nguy hiểm, Giám đốc cảng
vụ hàng không có trách nhiệm chủ trì cùng các đơn vị có liên quan tổ chức thực
hiện ngay các biện pháp cần thiết để ngăn ngừa dịch lây lan và dập tắt dịch
theo sự chỉ đạo chuyên môn của các cơ quan Nhà nước có thẩm quyền.
Điều 5. Cơ
quan công an cửa khẩu chịu trách nhiệm quản lý và làm thủ tục xuất cảnh, nhập cảnh
đối với hành khách, nhân viên tổ bay đi trên các chuyến bay quốc tế qua cửa khẩu
cảng hàng không, sân bay dân dụng quốc tế; giám sát, phát hiện và phối hợp với
các cơ quan chức năng xử lý kịp thời các hành vi vi phạm an ninh quốc gia tại cửa
khẩu theo quy định của pháp luật.
Điều 6.
Cơ quan công an cửa khẩu chịu trách nhiệm giám sát, kiểm tra hải quan đối với
việc xuất khẩu, nhập khẩu các hàng hoá, hành lý, bưu phẩm, bưu kiện, các đồ vật
và tài sản khác (ngoại hối, tiền Việt Nam), tầu bay xuất cảnh, nhập cảnh hoặc
quá cảnh qua cửa khẩu cảng hàng không, sân bay dân dụng quốc tế; xử lý các hành
vi buôn lậu hàng hoá, vật cấm nhập khẩu, xuất khẩu và các vi phạm luật lệ hải
quan theo quy định của pháp luật.
Điều 7.
Cơ quan kiểm tra văn hoá phẩm cửa khẩu chịu trách nhiệm giám sát, kiểm tra nội
dung các loại văn hoá phẩm xuất khẩu, nhập khẩu tại cảng hàng không, sân bay dân
dụng quốc tế; phối hợp với hải quan cửa khẩu xử lý các trường hợp vi phạm theo
quy định của pháp luật.
Điều 8.
Cơ quan kiểm dịch y tế cửa khẩu chịu trách nhiệm thực hiện công tác kiểm dịch y
tế tại cảng hàng không, sân bay dân dụng quốc tế; phối hợp với trung tâm y tế
hàng không, y tế địa phương để ngăn chặn các dịch bệnh truyền nhiễm đối với người
từ nước ngoài vào Việt Nam hoặc từ Việt Nam ra nước ngoài; xử lý các trường hợp
vi phạm kiểm dịch y tế tại cửa khẩu theo quy định của pháp luật.
Điều 9.
Cơ quan kiểm dịch động, thực vật cửa khẩu chịu trách nhiệm thực hiện công tác
kiểm dịch đối với động, thực vật xuất khẩu, nhập khẩu hoặc quá cảnh qua cảng
hàng không, sân bay dân dụng quốc tế, ngăn chặn các dịch bệnh nguy hiểm đối với
động vật, thực vật truyền nhiễm từ nước ngoài vào Việt Nam hoặc từ Việt Nam ra
nước ngoài; phối hợp với hải quan cửa khẩu xử lý các trường hợp vi phạm kiểm dịch
động vật, thực vật tại cửa khẩu theo quy định của pháp luật.
Điều 10.
Các cơ quan, đơn vị hoạt động tại cảng hàng không, sân bay dân dụng có trách
nhiệm họp liên tịch định kỳ hàng tháng để rút kinh nghiệm trong công tác phối hợp
hoạt động và khi cần thiết có thể tổ chức họp bất thường. Giám đốc cảng vụ hàng
không triệu tập và chủ trì các cuộc họp này.
Điều 11.
1. Các
cơ quan thực hiện chức năng quản lý Nhà nước tại cảng hàng không, sân bay dân dụng
được quy định khu vực làm việc riêng phù hợp với mặt bằng nhà ga và nhiệm vụ
công tác. Việc lắp đặt thiết bị chuyên dụng của các cơ quan này phải được thống
nhất trước với Giám đốc cảng vụ hàng không.
2. Cán bộ, nhân viên của các
cơ quan thực hiện chức năng quản lý Nhà nước tại cảng hàng không, sân bay dân dụng
khi làm nhiệm vụ phải mặc trang phục ngành, đeo thẻ có dán ảnh do cơ quan quản
lý Nhà nước chuyên ngành hàng không cấp và chỉ được làm nhiệm vụ trong khu vực
quy định. Trường hợp đặc biệt, cần làm nhiệm vụ ngoài khu vực quy định thì phải
được sự đồng ý của Giám đốc cảng vụ hàng không.
Điều 12.
1. Cơ quan
công an cửa khẩu giám sát những hành khách quá cảnh trên các chuyến bay quốc tế
được phép lưu lại trên tầu bay, hoặc trong khu vực dành riêng ở nhà ga, hoặc ở
các khách sạn quá cảnh. Những trường hợp hành khách quá cảnh được phép qua cửa
khẩu phải làm thủ tục tạm nhập cảnh, tái xuất cảnh và thủ tục kiểm tra hải quan
như hành khách xuất cảnh, nhập cảnh thông thường.
2. Hàng hoá, hành lý, bưu kiện,
bưu phẩm quá cảnh phải để trên tầu bay, hoặc bốc dỡ khỏi tầu bay nếu được sự đồng
ý của giám đốc cảng vụ hàng không và chịu sự giám sát của cơ quan Hải quan cửa
khẩu cho đến khi rời khỏi Việt Nam.
Điều 13.
1. Việc
kiểm tra, giám sát của các cơ quan thực hiện chức năng quản lý Nhà nước đối với
hoạt động của tầu bay và tổ bay, nhân viên của tầu bay nước ngoài phải được tiến
hành bằng các biện pháp nghiệp vụ theo quy định của pháp luật.
2. Trong trường hợp cần thiết,
các cơ quan: cảng vụ hàng không, công an, hải quan, kiểm tra văn hoá phẩm, kiểm
dịch y tế, kiểm dịch động thực vật muốn kiểm tra trực tiếp trên tầu bay nước
ngoài đậu tại cảng hàng không, sân bay dân dụng quốc tế phải được sự thoả thuận
của người phụ trách tầu bay đó. Trong trường hợp không đạt được sự thoả thuận,
phải báo cáo lên Cục trưởng Cục hàng không dân dụng Việt Nam quyết định.
Điều 14.
Cục Hàng không dân dụng Việt Nam thống nhất với các cơ quan liên quan về quy
trình thủ tục đi và đến cho hành khách, hành lý, hàng hoá, bưu phẩm, bưu kiện tại
cảng hàng không, sân bay dân dụng nhằm đảm bảo thuận tiện, nhanh chóng cho hành
khách và đảm bảo việc giám sát, kiểm tra của các cơ quan chức năng quản lý Nhà
nước theo đúng quy định của pháp luật Việt Nam, các Điều ước quốc tế mà Việt
Nam ký kết hoặc tham gia và thông lệ quốc tế.
Điều 15.
Cục trưởng Cục hàng không dân dụng Việt Nam phối hợp với Bộ trưởng Bộ Quốc
phòng ban hành các quy định cụ thể có liên quan đến công tác quản lý, điều hành
hoạt động bay tại các cảng hàng không, sân bay dùng chung giữa dân dụng và quốc
phòng.
Điều 16. Cục trưởng Cục hàng không dân dụng Việt Nam chịu
trách nhiệm chủ trì, tổ chức phối hợp và kiểm tra việc thực hiện Quy chế này./.
Nghị định 29-CP năm 1997 ban hành Quy chế phối hợp hoạt động của các cơ quan quản lý Nhà nước tại cảng hàng không, sân bay dân dụng
THE GOVERNMENT
---------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom Happiness
--------------
|
No. 29-CP
|
Hanoi, April 02,
1997
|
DECREE PROMULGATING
THE REGULATION ON THE COORDINATION OF ACTIVITIES OF THE STATE MANAGEMENT
AGENCIES AT CIVIL AIRPORTS AND AIRFIELDS THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Law on Vietnam Civil Aviation of December 26, 1991 and the Law
on the amendment and supplementation of a number of articles of the Law on
Vietnam Civil Aviation of April 20, 1995;
At the proposal of the Director of the Department of Vietnam Civil Aviation, DECREES: Article 1.- To promulgate
together with this Decree the Regulation on the coordination of activities of
the State management agencies at civil airports and airfields. Article 2.-
This Decree takes effect from the date of its signing. All stipulations issued
earlier are now annulled. Article 3.-
The Ministers, the Heads of ministerial-level agencies, the Heads of the
agencies attached to the Government, and the Presidents of the People�s
Committees of the provinces and cities directly under the Central Government
shall have to implement this Decree. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT FOR THE PRIME MINISTER DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai REGULATION ON THE COORDINATION OF ACTIVITIES OF THE STATE MANAGEMENT
AGENCIES AT CIVIL AIRPORTS AND AIRFIELDS
(issued together with Decree
No.29-CP of April 2, 1997 of the Government) Article 1.- This
Regulation stipulate the tasks and principles on the coordination of activities
of the agencies exercising the function of State management at civil airports
and airfields. Article 2.-
The agencies mentioned in Article 1 of this Regulation are those agencies
exercising the specialized function of State management in the operation of
civil airports and airfields, border gate security and border gate customs
check; border gate control of cultural products; border gate control of plant
and animal epidemics; border gate quarantine control and other activities at
civil airports and airfields as provided for by law. Article 3.- 1. The agencies exercising the
function of State management at civil airports and airfields shall conduct
their professional activities on the principle of independence without
affecting the normal operation of airports and airfields. 2. The agencies exercising the
function of State management at civil airports and airfields shall have to
closely cooperate with one another to fulfil the task assigned and settle any
problem that may arise on the principle of respect for each other�s function,
power and task. In case the agencies concerned cannot reach agreement on the
way of settling a problem that has cropped up which must be promptly solved to
ensure a regular, continuous and safe operation of an airport or airfield, the
Director of the airport administration is allowed to decide it and shall bear
responsibility for his decision, and at the same time, he must report it
immediately to the higher level agency. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. The airport administration
shall exercise the function of managing the civil airports and airfields and
ensuring security and safety for all activities at airports and airfields;
directing the coordination of activities among the agencies that exercise the
function of State management and the professional and business units at
airports and airfields with a view to ensuring that the airports and airfields
operate and are used in accordance with law. 2. In case there are breaches of
airport law or threats to the security and safety of civil aviation, emergency
cases or accidents at civil airports or airfields, the Director of the airport
administration shall have to direct the units concerned to take suitable
measures to cope with it; decide administrative sanctions within his
jurisdiction, or transfer the matter to the authorized State agencies to study
and settle in accordance with law. 3. In case a dangerous epidemic
is announced at an airport or airfield, the Director of the airport
administration shall have to direct the units concerned to immediately take
necessary measures to prevent the spread of the epidemic and stamp it out under
the professional guidance of the authorized State agencies. Article 5.-
The border gate police office shall have to manage and check the exit and entry
visas of passengers and the crew on international flights via international
civil airports and airfields; supervise, detect and cooperate with the
specialized agencies to promptly handle the acts that threaten national
security at border gates as provided for by law. Article 6.-
The border gate customs office shall have to conduct customs supervision and control
of the export and import of commodities, luggage, post, postal packages,
belongings and other property (foreign and Vietnamese currencies), the
departure, arrival or transit of airliners through the international civil
airports or airfields; handle the smuggling of those commodities and things
that are banned from being imported and exported and the breaches of customs
regulations in accordance with law. Article 7.-
The border gate cultural products control office shall have to supervise and
check the contents of the cultural products that are exported or imported at
the international civil airports and airfields; and cooperate with the border
gate customs office to handle the violations as stipulated by law. Article 8.-
The border gate quarantine office shall have to conduct quarantine control at
the international civil airports and airfields; cooperate with the airport
medical center and the local medical service to prevent the spread of
contagious diseases through passengers entering Vietnam or departuring from
Vietnam; and handle the violations of quarantine control at the border gates in
accordance with law. Article 9.-
The border gate animal and plant epidemics control office shall have to conduct
epidemic control of the animals and plants that are exported, imported or in
transit through the international civil airports and airfields, prevent the
spread of dangerous epidemics through the animals and plants entering Vietnam
or departuring from Vietnam; and cooperate with the border gate customs office
to handle violations of the epidemic control of animals and plants at border
gates in accordance with law. Article 10.-
The agencies and units operating at civil airports and airfields shall have to
hold regular inter-unit meetings every month to draw experiences from the
coordination of their activities, and when necessary, they can hold an
irregular meeting. The Director of the airport administration shall convene and
preside over these meetings. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. The agencies exercising the
function of State management at civil airports and airfields shall have their
separate workplace in the terminal area suitable to perform their task. These
agencies shall have to discuss with the Director of the airport administration
the installation of their specialized equipment. 2. While doing their duty the
officers and personnel of the agencies exercising the function of State
management at civil airports and airfields must wear the uniform of their
branch and an ID card with portrait issued by the specialized agency for State
management of airports, and can do their duty only within the stipulated area.
In a special case when they find it necessary to do their duty outside the
stipulated area, they must obtain the consent of the Director of the airport
administration. Article 12.- 1. The border gate police office
shall supervise the transit passengers on international flights that are
allowed to stay back on board, or in a reserved area at the terminal, or in
transit hotels. Those transit passengers who wish to pass the border gate must
go through the procedure of temporary entry and re-exit, and the same procedure
of customs control as that of other passengers on entry and exit. 2. The transit commodities,
luggage, post and postal packages must be left on board or can be unloaded from
the plane if it is so allowed by the Director of the airport administration,
and must be subject to the supervision of the border gate customs office till
their departure from Vietnam. Article 13.- 1. The control and supervision
by the agencies exercising the function of State management over the activities
of a foreign airliner, its crew and personnel must be exercised by professional
measures as provided for by law. 2. In a special case when the
airport authority, police and customs, the cultural products control office,
the quarantine control office, and the animal and plant epidemic control office
want to directly check inside a foreign airliner parking in an international
civil airport or airfield, they must get the consent of the captain of the
airliner. If they fail to get such consent, they must report it to the Director
of the Department of Civil Aviation of Vietnam for decision. Article 14.-
The Department of Civil Aviation of Vietnam shall reach agreement with the
agencies concerned on the departure and arrival procedure for passengers,
luggage, commodities, post and postal packages at civil airports and airfields
in order to give convenience and fast service to passengers and to ensure that
the supervision and control of the specialized State management agencies
conform to Vietnam�s laws, to the international Treaties which Vietnam has
signed or acceded to, and to international practice. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 16.-
The Director of the Department of Civil Aviation of Vietnam shall have to
direct, organize the coordination of activities in, and check the
implementation of this Regulation.
Nghị định 29-CP ngày 02/04/1997 ban hành Quy chế phối hợp hoạt động của các cơ quan quản lý Nhà nước tại cảng hàng không, sân bay dân dụng
8.426
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|