|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 51/2003/NĐ-CP chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn cơ cấu tổ chức Uỷ ban Dân tộc
Số hiệu:
|
51/2003/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
16/05/2003
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số: 51/2003/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 16 tháng 5 năm 2003
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 51/2003/NĐ-CP NGÀY 16 THÁNG 5 NĂM 2003 QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA ỦY BAN DÂN TỘC
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Nghị quyết số 02/2002/QH11 ngày 05 tháng 8 năm 2002 của Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khoá XI, kỳ họp thứ nhất, quy định danh sách các bộ và cơ quan ngang bộ của Chính phủ;
Căn cứ Nghị định số 86/2002/NĐ-CP ngày 05 tháng 11 năm 2002 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của bộ, cơ quan ngang bộ;
Theo đề nghị của Bộ trưởng, Chủ nhiệm Uỷ ban Dân tộc và Bộ trưởng Bộ Nội vụ,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1. Vị trí và chức năng
Uỷ ban Dân tộc là cơ quan ngang bộ của Chính phủ có chức năng quản lý nhà nước về lĩnh vực công tác dân tộc trong phạm vi cả nước; quản lý nhà nước các dịch vụ công và thực hiện đại diện chủ sở hữu phần vốn của nhà nước tại doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc ủy ban quản lý theo quy định của pháp luật.
Điều 2. Nhiệm vụ và quyền hạn
Uỷ ban Dân tộc có trách nhiệm thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại Nghị định số 86/2002/NĐ-CP ngày 05 tháng 11 năm 2002 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của bộ, cơ quan ngang bộ và những nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể sau đây:
1. Trình Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ các dự án luật, pháp lệnh và các dự thảo văn bản quy phạm pháp luật khác về dân tộc;
2. Trình Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ chiến lược, quy hoạch phát triển, kế hoạch dài hạn, năm năm và hàng năm, chương trình mục tiêu quốc gia, chương trình hành động và các công trình quan trọng thuộc lĩnh vực công tác dân tộc;
3. Ban hành các quyết định, chỉ thị, thông tư thuộc phạm vi quản lý nhà nước của Uỷ ban;
4. Chỉ đạo, hướng dẫn, kiểm tra và chịu trách nhiệm thực hiện các văn bản quy phạm pháp luật, chiến lược, quy hoạch, kế hoạch, chương trình sau khi được phê duyệt và các văn bản pháp luật khác thuộc phạm vi quản lý của ủy ban; thông tin, tuyên truyền, phổ biến, giáo dục pháp luật về dân tộc;
5. Điều tra, nghiên cứu, tổng hợp về nguồn gốc lịch sử, sự phát triển của các dân tộc, các tộc người, các dòng tộc; đặc điểm, thành phần dân tộc, kinh tế xã hội, đời sống văn hoá, phong tục tập quán và những vấn đề khác về các dân tộc;
6. Phối hợp hoạt động với các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và các tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội ở Trung ương trong việc thực hiện các chủ trương, chính sách dân tộc của Đảng và Nhà nước về quyền dùng tiếng nói, chữ viết; về phát triển giáo dục, mở mang dân trí, ưu tiên đào tạo, bồi dưỡng cán bộ dân tộc thiểu số; về chăm sóc sức khoẻ cho đồng bào dân tộc thiểu số;
7. Chủ trì, phối hợp với các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ xây dựng và tổ chức thực hiện chương trình quốc gia về dân tộc; tổ chức chỉ đạo thực hiện chính sách bình đẳng, đoàn kết, công bằng xã hội giữa các dân tộc, chống mọi hành vi kỳ thị, chia rẽ dân tộc;
8. Chủ trì, phối hợp với các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và chính quyền địa phương chỉ đạo thực hiện các dự án mô hình thí điểm, các chính sách ưu đãi ở vùng có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn do Chính phủ giao; tổng kết thực tiễn và nhân rộng các mô hình phát triển có hiệu quả.
Phối hợp với các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ trong việc thực hiện các chính sách cụ thể, biện pháp ưu tiên phát triển toàn diện về chính trị, kinh tế, văn hoá, xã hội và an ninh, quốc phòng vùng dân tộc thiểu số và miền núi; thực hiện ưu tiên đầu tư xây dựng kết cấu hạ tầng, các chương trình, dự án phát triển kinh tế - xã hội, phát triển kinh tế hàng hoá đối với vùng dân tộc thiểu số, vùng sâu, vùng xa;
9. Chỉ đạo, hướng dẫn và kiểm tra việc thực hiện công tác định canh, định cư đối với đồng bào dân tộc thiểu số;
10. Tổ chức và chỉ đạo thực hiện các biện pháp cụ thể để duy trì, bảo tồn và phát triển các tộc người;
11. Chủ trì, phối hợp với bộ, ngành liên quan giúp Chính phủ xác định tiêu chí phân định các khu vực theo trình độ phát triển ở vùng dân tộc và miền núi và điều chỉnh các tiêu chí cho phù hợp với nhịp độ phát triển theo từng thời kỳ;
12. Tiếp đón, thăm hỏi đồng bào các dân tộc thiểu số; phối hợp với các bộ, ngành và địa phương giải quyết các nguyện vọng chính đáng của đồng bào theo đúng chế độ chính sách và quy định của pháp luật.
Tổ chức các cuộc gặp gỡ giữa các dân tộc để giao lưu trao đổi kinh nghiệm nhằm tăng cường khối đại đoàn kết dân tộc Việt Nam.
Chỉ đạo và hướng dẫn việc xây dựng những điển hình tập thể và cá nhân tiêu biểu, có uy tín là người dân tộc thiểu số gương mẫu thực hiện các chủ trương, chính sách của Đảng và Nhà nước, làm hạt nhân trong phong trào giữ gìn trật tự xã hội, củng cố quốc phòng, an ninh;
13. Chủ trì, phối hợp với Bộ Nội vụ, Bộ Giáo dục và Đào tạo trong việc tổ chức thực hiện quy hoạch, kế hoạch đào tạo, bồi dưỡng cán bộ là người dân tộc thiểu số;
14. Tham gia thẩm định các đề án, dự án đầu tư có liên quan đến phát triển kinh tế - xã hội ở các vùng dân tộc thiểu số; thẩm định và kiểm tra việc thực hiện các dự án đầu tư thuộc lĩnh vực dân tộc;
15. Chủ trì, phối hợp với các bộ, ngành liên quan trong việc đổi mới và tăng cường công tác tuyên truyền, vận động đồng bào các dân tộc thực hiện chủ trương, chính sách, pháp luật về dân tộc;
16. Thực hiện hợp tác quốc tế trong lĩnh vực công tác dân tộc theo quy định của pháp luật;
17. Tổ chức và chỉ đạo thực hiện kế hoạch nghiên cứu khoa học trong lĩnh vực công tác dân tộc;
18. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể thuộc quyền đại diện chủ sở hữu phần vốn góp của nhà nước tại doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc ủy ban quản lý theo quy định của pháp luật;
19. Thanh tra, kiểm tra, giải quyết khiếu nại, tố cáo, chống tham nhũng, tiêu cực và xử lý các vi phạm pháp luật trong lĩnh vực công tác dân tộc thuộc thẩm quyền của ủy ban;
20. Quyết định và chỉ đạo thực hiện chương trình cải cách hành chính của ủy ban theo mục tiêu và nội dung chương trình cải cách hành chính nhà nước đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt;
21. Quản lý về tổ chức bộ máy, biên chế; chỉ đạo thực hiện chế độ tiền lương và các chế độ, chính sách đãi ngộ, khen thưởng, kỷ luật đối với cán bộ, công chức, viên chức nhà nước thuộc phạm vi quản lý của ủy ban; đào tạo, bồi dưỡng về chuyên môn, nghiệp vụ đối với cán bộ, công chức, viên chức và những người làm công tác dân tộc;
22. Quản lý tài chính, tài sản được giao và tổ chức thực hiện ngân sách được phân bổ theo quy định của pháp luật.
Điều 3. Cơ cấu tổ chức của ủy ban
a) Các tổ chức giúp Bộ trưởng, Chủ nhiệm ủy ban thực hiện chức năng quản lý nhà nước:
1. Vụ Chính sách dân tộc;
2. Vụ Công tác dân tộc Tây Bắc (gọi tắt là Vụ Địa phương I );
3. Vụ Công tác dân tộc Tây Nguyên (gọi tắt là Vụ Địa phương II);
4. Vụ Công tác dân tộc đồng bằng Sông Cửu Long (gọi tắt là Vụ Địa phương III);
5. Vụ Tuyên truyền;
6. Vụ Pháp chế;
7. Vụ Kế hoạch - Tài chính;
8. Vụ Hợp tác quốc tế;
9. Vụ Tổ chức cán bộ;
10. Thanh tra;
11. Văn phòng.
b) Các tổ chức sự nghiệp thuộc ủy ban:
1. Viện Dân tộc;
2. Trường Đào tạo nghiệp vụ công tác dân tộc;
3. Trung tâm Tin học;
4. Tạp chí Dân tộc;
5. Báo Dân tộc và Phát triển.
Điều 4. Uỷ viên kiêm nhiệm của Uỷ ban
Uỷ viên kiêm nhiệm của Uỷ ban Dân tộc do Bộ trưởng, Chủ nhiệm Uỷ ban Dân tộc trình Thủ tướng Chính phủ quyết định.
Điều 5. Hiệu lực thi hành
Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Nghị định này thay thế Nghị định số 59/1998/NĐ-CP ngày 13 tháng 8 năm 1998 của Chính phủ về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ máy của ủy ban Dân tộc và Miền núi.
Điều 6. Trách nhiệm thi hành
Bộ trưởng, Chủ nhiệm Uỷ ban Dân tộc, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ và Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Decree No. 51/2003/ND-CP of May 16, 2003, prescribing the functions, tasks, powers and organizational structure of the committee for nationalities
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
51/2003/ND-CP
|
Hanoi, May 16, 2003
|
DECREE PRESCRIBING THE FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND
ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE COMMITTEE FOR NATIONALITIES THE GOVERNMENT Pursuant to the December 25, 2001 Law on
Organization of the Government;
Pursuant to Resolution No. 02/2002/QH11 of August 5, 2002 of the first session
of the XIth National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam prescribing
the list of ministries and ministerial-level agencies of the Government;
Pursuant to the Government’s Decree No. 86/2002/ND-CP of November 5, 2002
defining the functions, tasks, powers and organizational structures of the
ministries and ministerial-level agencies;
At the proposals of the Minister-Director of the Committee for Nationalities
and the Minister of the Interior, DECREES: Article 1.- Position and functions The Committee for Nationalities is a
ministerial-level agency of the Government, which functions to perform the
State management over the ethnic work throughout the country; the State
management over public services and acts as representative of the owner of
State capital portions at State-invested enterprises under its management as
prescribed by law. Article 2.- Tasks and powers ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. To submit to the Government and/or the Prime
Minister bills, draft ordinances and other legal documents on ethnic affairs; 2. To submit to the Government and/or the Prime
Minister the development strategies and plannings, long-term, five-year and
annual plans, national target programs, action programs and important projects
on ethnic work; 3. To promulgate decisions, directives and
circulars falling within the scope of its State management; 4. To direct, guide, inspect and take
responsibility for the implementation of approved legal documents, strategies,
plannings and plans within the scope of its management; to propagate,
disseminate and educate in the legislation on ethnic affairs; 5. To conduct surveys, study and synthesis of
the historical origins and development of various nationalities, ethnoses and
clans; the characteristics and compositions as well as socio-economic
conditions, cultural life, customs and habits, and other matters of various
nationalities; 6. To coordinate with the ministries,
ministerial-level agencies, agencies attached to the Government,
provincial/municipal People’s Committees as well as central socio-political
organizations and social organizations in realizing the Party’s and the State’s
ethnic undertakings and policies on the right to use languages and scripts; the
educational development, the raising of people’s intellectual standard and the
priorities given to the training and fostering of ethnic minority cadres; and
healthcare for ethnic minority people; 7. To assume the prime responsibility and
coordinate with the ministries, ministerial-level agencies and agencies
attached to the Government in formulating, and organizing the implementation
of, national programs on ethnic work; to organize and direct the realization of
the policies of equality, solidarity and social justice among various
nationalities, combating all acts of ethnic discrimination and division; 8. To assume the prime responsibility and
coordinate with the ministries, ministerial-level agencies, agencies attached
to the Government and local administrations in directing the implementation of
experimental models and projects and the execution of preferential policies for
areas meeting with exceptional socio-economic difficulties as assigned by the
Government; to organize final reviews thereof and widely expand effective
development models. To coordinate with the ministries,
ministerial-level agencies and agencies attached to the Government in realizing
specific policies and measures, giving priorities to the all-sided development,
political, economic, cultural, social, security and defense, in areas inhabited
by ethnic minority people and mountainous areas; to prioritize the investment
in the construction of infrastructures as well as programs and projects on
socio-economic development and commodity economy development in areas inhabited
by ethnic minority people, remote and deep-lying areas; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 10. To organize and direct the application of
specific measures to maintain, conserve and develop various ethnoses; 11. To assume the prime responsibility and
coordinate with the concerned ministries and branches in assisting the
Government in determining the criteria for classifying areas inhabited by
ethnic minority people and mountainous areas according to their development
levels and adjusting these criteria to suit the development tempo in each
period; 12. To receive and pay visits to ethnic minority
people; to coordinate with the ministries, branches and localities in solving
their legitimate aspirations strictly according to regimes, policies and law
provisions. To organize meetings among people of various
nationalities in order to exchange experiences, thus strengthening the
Vietnamese national solidarity bloc. To direct and guide the building of model
collectives and individuals of ethnic minorities, that have set good examples
in realizing the Party’s and the State’s undertakings and policies, to act as
the core in the movement for maintaining social order and consolidating
national defense and security; 13. To assume the prime responsibility and
coordinate with the Ministry of the Interior and the Ministry of Education and
Training in organizing the execution of plannings and plans on training and
fostering cadres being ethnic minority people; 14. To participate in the appraisal of
investment schemes and projects related to socio-economic development in areas
inhibited by ethnic minority people; to appraise and inspect the implementation
of investment projects in the ethnic domain; 15. To assume the prime responsibility and
coordinate with concerned ministries and branches in renewing and enhancing the
work of propagating and mobilizing ethnic minority people to abide by the
ethnic undertakings, policies and legislation; 16. To effect international cooperation in the
field of ethnic work according to law provisions; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 18. To perform specific tasks and powers of the
representative of the owner of State capital portions at State-invested
enterprises under its management according to law provisions; 19. To examine, inspect and settle complaints
and denunciations, to combat corruption and negative acts and handle law
violations in the field of ethnic work according to its competence; 20. To decide and direct the implementation of
its administrative reform program according to the objectives and contents of
the State’s administrative reform program already approved by the Prime
Minister; 21. To manage its organizational apparatus and
payroll; to direct the realization of wage policies as well as policies on
preferential treatment, commendation, rewards and disciplines towards State
officials and employees under its management; to provide professional training
and fostering to officials, employees, servants and people engaged in the
ethnic work; 22. To manage its allocated funding and assets
and organize the execution of its allocated budgets according to law. Article 3.- The organizational structure of the Committee a) Organizations assisting the Minister-Director
of the Committee for Nationalities in performing the State management
functions: 1. The Department for Ethnic Policies; 2. The Department for Ethnic Work in
Northwestern Region (called Locality Department I for short); ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. The Department for Ethnic Work in the Mekong
River Delta (called Locality Department III for short); 5. The Propaganda Department; 6. The Legal Department; 7. The Planning-Finance Department; 8. The International Cooperation Department; 9. The Organization and Personnel Department; 10. The Inspectorate; 11. The Office. b) Non-business organizations under the
Committee: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. The Ethnic Work Training School; 3. The Informatics Center; 4. The "Nationalities" magazine; 5. The "Nationalities and Development"
newspaper. Article 4.- Part-time members of the Committee Part-time members of the Committee for
Nationalities shall be decided by the Prime Minister at the proposal of the
Minister-Chairman of the Committee for Nationalities. Article 5.- Implementation effect This Decree takes effect 15 days after its
publication in the Official Gazette. This Decree replaces the Government’s Decree No.
59/1998/ND-CP of August 13, 1998 on the functions, tasks, powers and
organizational apparatus of the Committee for Ethnic Minorities and Mountainous
Areas. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The Minister-Director of the Committee for
Nationalities, the ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the
heads of the agencies attached to the Government and the presidents of the
provincial/municipal People’s Committees shall have to implement this Decree. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree No. 51/2003/ND-CP of May 16, 2003, prescribing the functions, tasks, powers and organizational structure of the committee for nationalities
1.335
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|