|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
119/2002/QD-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
17/09/2002
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
119/2002/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 17 tháng 9 năm 2002
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 119/2002/QĐ-TTG NGÀY 17 THÁNG 9
NĂM 2002 VỀ VIỆC PHÂN CÔNG CÔNG VIỆC GIỮA THỦ TƯỚNG VÀ CÁC PHÓ THỦ TƯỚNG
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25/12/2001;
Căn cứ Quy chế làm việc của Chính phủ ban hành kèm theo Nghị định số
11/1998/NĐ-CP ngày 24 tháng 1 năm 1998
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1.
Những nguyên tắc chủ yếu về việc phân công công việc giữa Thủ tướng và các Phó
Thủ tướng;
1. Phó Thủ tướng giúp Thủ tướng
chỉ đạo từng lĩnh vực công tác của Chính phủ theo sự phân công của Thủ tướng
Chính phủ, sử dụng quyền hạn của Thủ tướng Chính phủ để giải quyết các công việc
thuộc lĩnh vực được phân công.
2. Trong phạm vi quyền hạn và
nhiệm vụ được giao, các Phó Thủ tướng chủ động giải quyết công việc, nếu có vấn
đề liên quan đến lĩnh vực do Phó Thủ tướng khác phụ trách thì các Phó Thủ tướng
chủ động phối hợp với nhau để giải quyết. Trường hợp các Phó Thủ tướng không thống
nhất ý kiến thì Phó Thủ tướng đang chủ trì giải quyết công việc đó báo cáo Thủ
tướng quyết định.
3. Phó Thủ tướng chịu trách nhiệm
trước Thủ tướng Chính phủ về các quyết định liên quan đến việc thực hiện các
công việc được Thủ tướng Chính phủ phân công.
4. Hàng tuần, Thủ tướng và các
Phó Thủ tướng có buổi họp giao ban để thông tin và xử tý những công việc mà Thủ
tướng thấy cần trao đổi tập thể.
5. Tuỳ theo tình hình và yêu cầu
công tác, việc phân công công việc giữa Thủ tướng và các Phó Thủ tướng (quy định
tại Điều 3 Quyết định này) có thể thay đổi theo quyết định của Thủ tướng.
Điều 2. Trong
phạm vi lĩnh vực được phân công, Phó Thủ tướng có trách nhiệm và quyền hạn:
1. Chỉ đạo các Bộ, cơ
quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ xây dựng chiến lược, quy hoạch, kế hoạch
phát triển kinh tế, xã hội, cơ chế, chính sách; các dự án Luật, Pháp lệnh, các
văn bản quy phạm pháp luật của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ.
2. Kiểm tra, đôn đốc các Bộ, cơ
quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Hội đồng nhân dân, Uỷ ban nhân dân cấp
tỉnh trong việc tổ chức thực hiện các chủ trương, chính sách, pháp luật thuộc
lĩnh vực mình phụ trách, phát hiện và đề xuất những vấn đề cần sửa đổi, bổ
sung. Nếu phát hiện các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Hội đồng
nhân dân, Uỷ ban nhân dân địa phương ban hành văn bản hoặc làm những việc trái
với pháp luật của Nhà nước, quy định của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ thì
đình chỉ việc thi hành văn bản đó và chỉ đạo việc sửa đổi, bổ sung.
3. Giải quyết các vấn đề cụ thể
nảy sinh thuộc thẩm quyền của Thủ tướng, các vấn đề liên ngành mà các Bộ trưởng
không thống nhất được ý kiến; báo cáo Thủ tướng để xử lý những vấn đề về chính
sách chưa được Chính phủ quy định; không xử lý các vấn đề thuộc thẩm quyền của
Bộ trưởng.
4. Theo dõi công tác tổ chức cán
bộ và chỉ đạo việc xử lý những vấn đề nội bộ thuộc các cơ quan được Thủ tướng
phân công.
5. Do đặc điểm của công tác điều
hành của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ phân công một Phó Thủ tướng Thường
trực để thay mặt và làm nhiệm vụ của Thủ tướng Chính phủ khi Thủ tướng vắng mặt
tại trụ sở Chính phủ.
Điều 3.
Phân công công việc:
1. Thủ tướng Chính phủ
lãnh đạo, quản lý chung mọi hoạt động và công tác của Chính phủ, của các thành
viên Chính phủ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Hội đồng nhân dân,
Uỷ ban nhân dân địa phương.
a. Trực tiếp chỉ đạo các lĩnh vực
công tác sau đây:
- Kinh tế tổng hợp, bao gồm: Chiến
lược, quy hoạch phát triển các ngành, vùng, lĩnh vực quan trọng; kế hoạch phát
triển kinh tế - xã hội dài hạn và hàng năm, các dự án, các công trình đầu tư lớn,
trọng điểm; tài chính, giá cả, tiền tệ, ngân hàng, chứng khoán, thống kê, kiểm
toán, dự trữ quốc gia, vay và trả nợ nước ngoài;
- Công tác cải cách hành chính;
xây dựng thể chế cụ thể hoá Nghị quyết của Đảng, Luật, Pháp lệnh; công tác tổ
chức bộ máy và cán bộ; các tổ chức phi Chính phủ trong nước; công tác thi đua,
khen thưởng và kỷ luật; quy chế và lề lối làm việc của Chính phủ;
- Công tác quốc phòng, an ninh;
những vấn đề lớn, đột xuất, nhạy cảm thuộc các lĩnh vực về kinh tế, văn hoá, xã
hội, đối ngoại; những công việc, giải pháp đặc biệt quan trọng, có tính chất đột
phá về chỉ đạo điều hành trong từng thời gian;
- Quan hệ phối hợp giữa Chính phủ
với Quốc hội, Toà án nhân dân tối cao, Viện Kiểm sát nhân dân tối cao, Uỷ ban
Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các đoàn thể nhân dân.
b. Theo dõi và chỉ đạo các cơ
quan: Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính, Bộ Tư pháp, Bộ Nội vụ, Ngân hàng Nhà
nước Việt Nam và các cơ quan thuộc Chính phủ theo khối công việc có liên quan.
2. Phó Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng
làm nhiệm vụ Phó Thủ tướng Thường trực, chủ trì và đều phối hoạt động chung của
Chính phủ khi Thủ tướng Chính phủ đi vắng hoặc được Thủ tướng uỷ quyền.
a. Trực tiếp phụ trách các lĩnh
vực công tác:
+ Công nghiệp
+ Bưu chính, viễn thông
và công nghệ thông tin;
+ Nông nghiệp, lâm nghiệp,
thuỷ sản, thuỷ lợi, khí tượng thuỷ văn; công nghiệp hoá nông nghiệp, nông thôn,
phát triển làng nghề, kinh tế hợp tác;
+ Tiêu thụ sản phẩm (cả
thị trường trong nước và xuất nhập khẩu theo các ngành hàng cụ thể);
+ Xây dựng cơ bản, kiến
trúc, phát triển đô thị; giao thông vận tải;
+ Đổi mới phát triển
doanh nghiệp nhà nước; các Tổng công ty 91 ;
+ Phát triển doanh nghiệp
thuộc các thành phần kinh tế;
+ Tài nguyên và môi trường;
+ Thanh tra, xét khiếu tố,
chống tham nhũng, chống tội phạm;
+ Tìm kiếm cứu nạn; phòng
chống lụt bão:
+ Công tác cải cách chính
sách tiền lương;
+ Các công việc trong
lĩnh vực quốc phòng, an ninh theo phân công của Bộ Chính trị và Thủ tướng Chính
phủ.
b- Theo dõi và chỉ đạo các cơ
quan: Bộ Xây dựng, Bộ Công nghiệp, Bộ Bưu chính Viễn thông, Bộ Giao thông vận tải,
Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Thuỷ sản, Bộ Tài nguyên và Môi trường,
Bộ Quốc phòng, Bộ Công an, Thanh tra Nhà nước, Văn phòng Chính phủ và các cơ
quan thuộc Chính phủ theo khối công việc có liên quan.
3. Phó Thủ tướng Vũ Khoan:
a- Trực tiếp phụ trách các lĩnh
vực công tác;
+ Ngoại giao và quan hệ đối
ngoại;
+ Hợp tác và hội nhập
kinh tế quốc tế;
+ Kinh tế đối ngoại, bao
gồm: Đầu tư trực tiếp nước ngoài (chính sách, cơ chế chung), vận động tài trợ
phát triển chính thức (ODA) và viện trợ phi Chính phủ, quan hệ với các tổ chức
kinh tế quốc tế, các tổ chức phi Chính phủ, tổ chức kinh tế khu vực, đàm phán
gia nhập WTO.
+ Cơ chế chính sách chung
về thương mại: thị trường nội địa và xuất nhập khẩu;
+ Chống buôn lậu và gian
lận thương mại, quản lý thị trường, bảo vệ quyền lợi của người tiêu dùng;
+ Công tác du lịch;
+ Công tác biên giới;
+ Biển Đông - Hải đảo,
bao gồm cả kinh tế biển và hải đảo;
+ Các vấn đề về nhân quyền:
+ Công tác dân tộc, tôn
giáo;
+ Một số công việc khác
có liên quan đến lĩnh vực công tác.
b- Phối hợp công tác giữa Chính
phủ và Ban Bí thư Trưng ương Đảng; theo dõi và chỉ đạo các cơ quan: Bộ Ngoại
giao, Bộ Thương mại, Uỷ ban Dân tộc và các cơ quan thuộc Chính phủ theo khối
công việc có liên quan.
4. Phó Thủ tướng Phạm Gia Khiêm:
a- Trực tiếp chỉ đạo các lĩnh vực
công tác:
+ Khoa học và công nghệ;
+ Giáo dục và đào tạo;
+ Văn hoá, nghệ thuật;
thông tin, báo chí, phát thanh, truyền hình;
+ Y tế, thể dục thể thao;
+ Lao động và các vấn đề
xã hội; xuất khẩu lao động;
+ Xoá đói giảm nghèo;
+ Dân số, gia đình và trẻ
em.
b- Theo dõi và chỉ đạo các cơ
quan: Bộ Khoa học - Công nghệ, Bộ Giáo dục và Đào tạo, Bộ Lao động - Thương
binh và Xã hội, Bộ Văn hoá - Thông tin, Bộ Y tế, Uỷ ban Dân số, Gia đình và Trẻ
em, Uỷ ban Thể dục Thể thao và các cơ quan thuộc Chính phủ theo khối công việc
có liên quan.
Điều 4. Quyết
định này có hiệu lực kể từ ngày ký ban hành.
Các Thành viên Chính phủ, Thủ
trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Decision No.119/2002/QD-TTg of September 17, 2002 on the work assignment between The Prime Minister and Deputy Prime Ministers
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
119/2002/QD-TTg
|
Hanoi, September 17, 2002
|
DECISION ON THE WORK ASSIGNMENT BETWEEN THE PRIME
MINISTER AND DEPUTY PRIME MINISTERS THE PRIME MINISTER Pursuant the Law on Organization of the
Government of December 25, 2001;
Pursuant to the Government’s
Working Regulation issued together with Decree No. 11/1998/ND-CP of January 24,
1998, DECIDES: Article 1.- Major principles for work assignment between the
Prime Minister and deputy-prime ministers: 1. The deputy-prime ministers shall assist the
Prime Minister in directing each field of work of the Government under the
Prime Minister’s assignment and use
the Prime Minister’s powers to handle
affairs falling within their respective assigned domains. 2. The deputy-prime ministers shall, within
their assigned powers and tasks, take initiative in handling affairs, if any
matters are related to the domains taken charge of by other deputy-prime
ministers, the deputy-prime ministers shall take initiative in coordinating
with one another in handling them. In cases where the deputy-prime ministers
hold divergent opinions, the deputy-prime minister who assumes the main
responsibility for settling such affairs shall report such to the Prime
Minister for decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. Weekly, the Prime Minister and deputy-prime
ministers shall hold a briefing to exchange information on and handle affairs
which the Prime Minister deems it necessary to discuss collectively. 5. Depending on the working situation and
requirements, the work assignment between the Prime Minister and deputy-prime
ministers (prescribed in Article 3 of this Decision) may change as decided by
the Prime Minister. Article 2.- Within the scope of their assigned domains, the
deputy-prime ministers shall have the responsibilities and powers: 1. To direct the ministries, the
ministerial-level agencies and the agencies attached to the Government to
formulate socio-economic development strategies, plannings and plans;
mechanisms and policies; bills as well as draft ordinances and legal documents
of the Government and the Prime Minister; 2. To inspect and urge the ministries, the
ministerial-level agencies, the agencies attached to the Government, and the
provincial-level People’s Councils and People’s Committees in organizing the realization of the
undertakings, policies and laws on the domains under their charge, to detect
and propose matters which need to be amended and/or supplemented. If detecting
that ministries, ministerial-level agencies, agencies attached to the
Government or local People’s
Councils and People’s Committees issue
documents or commit acts in contravention with the State’s
law and/or the regulations of the Government and/or the Prime Minister, they
shall suspend the implementation of such documents and direct the amendment
and/or supplementation thereof. 3. To settle specific arising issues which fall
under the Prime Minister’s jurisdiction and
inter-branch issues which the ministers cannot reach the agreement on; to
report to the Prime Minister on policy issues not yet specified by the
Government for the handling thereof; and not to handle issues falling under the
competence of ministers. 4. To monitor the work of organization and
personnel and direct the handling of internal issues of agencies under their
management as assigned by the Prime Minister. 5. Due to the characteristics of the Government’s work of administration, the Prime Minister shall
appoint a Standing Deputy Prime Minister to act on his behalf and perform his
tasks when he is not present at the Government’s
headquarters. Article 3.- Assignment of work ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. a) To personally direct the following domains: - General economic affairs, including:
Strategies and plannings for the development of important branches, regions and
fields; long-term and annual socio-economic development plans, key and big
investment projects and works; finance, pricing, monetary, and banking matters,
securities, statistics, auditing, national reserves, and foreign loan and
repayment; - Administrative reform; the formulation of
institutions and concretization of the Party’s
resolutions as well as laws and ordinances; organization and personnel work;
domestic non-governmental organizations; the work of emulation, commendation
and disciplines; and the Government’s
working regulations and mode; - National defense and security; big, unexpected
and sensitive issues in the fields of economy, culture, social affairs and
external relations; affairs and solutions of special importance and
breakthrough nature on the work of direction and administration in each period
of time; - The relationship of coordination between the
Government and the National Assembly, the Supreme People’s
Court, the Supreme People’s
Procuracy, the Central Committee of Vietnam Fatherland Front and mass
organizations. b) To monitor and direct the following agencies:
The Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance, the Ministry
of Justice, the Ministry of the Interior, Vietnam State Bank and the
Government-attached agencies in the relevant work domains. 2.
Deputy Prime Minister Nguyen Tan Dung shall act as Standing Deputy Prime
Minister assuming the prime responsibility and regulate the general activities
of the Government when the Prime Minister is absent or authorizes him. a) To personally take charge of the following
work domains: + Industry; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. + Agriculture, forestry, aquatic resources,
water resources, meteorology and hydrography; agricultural and rural
industrialization, development of craft villages and cooperative economy; + Product consumption (both domestic market and
import/export according to specific community lines); + Capital construction, architecture and urban
development; communications and transport; + Renewal and development of State enterprises;
corporations 91; + Development of enterprises of various economic
sectors; + Natural resources and environment; + Inspection, complaint consideration,
corruption and crime combat; + Search and rescue; flood and storm prevention
and combat; + Wage policy reform; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. b) To monitor and direct the following agencies:
The Ministry of Construction, the Ministry of Industry, the Ministry of Post
and Telecommunications, the Ministry of Communications and Transport, the
Ministry of Agriculture and Rural Development, the Ministry of Aquatic
Resources, the Ministry of Natural Resources and Environment, the Ministry of
Defense, the Ministry of Public Security, the State Inspectorate, the
Government Office and other Government-attached agencies in the relevant work domains. 3. Deputy Prime Minister Vu Khoan: a) To personally take charge of the following
domains: + Diplomacy and external relations; + International economic cooperation and
integration; + External economy, including: foreign direct
investment (general policies and mechanism), mobilization of official
development assistance (ODA) and non-government aids, relations with the
international economic organizations, non-governmental organizations and
regional economic organizations, negotiations for joining the WTO. + General mechanisms and policies on trade:
domestic market and import/export; + Smuggling and trade frauds combat, market
control and protection of consumers interests; + Tourism; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. + The East Sea and off-shore islands, including
sea and off-shore island economies; + Human right issues; + Work concerning nationalities and religions; + Some other affairs related to these domains. b) To coordinate work between the Government and
the Party Central Committee’s
Secretariat; to monitor and direct the following agencies: the Ministry for
Foreign Affairs, the Ministry of Trade, the Committee for Nationalities and the
Government-attached agencies in the relevant work domains. 4. Deputy Prime Minister Pham Gia Khiem: a) To personally take charge of the following
domains: + Science and technology; + Education and training; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. + Healthcare, physical training and sports; + Labor and social issues; labor export; + Hunger eradication and poverty alleviation; + Population, families and children. b) To monitor and direct the following agencies:
The Ministry of Science and Technology, the Ministry of Education and Training,
the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, the Ministry of Culture
and Information, the Ministry of Health, the Committee for Population, Families
and Children, the Committee for Physical Training and Sports and the
Government-attached agencies in relevant work domains. Article 4.- This Decision takes effect after its signing. The cabinet members, the heads of the agencies
attached to the Government and the presidents of the People’s Committees of the provinces and centrally-run
cities shall have to implement this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Decision No.119/2002/QD-TTg of September 17, 2002 on the work assignment between The Prime Minister and Deputy Prime Ministers
1.089
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|