|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Quyết định 1269/QĐ-TTg 2019 thành lập Trung tâm Đổi mới sáng tạo Quốc gia
Số hiệu:
|
1269/QD-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Xuân Phúc
|
Ngày ban hành:
|
02/10/2019
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH
PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 1269/QĐ-TTg
|
Hà Nội, ngày 02 tháng 10 năm 2019
|
QUYẾT ĐỊNH
THÀNH
LẬP TRUNG TÂM ĐỔI MỚI SÁNG TẠO QUỐC GIA
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày
19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Nghị định số 55/2012/NĐ-CP
ngày 28 tháng 6 năm 2012 của Chính phủ quy định về thành lập, tổ chức lại, giải
thể đơn vị sự nghiệp công lập;
Căn cứ Nghị định số 16/2015/NĐ-CP
ngày 14 tháng 02 năm 2015 của Chính phủ quy định cơ chế tự chủ của đơn vị sự
nghiệp công lập;
Căn cứ Nghị định số 141/2016/NĐ-CP
ngày 10 tháng 10 năm 2016 của Chính phủ quy định cơ chế tự chủ của đơn vị sự
nghiệp công lập trong lĩnh vực sự nghiệp kinh tế và sự nghiệp khác;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Kế hoạch
và Đầu tư,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.
Thành lập Trung tâm Đổi mới sáng tạo Quốc gia là đơn vị sự nghiệp công lập
trong lĩnh vực sự nghiệp kinh tế tự bảo đảm chi thường xuyên và chi đầu tư, trực
thuộc Bộ Kế hoạch và Đầu tư nhằm thực hiện hỗ trợ, phát triển hệ sinh thái khởi
nghiệp, đổi mới sáng tạo, góp phần đổi mới mô hình tăng trưởng trên nền tảng
phát triển khoa học và công nghệ.
Trung tâm Đổi mới sáng tạo Quốc gia
có tên giao dịch quốc tế là Vietnam National Innovation Center (viết tắt là
NIC).
Trung tâm Đổi mới sáng tạo Quốc gia
có trụ sở tại Hà Nội, cơ sở hoạt động tại Khu công nghệ
cao Hòa Lạc, có tư cách pháp nhân, có con dấu riêng và được mở tài khoản tại
các ngân hàng thương mại.
Trung tâm Đổi mới sáng tạo Quốc gia hoạt
động theo cơ chế tự chủ theo quy định của pháp luật.
Điều 2. Tổ chức thực hiện
1. Bộ Kế hoạch và Đầu tư:
a) Quy định cụ thể chức năng, nhiệm vụ,
quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Trung tâm Đổi mới sáng tạo Quốc gia; phê duyệt
Quy chế tổ chức và hoạt động của Trung tâm Đổi mới sáng tạo Quốc gia; quyết định
thành lập và phê duyệt Quy chế hoạt động của Hội đồng quản lý của Trung tâm Đổi
mới sáng tạo Quốc gia.
b) Vận động, quản lý và sử dụng các
nguồn lực hợp pháp của các tổ chức, cá nhân trong nước và
nước ngoài phục vụ hoạt động của Trung tâm Đổi mới sáng tạo Quốc gia theo quy định
của pháp luật. Chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính rà soát, kiến nghị cấp có thẩm
quyền việc sử dụng những khoản viện trợ đã huy động được nhằm phục vụ mục tiêu
xây dựng và hoạt động của Trung tâm Đổi mới sáng tạo Quốc gia.
c) Thực hiện việc xây dựng cơ sở vật
chất của Trung tâm theo quy định của pháp luật đầu tư công (nếu sử dụng vốn
ngân sách nhà nước) và quy định pháp luật có liên quan.
2. Bộ Khoa học và Công nghệ chủ trì,
phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư, chỉ đạo Ban Quản lý
Khu công nghệ cao Hòa Lạc hỗ trợ hoàn tất các thủ tục triển khai đầu tư xây dựng
và hoạt động của Trung tâm Đổi mới sáng tạo Quốc gia tại Khu công nghệ cao Hòa
Lạc.
3. Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với Bộ Kế hoạch và
Đầu tư rà soát, có văn bản hướng dẫn việc quản lý và sử dụng các khoản viện trợ cho Trung tâm Đổi mới sáng tạo Quốc gia theo quy định của pháp luật.
4. Ủy ban nhân dân Thành phố Hà Nội hỗ
trợ về địa điểm, thủ tục đầu tư, xây dựng cơ sở hoạt động của Trung tâm Đổi mới
sáng tạo Quốc gia tại Hà Nội.
Điều 3. Điều khoản thi hành
1. Quyết định này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày ký ban hành.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan
ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương,
các tổ chức và cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi
hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, Cục KSTT, các Vụ: KTTH, PL,
TCCV, TH;
- Lưu: VT, KGVX (2).
|
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Xuân Phúc
|
Decision No. 1269/QD-TTg dated October 2, 2019 on establishment of Vietnam National Innovation Center
PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 1269/QD-TTg
|
Hanoi, October 2,
2019
|
DECISION ESTABLISHMENT
OF VIETNAM NATIONAL INNOVATION CENTER THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on Government Organization
dated June 19, 2015; Pursuant to the Government’s Decree No.
55/2012/ND-CP dated June 28, 2012, prescribing the establishment,
reorganization and dissolution of public service units; Pursuant to the Government’s Decree No.
16/2015/ND-CP dated February 14, 2015 prescribing the autonomy mechanisms of
public service units; Pursuant to the Government’s Decree No.
141/2016/ND-CP dated October 10, 2016, prescribing the autonomy mechanisms of
public service units in the economy and other sectors; Upon the request of the Minister of Planning and
Investment, ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. To establish the National Innovation Center that
functions as a public economic unit that can self-guarantee recurrent and
investment expenditures and is put under the control of the Ministry of
Planning and Investment in order to support and develop the startup and
innovation ecosystem, and contribute to the innovation of the growth model on
the basis of science and technology development. Its international transaction name is Vietnam
National Innovation Center (abbreviated to NIC). The NIC is headquartered in Hanoi city, locates its
office premises at Hoa Lac Hi-Tech Park, has the legal personality, its stamp
and is allowed to register banking accounts opened by commercial banks. The NIC shall operate according to the autonomy
mechanism under laws. Article 2. Implementation
responsibilities 1. The Ministry of Planning and Investment: a) Setting out specific regulations on the NIC’s
functions, tasks, powers and organizational structure; approving the Statutes
of organization and operation of the Vietnam National Innovation Center;
deciding to establish and approve the operational Rules and Regulations of the
Management Board of the Vietnam National Innovation Center. b) Mobilizing, managing and using legal resources
of domestic and foreign organizations and individuals providing support for the
operation of the Vietnam National Innovation Center in accordance with law.
Leading and cooperating with the Ministry of Finance in reviewing and making
requests to competent authorities for the use of grants or aids raised to serve
the NIC’s construction and operation objectives. c) Developing the NIC’s facilities in accordance
with the law on public investment (if state budget capital is used) and
relevant regulations of law. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. The Ministry of Finance shall lead and cooperate
with the Ministry of Planning and Investment in reviewing and issuing documents
guiding the management and use of grants or aids to the Vietnam National
Innovation Center in accordance with law. 4. People’s Committee of Hanoi city shall provide
support related to location and procedures for investment and construction of
the NIC’s office premises in Hanoi. Article 3. Effect 1. This Decision shall enter into force from the
signature date. 2. Ministers, Heads of Ministry-level agencies,
Heads of Governmental bodies, Chairpersons of People’s Committees of
centrally-affiliated cities and provinces, and other organizations and
individuals involved, shall be responsible for enforcing this Decision./. PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc
Decision No. 1269/QD-TTg dated October 2, 2019 on establishment of Vietnam National Innovation Center
1.335
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|