|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
02/2002/CT-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
30/01/2002
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 02/2002/CT-TTg
|
Hà Nội, ngày 30 tháng 01 năm 2002
|
CHỈ THỊ
VỀ TỔ CHỨC CUỘC BẦU CỬ ĐẠI BIỂU QUỐC
HỘI KHÓA XI
Ủy ban Thường vụ Quốc hội đã ban hành Nghị quyết số
284/2002/NQ-UBTVQH10 ngày 26 tháng 12 năm 2002 ấn định và công bố ngày bầu cử
Đại biểu Quốc hội khoá XI là ngày chủ nhật 19 tháng 5 năm 2002 và thành lập Hội
đồng bầu cử.
Bộ Chính trị đã ra Chỉ thị số 07-CT/TW ngày 25 tháng 01 năm
2002 về việc lãnh đạo cuộc bầu cử đại biểu Quốc hội khoá XI, coi đây là sự kiện
chính trị quan trọng của toàn Đảng, toàn quân và toàn dân trong năm 2002; là
ngày hội để cử tri cả nước dân chủ lựa chọn ra những đại biểu có đủ đức, tài,
xứng đáng đại diện cho ý chí, nguyện vọng của mình tại cơ quan quyền lực nhà
nước cao nhất.
Cuộc bầu cử đại biểu Quốc hội khoá XI có ý nghĩa hết sức
quan trọng, vì đây là cuộc bầu cử đầu tiên của thế kỷ mới. Thành công của cuộc
bầu cử sẽ góp phần to lớn vào quá trình tiếp tục xây dựng và hoàn thiện Nhà
nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam của nhân dân, do nhân dân và vì nhân
dân; đồng thời thông qua Quốc hội để phát huy năng lực trí tuệ và sức mạnh của khối
đại đoàn kết toàn dân để thực hiện thắng lợi Nghị quyết Đại hội IX của Đảng,
đáp ứng yêu cầu công nghiệp hoá, hiện đại hoá đất nước, làm cho dân giàu, nước
mạnh, xã hội công bằng, dân chủ, văn minh.
Để cuộc bầu cử đại biểu Quốc hội khoá XI đảm bảo thực sự dân
chủ, đúng pháp luật, an toàn, tiết kiệm và thể hiện được không khí ngày hội lớn
để nhân dân thực hiện quyền dân chủ, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị:
1. Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương chủ động phối hợp với Thường trực Hội đồng nhân dân và Ủy ban Mặt
trận Tổ quốc Việt Nam cùng cấp, đồng thời chỉ đạo ủy ban nhân dân cấp dưới thực
hiện tốt các bước chuẩn bị theo hướng dẫn của ủy ban Thường vụ Quốc hội, Hội
đồng Bầu cử, ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các cơ quan của đảng
và cơ quan nhà nước cấp trên.
Trên cơ sở tiêu chuẩn, cơ cấu, thành phần, số lượng đại biểu
Quốc hội để giới thiệu những người có đủ đức, tài, tham gia ứng cử vào Quốc
hội, cơ quan quyền lực nhà nước cao nhất, góp phần nâng cao chất lượng, hiệu
quả hoạt động của Quốc hội và thúc đẩy quá trình tiếp tục xây dựng và hoàn
thiện Nhà nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Ở những địa phương mới điều chỉnh địa giới hành chính hoặc
còn thiếu đại biểu Hội đồng nhân dân, cần kết hợp tổ chức bầu bổ sung đại biểu
Hội đồng nhân dân cùng ngày với việc bầu cử đại biểu Quốc hội khoá XI, theo quy
định của Luật Bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân (sửa đổi) năm 1994. Ban Tổ chức
- Cán bộ Chính phủ hướng dẫn cụ thể để địa phương tổ chức thực hiện đúng Luật
định.
2. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ
quan thuộc Chính phủ; Chủ tịch Ủy ban nhân dân các cấp căn cứ vào chức năng,
nhiệm vụ của mình khẩn trương triển khai kế hoạch bầu cử; chỉ đạo các tổ chức,
đơn vị, cán bộ, công chức, nhân viên trong ngành tích cực tham gia tổ chức và
phục vụ tốt cuộc bầu cử đại biểu Quốc hội khoá XI; đảm bảo phương tiện, điều
kiện vật chất cần thiết cho cuộc bầu cử; có kế hoạch phòng chống những diễn
biến bất ngờ của thiên tai, kịp thời ngăn chặn các hành vi lợi dụng dân chủ để
gây rối, làm ảnh hưởng tới quá trình chuẩn bị và tiến độ cuộc bầu cử.
Tổ chức tuyên truyền kịp thời, sâu rộng trong cán bộ, công
chức nhà nước, lực lượng vũ trang và mọi tầng lớp nhân dân ý nghĩa, tầm quan
trọng của cuộc bầu cử Đại biểu Quốc hội, vị trí quan trọng của Quốc hội trong
bộ máy nhà nước, nội dung cơ bản của Luật Bầu cử đại biểu Quốc hội năm 1997 đã
được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 31/2001/QH10 của Quốc hội khoá X
kỳ họp thứ 10 và các văn bản hướng dẫn thực hiện của ủy ban Thường vụ Quốc hội,
Chính phủ, ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam
để mọi công dân hiểu
rõ quyền và nghĩa vụ của mình, đồng thời nắm vững những quy định của pháp luật,
hướng dẫn của các cơ quan nhà nước về công tác bầu cử. Trên cơ sở đó, nâng cao
vai trò làm chủ, ý thức tự giác tham gia của các cơ quan, tổ chức, đơn vị và cử
tri trong suốt cuộc bầu cử.
Bộ Văn hoá - Thông tin, Bộ Giao thông vận tải, Tổng cục Bưu
điện và các cơ quan thông tin đại chúng ở trung ương, địa phương cần có kế
hoạch tuyên truyền, cổ động cho ngày bầu cử, đảm bảo giao thông và thông tin
liên lạc thông suốt trong quá trình tiến hành cuộc bầu cử.
Bộ Quốc phòng, Bộ Công an có phương án phối hợp triển khai
lực lượng, thực hiện nhiệm vụ giữ gìn trật tự, an ninh và an toàn xã hội trên
từng địa bàn và trên toàn quốc trong những ngày bầu cử.
Bộ Tài chính đảm bảo kinh phí phục vụ kịp thời cho cuộc bầu
cử đại biểu Quốc hội khoá XI và bầu cử bổ sung đại biểu Hội đồng nhân dân nhiệm
kỳ 1999 - 2004 theo tiến độ và kế hoạch được giao và hướng dẫn, kiểm tra chặt
chẽ việc sử dụng kinh phí nhằm đảm bảo chi tiêu tiết kiệm, đúng mục đích.
Bộ trưởng, Trưởng Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ chịu trách
nhiệm trước Chính phủ về việc hướng dẫn tổ chức thực hiện công tác bầu cử, kiểm
tra, đôn đốc các cấp, các ngành thực hiện các quy định của pháp luật và các quy
định khác do Chính phủ hướng dẫn về bầu cử đại biểu Quốc hội; phối hợp chặt chẽ
với Văn phòng Quốc hội, Văn phòng Chính phủ theo dõi tình hình chuẩn bị, tiến
độ thực hiện công tác bầu cử ở các địa phương, các Bộ, ngành trong cả nước để
tổng hợp, báo cáo ủy ban Thường vụ Quốc hội, Thủ tướng Chính phủ và Ủy ban
Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam theo tiến độ quy định của Hội đồng bầu cử.
Chỉ thị 02/2002/CT-TTg về tổ chức cuộc bầu cử đại biểu Quốc hội do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
02/2002/CT-TTg
|
Hanoi, January 30, 2002
|
DIRECTIVE ON ORGANIZATION OF THE ELECTION OF DEPUTIES
TO THE XITH NATIONAL ASSEMBLY The National Assembly Standing Committee issued
Resolution No. 284/2001/NQ-UBTVQH10 on December 26, 2001, announcing that the
election of deputies to the XIth National Assembly shall be held on Sunday, May
19, 2002, and establishing the Election Council. The Political Bureau issued Directive No.
07-CT/TW on January 25, 2002 on directing the election of deputies to the XIth
National Assembly, considering it an important political event for the entire
Party, the entire army and the entire population in 2002; a festive occasion
for voters throughout the country to democratically select deputies who have
good morality and talents, deserving to represent their will and aspirations at
the supreme State power organ. The election of deputies to the XIth National
Assembly is of extremely important significance as it is the first election in
the new century. The election’s
success will greatly contribute to the process of further building and
perfecting the Socialist Republic of Vietnam State of the people, by the people
and for the people; at the same time, through the National Assembly, the wisdom
and strength of the entire population’s
unity bloc will be brought into full play in order to successfully implement
the Resolution of the Ninth Party Congress, thus meeting the requirements of
the cause of national industrialization and modernization, making the people
rich, the country strong and the society equitable, democratic and civilized. In order to ensure that the election of deputies
to the XIth National Assembly be conducted in a truly democratic, lawful, safe
and thrifty manner, and to create a festive atmosphere for people to exercise
their right to democracy, the Prime Minister hereby instructs: 1. The presidents of the People’s Committees of the provinces and centrally-run
cities to take initiative in coordinating with the standing bodies of the
People’s Councils and Vietnam
Fatherland Front committees of the same levels, and at the same time direct the
People’s Committees of lower
levels to make good preparations under the guidance of the National Assembly
Standing Committee, the Election Council, the Central Committee of Vietnam
Fatherland Front and the superior Party and State agencies. On the basis of the criteria, structure,
membership and number of deputies to the National Assembly, to recommend
persons having good morality and talents to stand for the election to the
National Assembly, the supreme State power organ, thus contributing to raising
the quality and efficiency of operation of the National Assembly and
accelerating the process of further building and perfecting the State of the
Socialist Republic of Vietnam. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. The ministers, the heads of the
ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the
Government and the presidents of the People’s
Committees of all levels shall base themselves on their respective functions
and tasks to expeditiously deploy the election plan; direct organizations,
units, officials, public servants and employees in their respective branches to
actively participate in organizing and well servicing the election of deputies
to the XIth National Assembly; ensure necessary facilities and material
conditions for the election; draw up plans to cope with unexpected occurrences
of natural disasters, promptly precluding acts of abusing democracy to cause
disorder, thus affecting the process of election preparation and schedule. To organize a timely and widespread propagation
among State officials and public servants, armed forces and people of all
strata about the significance and importance of the election of deputies to the
National Assembly, the important position of the National Assembly in the State’s apparatus, the principal contents of the 1997 Law
on the Election of Deputies to the National Assembly and Law No. 31/2001/QH10
of the Xth National Assembly, 10th session, amending and supplementing a number
of articles thereof, as well as the implementation-guiding documents of the
National Assembly Standing Committee, the Government, and the Central Committee
of Vietnam Fatherland Front, so that all citizens can well understand their
rights and obligations, and at the same time thoroughly grasp law provisions
and the State agencies guidance on the election work. On that basis, to raise
the sense of mastery and consciousness of agencies, organizations, units and
voters in participating in the election. The Ministry of Culture and Information, the
Ministry of Communications and Transport, the General Department of Post and
Telecommunications and mass media agencies at the central and local levels
should draw up plans to propagate and campaign for the election day, ensuring
the smooth traffic and communication during the election. The Ministry of Defense and the Ministry of
Public Security shall work out plans for the coordinated deployment of their
forces and performance of their tasks of maintaining order, security and social
safety in each locality and the whole country on the election day. The Ministry of Finance shall ensure funding in
timely service of the election of deputies to the XIth National Assembly and
the additional election of deputies to the People’s
Councils, the 1999-2004 term, according to the prescribed tempo and plan, and
guide and closely examine the use of funding in order to ensure the thrift
spending for the right purposes. The Minister-Director of the Government
Commission for Organization and Personnel shall be accountable to the
Government for guiding the organization of implementation of the election work,
examining and urging various levels and branches to observe law provisions and
other regulations on the election of deputies to the National Assembly under
the Government’s guidance; closely
coordinate with the National Assembly’s
Office and the Government’s
Office in monitoring the work of preparation for the election by localities,
ministries and branches throughout the country in order to synthesize and
report thereon to the National Assembly Standing Committee, the Prime Minister
and the Central Committee of Vietnam Fatherland Front according to the tempo
set by the Election Council. PRIME MINISTER
Phan Van Khai ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Chỉ thị 02/2002/CT-TTg ngày 30/01/2002 về tổ chức cuộc bầu cử đại biểu Quốc hội do Thủ tướng Chính phủ ban hành
4.890
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|