|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 37/2015/TT-BTC lập dự toán quản lý kinh phí hỗ trợ từ ngân sách quản lý nhà đất phục vụ đối ngoại
Số hiệu:
|
37/2015/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Trương Chí Trung
|
Ngày ban hành:
|
25/03/2015
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Dự toán NSNN hỗ trợ thực hiện quản lý nhà, đất hỗ tương
Ngày 25/3/2015, Bộ Tài chính ban hành Thông tư 37/2015/TT-BTC về lập dự toán, quản lý, sử dụng, quyết toán kinh phí hỗ trợ từ ngân sách Nhà nước thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà, đất phục vụ hoạt động đối ngoại.Theo đó, dự toán ngân sách nhà nước hỗ trợ cho đơn vị thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà, đất hỗ tương được xác định như sau: - Căn cứ tương ứng với giá cho thuê nhà do Bộ trưởng Bộ Ngoại giao quyết định theo quy định tại Khoản 1 Điều 8 Quyết định 56/2014/QĐ-TTg nhân với (x) diện tích nhà, đất hỗ tương; hoặc - Theo giá cho thuê nhà do Bộ trưởng Bộ Ngoại giao quyết định đối với từng loại nhà, đất hỗ tương. Khi có sự biến động lớn về chỉ số giá tiêu dùng làm ảnh hưởng đến chi phí, đơn vị thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà, đất hỗ tương sẽ chủ động đề xuất việc xác định lại đơn giá cho phù hợp với sự biến động của thị trường. Thông tư này có hiệu lực từ ngày 15/5/2015 và được áp dụng bắt đầu từ năm ngân sách 2015.
BỘ TÀI CHÍNH
--------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
37/2015/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 25 tháng 03 năm 2015
|
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH LẬP DỰ TOÁN, QUẢN LÝ, SỬ DỤNG, QUYẾT
TOÁN KINH PHÍ HỖ TRỢ TỪ NGÂN SÁCH NHÀ NƯỚC THỰC HIỆN NHIỆM VỤ QUẢN LÝ NHÀ, ĐẤT
PHỤC VỤ HOẠT ĐỘNG ĐỐI NGOẠI CỦA NHÀ NƯỚC THEO HÌNH THỨC HỖ TƯƠNG VÀ THEO HÌNH
THỨC GIAO SỬ DỤNG NHÀ, ĐẤT KHÔNG PHẢI TRẢ TIỀN
Căn cứ Nghị định số
60/2003/NĐ-CP ngày 06 tháng 6 năm 2003 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng
dẫn thi hành Luật Ngân sách nhà nước;
Căn cứ Nghị định số
215/2013/NĐ-CP ngày 23 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Căn cứ Quyết định số
56/2014/QĐ-TTg ngày 06 tháng 10 năm 2014 của Thủ tướng Chính phủ về việc quản
lý, sử dụng nhà, đất thuộc sở hữu Nhà nước phục vụ hoạt động đối ngoại của Nhà
nước;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ
Tài chính Hành chính sự nghiệp,
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
Thông tư quy định việc lập, quản lý, sử dụng và quyết toán kinh phí hỗ trợ từ
ngân sách Nhà nước thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà, đất phục vụ hoạt động đối
ngoại của Nhà nước theo hình thức hỗ tương và theo hình thức giao sử dụng nhà,
đất không phải trả tiền.
Điều 1. Phạm
vi điều chỉnh
Thông tư này quy định việc lập, quản
lý, sử dụng và quyết toán kinh phí hỗ trợ từ ngân sách Nhà nước thực hiện nhiệm
vụ quản lý nhà, đất phục vụ hoạt động đối ngoại của Nhà nước theo hình thức hỗ
tương và theo hình thức giao sử dụng nhà, đất không phải trả tiền (sau đây gọi
chung là nhà, đất hỗ tương).
Điều 2. Đối
tượng áp dụng
Bộ Ngoại giao và các đơn vị được Bộ
Ngoại giao giao hoặc ủy quyền thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà, đất hỗ tương.
Điều 3. Giải
thích từ ngữ
1. Sử dụng nhà, đất hỗ tương:
là việc sử dụng nhà, đất phục vụ đối ngoại theo quy định tại Hiệp định hoặc Thỏa
thuận giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam với Chính phủ nước
ngoài theo hình thức nước này cấp nhà, đất cho Cơ quan Đại diện Ngoại giao của
nước kia làm trụ sở, nhà ở trên lãnh thổ nước kia sử dụng và không phải trả tiền.
2. Giao sử dụng nhà, đất không
phải trả tiền: là việc Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam bố
trí nhà, đất phục vụ đối ngoại cho Cơ quan Đại diện Ngoại giao hoặc các Tổ chức
quốc tế thuộc hệ thống Liên hiệp quốc hoặc các tổ chức quốc tế khác sử dụng để
làm trụ sở, nhà ở và không phải trả tiền cho việc sử dụng.
Điều 4.
Nguyên tắc bố trí dự toán, quản lý và sử dụng kinh phí
1. Kinh phí thực
hiện nhiệm vụ quản lý nhà, đất hỗ tương do ngân sách trung
ương hỗ trợ được bố trí cùng với dự toán chi ngân sách hoạt động thường xuyên của
Bộ Ngoại giao và được ghi chú thành một nội dung nghiệp vụ đặc thù riêng.
2. Dự toán ngân sách nhà nước hỗ
trợ cho đơn vị thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà, đất hỗ
tương được xác định căn cứ tương ứng với giá cho thuê nhà do Bộ trưởng Bộ Ngoại
giao quyết định đối với tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng
nước ngoài theo nhiệm vụ Nhà nước giao theo quy định tại khoản
1 Điều 8 Quyết định số 56/2014/QĐ-TTg ngày 06 tháng 10 năm 2014 của Thủ tướng
Chính phủ nhân với (x) diện tích nhà, đất hỗ tương; hoặc theo giá cho
thuê nhà do Bộ trưởng Bộ Ngoại giao quyết định đối với từng loại nhà, đất hỗ
tương. Khi có sự biến động lớn về chỉ số giá tiêu dùng làm ảnh hưởng đến chi
phí, đơn vị thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà, đất hỗ tương sẽ chủ động đề xuất việc
xác định lại đơn giá cho phù hợp với sự biến động của thị trường.
Trường hợp nhà, đất hỗ tương giao
cho đơn vị sự nghiệp thực hiện thì dự toán ngân sách nhà nước hỗ trợ cho đơn vị
được xác định theo cơ cấu giá không bao gồm các khoản chi phí bảo dưỡng, sửa chữa
nhà.
3. Kinh phí ngân sách nhà nước
hỗ trợ thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà, đất hỗ tương phải được quản lý, sử dụng đúng mục đích, đúng chế độ và theo các quy định
tại Thông tư này.
Điều 5. Lập dự
toán, phân bổ, chấp hành và quyết toán kinh phí
Việc lập dự toán, quản lý và quyết toán kinh phí hỗ trợ thực
hiện nhiệm vụ quản lý nhà, đất hỗ tương thực hiện theo quy định của Luật ngân
sách Nhà nước và các văn bản hướng dẫn Luật. Thông tư này hướng dẫn thêm một số
điểm cho phù hợp với đặc thù của các đơn vị được giao nhiệm vụ thực hiện quản
lý nhà, đất hỗ tương như sau:
1. Hằng năm, vào thời điểm quy định lập dự toán, Bộ Ngoại giao
có trách nhiệm thông báo cho các đơn vị được Bộ Ngoại giao giao hoặc ủy quyền
thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà, đất hỗ tương về mức giá cho thuê nhà, đất làm
căn cứ cho các đơn vị lập dự toán.
2. Các đơn vị căn cứ diện tích nhà, đất hỗ tương và mức giá
cho thuê nhà, đất do Bộ Ngoại giao thông báo lập dự toán kinh phí gửi Bộ Ngoại
giao để tổng hợp trình cấp có thẩm quyền phê duyệt và giao dự toán cho Bộ Ngoại
giao tổ chức thực hiện.
3. Sau khi được cấp có thẩm quyền
giao dự toán Bộ Ngoại giao dự kiến phương án phân bổ kinh phí gửi về Bộ Tài
chính để thẩm tra theo quy định.
Bộ Ngoại giao có trách nhiệm ký hợp
đồng với các đơn vị, kèm theo dự toán kinh phí được phân bổ chia theo từng quý.
Căn cứ dự toán kinh phí được phân bổ, Bộ Ngoại giao làm thủ tục với Kho bạc Nhà
nước để thanh toán kinh phí hàng quý cho các đơn vị. Căn cứ đề nghị của Bộ Ngoại
giao, Kho bạc nhà nước có trách nhiệm thanh toán kinh phí kịp thời cho các đơn
vị.
4. Đơn vị nhận được kinh phí thực
hiện hạch toán vào doanh thu chung của đơn vị; việc quản lý, sử dụng doanh thu
thực hiện theo chế độ quản lý tài chính hiện hành. Bộ Ngoại giao có trách nhiệm
tổng hợp quyết toán kinh phí với ngân sách nhà nước theo quy định.
5. Kinh phí đã bố trí cho nhiệm vụ
quản lý nhà, đất hỗ tương cuối năm không phân bổ hết, Bộ Ngoại giao có trách
nhiệm hoàn trả ngân sách nhà nước, không sử dụng sang mục đích khác.
Điều 6. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực từ
ngày 15 tháng 5 năm 2015 và được áp dụng bắt đầu từ năm ngân sách 2015.
2. Trong quá trình thực hiện nếu có
vướng mắc phát sinh đề nghị Bộ Ngoại giao và các đơn vị phản ánh về Bộ Tài
chính để nghiên cứu bổ sung, sửa đổi cho phù hợp./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng Chính phủ;
các Phó Thủ tướng;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ,
cơ quan thuộc Chính phủ;
- Hội đồng Dân tộc và các Uỷ ban của Quốc hội;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Toà án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan TW của các đoàn thể;
- UBND các tỉnh, TP trực thuộc trung ương;
- Công báo, Cuc Kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Cổng TTĐT Chính phủ;
- Cổng TTĐT Bộ Tài chính;
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, Vụ HCSN.
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Trương Chí Trung
|
Thông tư 37/2015/TT-BTC quy định lập dự toán, quản lý, sử dụng và quyết toán kinh phí hỗ trợ từ ngân sách Nhà nước thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà, đất phục vụ hoạt động đối ngoại của Nhà nước theo hình thức hỗ tương và theo hình thức giao sử dụng nhà, đất không phải trả tiền do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
THE MINISTRY OF FINANCE
--------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom - Happiness
---------------
|
No. 37/2015/TT-BTC
|
Hanoi, March 25, 2015
|
CIRCULAR REGULATIONS
ON FORMULATION OF COST ESTIMATES, MANAGEMENT, USE AND FINAL SETTLEMENT OF
SUPPORTIVE BUDGET FROM STATE BUDGET FOR THE MANAGEMENT OF STATE-OWNED HOUSES,
LANDS SERVING STATE FOREIGN AFFAIRS IN A RECIPROCAL MANNER AND IN THE FORM OF
ALLOCATION OF HOUSES OR LANDS WITHOUT RENT OR LAND LEVY RESPECTIVELY Pursuant to the Government’s
Decree No. 60/2003/NĐ-CP dated June 06, 2003 providing instructions on the
implementation of the Law on State Budget; Pursuant to the Government's
Decree No. 215/2013/NĐ-CP dated December 23, 2013 defining the functions,
tasks, entitlements and organizational structure of the Ministry of Finance; Pursuant to the Prime
Minister’s Decision No. 56/2014/QĐ-TTg dated October 06, 2014 on management,
use of state-owned houses, lands serving state foreign affairs; At the request of Director
General of the Department of Administrative Finance, The Minister of Finance
promulgates the Circular enforcing formulation of cost estimates, management,
use and final settlement of supportive budget from state budget for the
management of state-owned houses, lands serving state foreign affairs in a
reciprocal manner and in the form of allocation of houses or lands without rent
or land levy respectively. Article 1. Governing scope ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 2. Regulated
entities The Ministry of Foreign Affairs
and units assigned or authorized by the Ministry of Foreign Affairs to perform
management of the reciprocal houses, lands. Article 3. Interpretation of
terms 1. Use of the reciprocal
houses, lands means use of houses, lands for the purpose of serving state
foreign affairs as prescribed in Agreements signed between Government of the
Socialist Republic of Vietnam and Governments of foreign countries in a way
that this country allocates houses or lands to diplomatic mission of other
country to use as head offices or residence without rent or land levy in the
territory of this country. 2. Allocation of houses or
lands without rent or land levy means Government of the Socialist Republic
of Vietnam allocates houses or lands to diplomatic missions or international
organizations affiliated to the UN system or other international organizations
to use as offices or residence without rent or land levy. Article 4. Principles of
arranging cost estimation, management and use of budget 1. Budget supported by central
budget for management of the reciprocal houses, lands (hereinafter referred to
as the supportive budget) shall be arranged along with the Ministry of Foreign
Affairs’ budget estimates for regular activities and recorded as a separate
special entry. 2. The supportive budget is
determined by multiplying the rent charged by the Minister of Foreign Affairs
to foreign organizations (that have function of foreign affair), foreign
offices as prescribed in Clause 1, Article 8 of the Prime Minister's Decision
No. 56/2014/QĐ-TTg dated October 06, 2014 by area of the reciprocal houses,
lands; or according to the rent charged by the Minister of Foreign Affairs on
specific type of the reciprocal houses, lands. In case of major changes of
consumer price index that affect the cost, the unit that performs management of
the reciprocal houses, lands shall proactively propose re-determination of unit
price in accordance with market changes. In case management of the
reciprocal houses, lands is assigned to the public service units, the
supportive budget is determined according to price structure not including
expenses for repair and maintenance of houses. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 5. Formulation of
cost estimation, allocation, compliance and settlement of budget Formulation of cost estimates,
management and settlement of supportive budget for management of the reciprocal
houses, lands is instructed in accordance with the Law on State Budget and
guiding documents. This Circular provides additional instructions to accord
with specific characteristics of the units performing management of the
reciprocal houses, lands as follows: 1. Annually, at the time of
cost estimation, the Ministry of Foreign Affairs shall make notification to the
units assigned or authorized by the Ministry of Foreign Affairs to perform
management of the reciprocal houses, lands about level of rent, or land levy as
foundations for the formulation of cost estimates. 2. The units shall rely on area
of the reciprocal houses, lands as well as level of rent or land levy
promulgated by the Ministry of Foreign Affairs to formulate cost estimates and
make submission to the Ministry of Foreign Affairs for compilation and
submission to competent authorities for approval and allocation of budget
estimation to the Ministry for implementation. 3. After budget estimation is
allocated by competent authorities, the Ministry of Foreign Affairs shall
submit budget allocation plan to the Ministry of Finance for appraisal as
prescribed. The Ministry of Foreign Affairs
shall be responsible for contracting with the units accompanied by quarterly
allocated budget estimation. Based on the allocated budget estimation, the
Ministry of Foreign Affairs shall perform procedures with State Treasuries for
making quarterly payment to the units. Based on proposals made by the Ministry
of Foreign Affairs, State Treasuries shall be responsible for making early
payment to the units. 4. The units shall enter the
received budget into its general revenues; management and use of revenues are
instructed in accordance with applicable financial management regime. The
Ministry of Foreign Affairs shall be responsible for carrying out final
settlement of budget with the state budget as prescribed. 5. The Ministry of Foreign Affairs shall be responsible for refunding
un-used part of the budget at the end of year (if it is not used up) to the
state budget. Article 6. Implementation ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Difficulties that arise
during the implementation of this Circular should be reported (by the Ministry
of Foreign Affairs and relevant units) to the Ministry of Finance for
amendments and supplements as appropriate. /. PP THE MINISTER
DEPUTY MINISTER
Truong Chi Trung
Thông tư 37/2015/TT-BTC ngày 25/03/2015 quy định lập dự toán, quản lý, sử dụng và quyết toán kinh phí hỗ trợ từ ngân sách Nhà nước thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà, đất phục vụ hoạt động đối ngoại của Nhà nước theo hình thức hỗ tương và theo hình thức giao sử dụng nhà, đất không phải trả tiền do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
6.469
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|