THE
NATIONAL ASSEMBLY
-------
|
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
----------------
|
No:
58/2014/QH13
|
Hanoi,
November 20, 2014
|
LAW
ON SOCIAL INSURANCE
Pursuant to the Constitution of
the Socialist Republic of Vietnam;
The National Assembly
promulgates the Law on Social Insurance.
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1. Scope
of regulation
This Law provides for social
insurance benefits and policies; the rights and responsibilities of employees
and employers; agencies, organizations and individuals involved in social
insurance, representative organizations of employee collectives and employers’
representative organizations; social insurance agencies; social insurance
funds; and procedures for social insurance implementation, and state management
of social insurance.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. Employees being Vietnamese
citizens shall be covered by compulsory social insurance, including:
a/ Persons working under
indefinite-term labor contracts, definite-term labor contracts, seasonal labor
contracts or contracts for given jobs with a term of between full 3 months and
under 12 months, including also labor contracts signed between employers and
at-law representatives of persons aged under 15 years in accordance with the
labor law;
b/ Persons working under labor
contracts with a term of between full 1 month and under 3 months;
c/ Cadres, civil servants and
public employees;
d/ Defense workers, public security
workers and persons doing other jobs in cipher organizations;
dd/ Officers and professional army
men of the people's army; officers and professional non-commissioned officers
and officers and technical non- commissioned officers of the people's public
security; and persons engaged in cipher work and enjoying salaries like army
men;
e/ Non-commissioned officers and
soldiers of the people’s army; non- commissioned officers and soldiers on
definite-term service in the people’s public security; army, public security
and cipher cadets who are entitled to cost- of-living allowance;
g/ Vietnamese guest workers defined
in the Law on Vietnamese Guest Workers;
h/ Salaried managers of enterprises
and cooperatives;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. Employees who are foreign
citizens working in Vietnam with work permits or practice certificates or
practice licences granted by competent Vietnamese agencies shall be covered by
compulsory social insurance under the Government’s regulations.
3. Employers covered by compulsory
social insurance include state agencies, non-business units and people's armed
forces units; political organizations, socio-political organizations,
socio-politico-professional organizations, socio-professional organizations and
other social organizations; foreign agencies and organizations, and
international organizations operating in the Vietnamese territory; enterprises,
cooperatives, individual business households, cooperative groups, and other
organizations and individuals that hire or employ employees under labor
contracts.
4. Persons covered by voluntary
social insurance are Vietnamese citizens aged full 15 years or older and not
defined in Clause 1 of this Article.
5. Agencies, organizations and
individuals involved in social insurance.
The subjects defined in Clauses 1,
2 and 4 of this Article are below collectively referred to as employees.
Article 3. Interpretation
of terms
In this Law, the terms below are
construed as follows:
1. Social insurance means
the guarantee to fully or partially offset an employee’s income that is reduced
or lost due to his/her sickness, maternity, occupational accident, occupational
disease, retirement or death, on the basis of his/her contributions to the
social insurance fund.
2. Compulsory social insurance means
a form of social insurance organized by the State in which employees and
employers are required to participate.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4. Social insurance fund is
a financial fund which is independent from the state budget and set up by
contributions from employees and employers and with the State's support.
5. Period of social insurance premium
payment means a period counted from the time an employee starts paying
social insurance premiums to the time he/she stops such payment. In case an
employee pays social insurance premiums in interrupted periods, his/her period
of social insurance premium payment is the total of such periods.
6. Relative means an
insured’s natural child, adopted child, spouse, natural father, natural mother,
adoptive father, adoptive mother, father-in-law or mother- in-law, or another
family member whom the insured is obliged to nurture in accordance with the law
on marriage and family.
7. Supplementary retirement
scheme is a voluntary social insurance policy aiming to supplement the
retirement benefits under compulsory social insurance, which is formed by
contributions from employees and employers in the form of personal savings
accounts, and preserved and accumulated through investment activities in
accordance with law.
Article 4. Social
insurance benefits
1. Compulsory social insurance
covers the following benefits:
a/ Sickness;
b/ Maternity;
c/ Occupational accident and
occupational disease;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
dd/ Survivorship allowance.
2. Voluntary social insurance
covers the following benefits:
a/ Retirement;
b/ Survivorship allowance.
3. The supplementary retirement scheme
shall be stipulated by the Government.
Article 5. Social
insurance principles
1. Levels of social insurance
allowances shall be calculated based on the social insurance premium rate, the
premium payment period and the sharing among the insured.
2. The compulsory social insurance
premium rate shall be calculated based on an employee’s monthly salary. The
voluntary social insurance premium rate shall be calculated based on the
monthly income selected by employees.
3. Employees who pay both
compulsory and voluntary social insurance premiums are entitled to the
retirement benefits and survivorship allowance benefits based on their period
of social insurance premium payment. The period of social insurance premium
payment already calculated for enjoying a lump-sum social insurance allowance
shall not be included in the period used to calculate social insurance
benefits.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5. Social insurance shall be
implemented in a simple, easy and convenient manner, promptly and fully ensuring
the interests of the insured.
Article 6. State
policies on social insurance
1. To encourage and create
conditions for agencies, organizations and individuals to participate in social
insurance.
2. To provide support for voluntary
social insurance participants.
3. To protect the social insurance
fund and take measures to preserve and develop the fund.
4. To encourage employers and
employees to participate in the supplementary retirement scheme.
5. To prioritize investment in the
development of information technology for social insurance management.
Article 7. Contents
of state management of social insurance
1. To promulgate, and organize the
implementation of, legal documents, strategies and policies on social
insurance.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. To perform statistical and
information work on social insurance.
4. To organize the apparatus for
social insurance implementation; to train human resources for social insurance
work.
5. To manage the collection, payment,
preservation, development and balancing of the social insurance fund.
6. To inspect and examine the
observance of the law on social insurance; to settle complaints and
denunciations and handle violations of the law on social insurance.
7. To carry out international
cooperation on social insurance.
Article 8. State
management agencies in charge of social insurance
1. The Government shall perform the
unified state management of social insurance.
2. The Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs shall take responsibility before the Government for
performing the state management of social insurance.
3. Ministries and ministerial-level
agencies shall, within the ambit of their tasks and powers, perform the state
management of social insurance.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5. People’s Committees at all
levels shall perform the state management of social insurance within their
localities as decentralized by the Government.
Article 9. Modernization
of social insurance management
1. The State shall encourage
investment in the development of advanced technologies and technical equipment
for social insurance management and implementation.
2. By 2020, the national e-database
on social insurance management shall be completely built and put into
operation.
Article 10. Social
insurance-related responsibilities of the Minister of
Labor, Invalids, and Social Affairs
1. To formulate strategies, master
plans and plans on social insurance development.
2. To formulate policies and law on
social insurance; to submit to competent state agencies for promulgation or
promulgate within his/her competence legal documents on social insurance.
3. To develop and submit to the
Government development targets for social insurance participants.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5. To direct, guide, and organize
the implementation of, policies and law on social insurance.
6. To inspect, examine, handle
violations and settle complaints and denunciations about social insurance,
except those specified in Clause 2, Article 11 of this Law.
7. To submit to the Government for
decision handling measures in cases of necessity to protect employees’
legitimate rights and interests related to social insurance.
8. To perform statistical and
information work on social insurance.
9. To organize training in social
insurance.
10. To organize scientific research
and international cooperation on social insurance.
11. To annually report on the
implementation of social insurance to the Government.
Article 11. Social
insurance-related responsibilities of the Minister of Finance
1. To formulate and submit to
competent state agencies for promulgation or promulgate within his/her competence
financial management mechanisms for social insurance and expenses for social
insurance management.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. To send annual reports on the
management and use of social insurance funds to the Minister of Labor, War
Invalids and Social Affairs for summarization and reporting to the Government.
Article 12. Social
insurance-related responsibilities of People’s Committees at all levels
1. To direct and organize the
implementation of policies and law on social insurance.
2. To set development targets for
social insurance participants for inclusion in annual socio-economic
development plans and submit them to same- level People’s Councils for
decision.
3. To propagate and disseminate
policies and law on social insurance.
4. To inspect, examine, handle
violations, and settle complaints and denunciations about social insurance.
5. To propose to competent state
agencies amendments and supplements to policies and law on social insurance.
Article 13. Social
insurance inspection
1. The labor, war invalid and
social affairs inspectorate shall perform the function of specialized
inspection of the implementation of policies and law on social insurance in
accordance with the inspection law.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. Social insurance agencies shall
perform the function of specialized inspection of the payment of social
insurance, unemployment insurance and health insurance premiums in accordance
with this Law and other relevant laws.
4. The Government shall detail this
Article.
Article 14. Rights
and responsibilities of trade union organizations and the Vietnam Fatherland
Front and its member organizations
1. Trade union organizations have
the following rights:
a/ To protect the lawful and
legitimate rights and interests of insured employees;
b/ To request employers and social
insurance agencies to provide information on employees’ social insurance;
c/ To supervise the implementation,
and propose competent agencies to handle violations, of the law on social
insurance;
d/ To initiate lawsuits at a court
against violations of the law on social insurance which affect the lawful
rights and interests of employees and employee collectives under Clause 8,
Article 10 of the Trade Union Law.
2. Trade union organizations have
the following responsibilities:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b/ To participate in inspecting and
examining the implementation of the law on social insurance;
c/ To propose and participate in
the elaboration, revision and supplementation of policies and law on social
insurance.
3. The Vietnam Fatherland Front and
its member organizations shall, within the ambit of their functions and tasks,
conduct public information work and mobilize their members and people to
implement policies and law on social insurance and proactively participate in
social insurance in forms suitable to them and their families; participate in
the protection of the lawful and legitimate rights and interests of their
members; provide social counter-arguments for and join state agencies in the
formulation of policies and law on social insurance; and supervise the
implementation of policies and law on social insurance in accordance with law.
Article 15. Rights
and responsibilities of employers’ representative organizations
1. Employers’ representative
organizations have the following rights:
a/ To protect the lawful rights and
interests of the insured employers;
b/ To propose competent state
agencies to handle violations of the law on social insurance.
2. Employers’ representative
organizations have the following responsibilities:
a/ To propagate and disseminate
policies and law on social insurance to employers;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
c/ To propose and participate in
the formulation, revision and supplementation of policies and law on social
insurance.
Article 16. Reporting
and audit benefits
1. Annually, the Government shall
report to the National Assembly on the implementation of policies and law on
social insurance, and the management and use of the social insurance fund.
2. Once every three years, the
State Audit Office shall audit the social insurance fund and report on audit
results to the National Assembly. At the request of the National Assembly, the
National Assembly Standing Committee or the Government, the social insurance
fund shall be audited unexpectedly.
Article 17. Prohibited
acts
1. Shirking the payment of
compulsory social insurance or unemployment insurance premiums.
2. Delaying the payment of social
insurance or unemployment insurance premiums.
3. Appropriating social insurance
or unemployment insurance premiums or allowances.
4. Falsifying or forging dossiers
in the implementation of social insurance or unemployment insurance.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6. Causing obstacles or troubles
to, or harming the lawful and legitimate rights and interests of, employees or
employers.
7. Illegally accessing or
exploiting the database on social insurance or unemployment insurance.
8. Making untruthful reports or
providing inaccurate information or data on social insurance or unemployment
insurance.
Chapter II
RIGHTS AND RESPONSIBILITIES OF EMPLOYEES, EMPLOYERS
AND SOCIAL INSURANCE AGENCIES
Article 18. Rights
of employees
1. To participate in social
insurance and enjoy social insurance benefits in accordance with this Law.
2. To be granted and manage social
insurance books.
3. To fully and promptly receive
pensions and social insurance allowances in one of the following forms:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b/ Via their deposit accounts
opened at banks;
c/ Through employers.
4. To enjoy health insurance in the
following cases:
a/ Being on pension;
b/ Taking leave on maternity
allowance for childbirth or child adoption;
c/ Taking leave on monthly
occupational accident or occupational disease allowance;
d/ Being on sickness allowance, for
employees who suffer a disease on the Ministry of Health-issued list of
diseases requiring long-term treatment.
5. To take medical assessment of
their working capacity decrease, if they fall in the case specified at Point b,
Clause 1, Article 45 of this Law and have their period of social insurance
premium payment reserved; not to pay medical assessment costs if they are
eligible to social insurance.
6. To authorize others to receive
pensions or social insurance allowances.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
8. To lodge complaints or
denunciations or initiate lawsuits about social insurance in accordance with
law.
Article 19. Responsibilities
of employees
1. To pay social insurance premiums
in accordance with this Law.
2. To comply with regulations on
making of social insurance dossiers.
3. To preserve social insurance
books.
Article 20. Rights
of employers
1. To reject requests which are
contrary to the law on social insurance.
2. To lodge complaints or
denunciations or initiate lawsuits about social insurance in accordance with
law.
Article 21. Responsibilities
of employers
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. To pay social insurance premiums
under Article 86, and make monthly deductions from employees’ salaries under
Clause 1, Article 85, of this Law for simultaneous payment to the social
insurance fund.
3. To introduce employees defined
at Point a, Clause 1, in Clause 2, Article 45, or in Article 55, of this Law to
the Medical Assessment Council for assessment of their working capacity
decrease.
4. To coordinate with social
insurance agencies in paying social insurance allowances to employees.
5. To coordinate with social
insurance agencies in returning social insurance books to and certifying
periods of social insurance premium payment for employees who terminate labor
contracts or working contracts or cease working in accordance with law.
6. To provide accurate, sufficient
and prompt information and documents relating to the payment of social
insurance premiums and enjoyment of social insurance at the request of
competent state management agencies or social insurance agencies.
7. Every 6 months, to post up
information on the payment of social insurance premiums for employees; to
provide information on employees’ payment of social insurance premiums at the
request of employees or trade union organizations.
8. Annually, to post up information
on employees’ payment of social insurance premiums provided by social insurance
agencies under Clause 7, Article 23 of this Law.
Article 22. Rights
of social insurance agencies
1. To organize the management of
personnel, finance and assets in accordance with law.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. To request employers to produce
labor management books, salary tables and other information and documents
relating to the payment of social insurance, unemployment insurance and health
insurance premiums and enjoyment of social insurance, unemployment insurance or
health insurance.
4. To be provided by enterprise
registration agencies or agencies granting operation certificates or operation
licenses with copies of enterprise registration certificates, operation
licenses, operation certificates or establishment decisions in order to
register employees covered by social insurance and health insurance, for newly
established enterprises and organizations.
5. Every 6 months, to be provided
by local state management agencies in charge of labor with information on
employment and change of employees in localities.
6. To be provided by tax agencies
with tax identification numbers of employers; to be annually provided with
information on employers’ salary expenses used for tax calculation.
7. To examine the implementation of
social insurance policies; to conduct specialized inspection of the payment of
social insurance, unemployment insurance and health insurance premiums.
8. To propose to competent state
agencies the formulation, revision and supplementation of policies and laws on
social insurance, unemployment insurance and health insurance and the management
of social insurance, unemployment insurance and health insurance funds.
9. To handle, or propose competent
state agencies to handle, violations of the laws on social insurance,
unemployment insurance and health insurance.
Article 23. Responsibilities
of social insurance agencies
1. To propagate and disseminate
policies and laws on social insurance, unemployment insurance and health
insurance.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. To collect social insurance,
unemployment insurance and health insurance premiums and pay social insurance,
unemployment insurance and health insurance allowances in accordance with law.
4. To grant social insurance books
to employees; to manage social insurance books after settling the retirement
benefits or survivorship allowance benefits for employees.
5. To receive social insurance and
health insurance dossiers; to settle social insurance and health insurance
benefits; to pay pensions and social insurance and unemployment insurance
allowances in a full, convenient and timely manner.
6. To annually certify periods of
social insurance premium payment for each employee; to fully and promptly
provide information on the payment of social insurance premiums, the right to
social insurance benefits, and procedures for social insurance implementation
at the request of employees, employers or trade union organizations.
7. To annually provide information
on employees’ payment of social insurance premiums to employers to posting.
8. To apply information technology
to social insurance management; to archive the insured’s dossiers in accordance
with law.
9. To manage and use social
insurance, unemployment insurance and health insurance funds in accordance with
law.
10. To take measures to preserve
and develop social insurance, unemployment insurance and health insurance funds
under decisions of the Management Board of Vietnam Social Security.
11. To perform statistical and
financial accounting work on social insurance, unemployment insurance and
health insurance.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
13. To report to the Management
Board of Vietnam Social Security every 6 months and to the Ministry of Labor,
War Invalids and Social Affairs every year on the implementation of social
insurance and unemployment insurance; to report to the Ministry of Health on
the implementation of health insurance; to report to the Ministry of Finance on
the management and use of social insurance, unemployment insurance and health
insurance funds.
Annually, local social insurance
agencies shall report to same-level People’s Committees on the implementation
of social insurance, unemployment insurance and health insurance in localities
under their management.
14. To publicize in the mass media
employers that violate the obligation to pay social insurance, unemployment
insurance or health insurance premiums.
15. To provide relevant documents
and information at the request of competent state agencies.
16. To settle complaints and
denunciations about the implementation of social insurance, unemployment
insurance and health insurance in accordance with law.
17. To carry out international
cooperation on social insurance, unemployment insurance and health insurance.
Chapter III
COMPULSORY SOCIAL INSURANCE
Section 1.
SICKNESS BENEFITS
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
The sickness benefits covers
employees defined at Points a, b, c, d, dd and h, Clause 1, Article 2 of this
Law.
Article 25. Conditions
for enjoying the sickness benefits
1. Employees who have to take leave
due to sickness or accidents other than occupational accidents, with the certification
of a competent health establishment under the Ministry of Health’s regulations.
The sickness benefits does not
cover employees who take leave due to sickness or accidents as a result of self-infliction,
drunkenness or use of narcotics or narcotic precursors on the
Government-prescribed list.
2. Employees who have to take leave
for caring for sick children aged under 7 years, with the certification of a
competent health establishment.
Article 26. Period
of enjoying the sickness benefits
1. The maximum period of enjoying
the sickness benefits in a year for employees defined at Points a, b, c, d and
h, Clause 1, Article 2 of this Law shall be counted in working days, excluding
public holidays, New Year holidays and weekends, and is specified as follows:
a/ For employees working under
normal conditions, this period is 30 days, if they have paid social insurance
premiums for under 15 years; 40 days, if they have paid social insurance
premiums for between full 15 years and under 30 years; or 60 days, if they have
paid social insurance premiums for full 30 years or more;
b/ For employees doing heavy,
hazardous or dangerous occupations or jobs extremely heavy, hazardous or
dangerous occupations or jobs on the list issued by the Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs, or working in areas with a region-based allowance
coefficient of 0.7 or higher, this period is 40 days, if they have paid social
insurance premiums for under 15 year; 50 days, if they have paid social
insurance premiums for between full 15 years and under 30 years; or 70 days, if
they have paid social insurance premiums for full 30 years or more.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a/ 180 days at most in a year,
including public holidays, New Year holidays and weekends;
b/ If employees still need
treatment after the expiration of the period specified at Point a of this
Clause, they are entitled to continue enjoying the sickness benefits for a
shorter period not exceeding the period of social insurance premium payment.
3. The period of enjoying the
sickness benefits for employees defined at Point dd, Clause 1, Article 2 of
this Law shall be based on the period of treatment at a competent health
establishment.
Article 27. Leave
period upon sickness of children
1. The leave period upon sickness
of a child in a year shall be calculated based the number of days of care for
the sick child, which must not exceed 20 working days, if the child is under 3
years old, or must not exceed 15 working days, if the child is between full 3
years and under 7 years old.
2. When both parents are covered by
social insurance, the leave period of the father or mother upon sickness of a
child must be as stipulated in Clause 1 of this Article.
The leave period upon sickness of
children specified in this Article shall be counted in working days, excluding
public holidays, New Year holidays and weekends.
Article 28. Allowance
levels of the sickness benefits
1. Employees entitled to the
sickness benefits prescribed in Clause 1, or at Point a, Clause 2, Article 26,
or in Article 27, of this Law are entitled to a monthly allowance equal to 75%
of the salary of the month preceding their leave on which social insurance
premiums are based.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. For employees who continue enjoying
the sickness benefits prescribed at Point b, Clause 2, Article 26 of this Law,
the allowance must equal:
a/ 65% of the salary of the month
preceding their leave on which social insurance premiums are based, if they
have paid social insurance premiums for full 30 years or more;
b/ 55% of the salary of the month
preceding their leave on which social insurance premiums are based, if they
have paid social insurance premiums for between full 15 years and under 30
years;
c/ 50% of the salary of the month
preceding their leave on which social insurance premiums are based, if they
have paid social insurance premiums for under 15 years.
3. For employees entitled to the
sickness benefits prescribed in Clause 3, Article 26 of this Law, the allowance
must equal 100% of the salary of the month preceding their leave on which
social insurance premiums are based.
4. The per-diem sickness allowance
must equal the monthly sickness allowance divided by 24 days.
Article 29. Convalescence
and health rehabilitation after sickness
1. An employee who has taken leave
under the sickness benefits for the full number of days in a year prescribed in
Article 26 of this Law, but whose health has not yet recovered within 30 days
after return to work, is entitled to a leave of between 5 days and 10 days in a
year for convalescence and health rehabilitation.
The leave period for convalescence
and health rehabilitation is inclusive of public holidays, New Year holidays
and weekends. The leave period which lasts from the end of a year to the
following year shall be counted for the previous year.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a/ 10 days at most, for employees
whose health has not yet recovered after suffering a disease requiring
long-term treatment;
b/ 7 days at most, for employees
whose health has not yet recovered after undergoing an operation;
c/ 5 days, in other cases.
3. The per-diem allowance for
convalescence and health rehabilitation after sickness must equal 30% of the
statutory pay rate.
Section 2.
MATERNITY BENEFITS
Article 30. Coverage
of the maternity benefits
The maternity benefits covers
employees defined at Point a, b, c, d, dd and h, Clause 1, Article 2 of this
Law.
Article 31. Conditions
for enjoying the maternity benefits
1. Employees shall be covered by
the maternity benefits in one of the following cases:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b/ Female employees giving birth to
children;
c/ Female employees as surrogate
mothers and intended mothers;
d/ Employees adopting under-6-month
children;
dd/ Female employees having
intrauterine devices or employees taking sterilization measures;
e/ Male employees currently paying
social insurance premiums whose wives give birth to children.
2. To enjoy the maternity benefits,
employees defined at Points b, c and d, Clause 1 of this Article must have paid
social insurance premiums for at least full 6 months within 12 months before
childbirth or child adoption.
3. To enjoy the maternity benefits,
employees defined at Point b, Clause 1 of this Article who have paid social
insurance premiums for at least full 12 months and need to take a leave during
pregnancy for pregnancy care as prescribed by a competent health establishment
must have paid social insurance premiums for at least full 3 months within 12
months before childbirth.
4. Employees who fully satisfy the
conditions specified in Clause 2 or 3 of this Article and terminate their labor
contracts or working contracts or cease working before the time of childbirth
or the time of adoption of under-6-month children are still entitled to the
maternity benefits prescribed in Articles 34, 36 and 38, and Clause 1, Article
39, of this Law.
Article 32. Leave
period for prenatal checks-up
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. The leave period specified in
this Article shall be counted in working days, excluding public holidays, New
Year holidays and weekends.
Article 33. Leave
period upon miscarriage, abortion, stillbirth or pathological abortion
1. When getting miscarriage,
abortion, stillbirth or pathological abortion, a female employee may take a
maternity leave as prescribed by a competent health establishment. The maximum
leave period is:
a/ 10 days, for pregnancy of under
5 weeks;
b/ 20 days, for pregnancy of
between 5 weeks and under 13 weeks; c/ 40 days, for pregnancy of between 13
weeks and under 25 weeks; d/ 50 days, for pregnancy of 25 weeks or more.
2. The maternity leave period
specified in Clause 1 of this Article is inclusive of public holidays, New Year
holidays and weekends.
Article 34. Leave
period for childbirth
1. Female employees are entitled to
a 6-month leave before and after childbirth under the maternity benefits. For a
female employee who gives birth to twins or more infants, she is entitled to an
additional leave of 1 month for each infant from the second.
The maternity leave period before
childbirth must not exceed 2 months.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a/ 5 working days;
b/ 7 working days, in case their wives
undergo a surgical birth or give birth to children before 32 weeks of
pregnancy;
c/ 10 working days, in case their
wives give birth to twins; or additional 3 working days for each infant from
the second;
d/ 14 working days, in case their
wives give birth to twins or more infants and take childbirth operation.
The paternity leave period
specified in this Clause must be within the first 30 days after the date of
childbirth.
3. After childbirth, if an
under-2-month child dies, the mother is entitled to a 4-month leave from the
date of childbirth; if a child aged 2 months or older dies, the mother is
entitled to a 2-month leave from the date of the child’s death, but the
maternity leave period must not exceed the period specified in Clause 1 of this
Article; such leave period shall not be included in the period of personal
leave as prescribed by the labor law.
4. In case only the mother is
covered by social insurance or both parents are covered by social insurance but
the mother dies in childbirth, the father or the direct fosterer is entitled to
a maternity leave for the remaining period applicable to the mother as
specified in Clause 1 of this Article. In case the mother who is covered by
social insurance but does not fully satisfy the conditions specified in Clause
2 or 3, Article 31 of this Law, dies, the father or the direct fosterer is
entitled to a maternity leave until the child reaches full 6 months.
5. The father or the direct
fosterer who is covered by social insurance but does not take a leave under
Clause 4 of this Article is entitled to not only his/her salary but also the
maternity benefits for the remaining period applicable to the mother as
specified in Clause 1 of this Article.
6. In case only the father is
covered by social insurance and the mother dies in childbirth or faces a
postnatal risk that makes her unable to care for the child, as certified by a
competent health establishment, the father is entitled to a maternity leave
until the child reaches full 6 months.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 35. Maternity
benefits of female employees as surrogate mothers and intended mothers
1. A female employee as surrogate
mother is entitled to the prescribed benefits when getting prenatal check-ups,
miscarriage, abortion, stillbirth or pathological abortion, and take a
maternity leave until the time of relinquishing the child to the intended
mother, with the leave period not exceeding the period specified in Clause 1,
Article 34 of this Law. In case the maternity leave period is under 60 days
from the date of childbirth to the time of relinquishing the child, surrogate
mothers are entitled to continue enjoying the maternity benefits until such
leave period reaches full 60 days, including public holidays, New Year holidays
and weekends.
2. Intended mothers are entitled to
a maternity leave from the time of receiving the child until the child reaches
full 6 months.
3. The Government shall provide in
detail the maternity benefits, and procedures for enjoying the maternity
benefits applicable to female employees as surrogate mothers and intended
mothers.
Article 36. Leave
period for child adoption
Employees adopting an under-6-month
child are entitled to a maternity leave until the child reaches full 6 months.
In case both parents are covered by social insurance and fully satisfy the
conditions for enjoying the maternity benefits as specified in Clause 2,
Article 31 of this Law, either father or mother only is entitled to a maternity
leave.
Article 37. Leave
period when taking contraceptive measures
1. When taking contraceptive
measures, employees are entitled to the maternity benefits as prescribed by
competent health establishments. The maximum leave period is:
a/ 7 days, for female employees
implanted with intrauterine devices;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. The maternity leave period
specified in Clause 1 of this Article is inclusive of public holidays, New Year
holidays and weekends.
Article 38. Lump-sum
allowance upon childbirth or child adoption
Female employees giving birth or
employees adopting an under-6-month child are entitled to a lump-sum allowance equaling
2 times the statutory pay rate for each child in the month of childbirth or
child adoption.
In case the mother gives birth to a
child but only the father is covered by social insurance, the father is
entitled to a lump-sum allowance equaling 2 times the statutory pay rate for
each child in the month of childbirth.
Article 39. Allowance
levels of the maternity benefits
1. For employees entitled to the
maternity benefits as prescribed in Articles 32 thru 37 of this Law, the
allowance levels shall be calculated as follows:
a/ A monthly allowance must equal
100% of the average of salaries of 6 months preceding the leave on which social
insurance premiums are based. For employees who have paid social insurance
premiums for only under 6 months, the allowance level under the maternity
benefits specified in Article 32 or 33, Clause 2, 4, 5 or 6, Article 34, or
Article 37, of this Law, is the average of salaries of the months for which
social insurance premiums have been paid;
b/ The per-diem allowance for the
case specified in Article 32, or Clause 2, Article 34, of this Law must equal
the monthly maternity allowance divided by 24 days;
c/ The allowance level after
childbirth or child adoption shall be calculated based on the monthly allowance
specified at Point a, Clause 1 of this Article; in case of odd days or the case
specified in Article 33 or 37 of this Law, the per- diem allowance must equal
the monthly allowance divided by 30 days.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. The Minister of Labor, Invalids and
Social Affairs shall stipulate in detail the conditions for and period of
enjoyment and levels of allowances applicable to the subjects defined in
Article 24, and Clause 1, Article 31, of this Law.
Article 40. Female
employees going to work prior to the expiration of the maternity leave period
1. Female employees may go to work
prior to the expiration of the maternity leave period specified in Clause 1 or
3, Article 34 of this Law when fully meeting the following conditions:
a/ Having taken a leave for at
least 4 months;
b/ Notifying in advance their wish
to go to work prior to the expiration of the maternity leave period and
obtaining the consent of their employers.
2. Female employees who go to work
prior to the expiration of the maternity leave period are entitled to not only
salaries but also the maternity benefits until the expiration of the period
specified in Clause 1 or 3, Article 34 of this Law.
Article 41. Convalescence
and health rehabilitation after the maternity leave period
1. Female employees whose health
has not yet recovered within the first 30 working days after the maternity
leave period specified in Article 33, or Clause 1 or 3, Article 34, of this
Law, are entitled to a leave for convalescence and health rehabilitation of
between 5 and 10 days.
The leave period for convalescence
and health rehabilitation is inclusive of public holidays, New Year holidays
and weekends. The leave period for convalescence and health rehabilitation
which lasts from the end of a year to the following year shall be counted for
the previous year.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a/ 10 days, for female employees
who give birth to twins or more infants;
b/ 7 days, for female employees who
have a surgical birth;
c/ 5 days, in other cases.
3. The per-diem allowance for
convalescence and health rehabilitation after maternity leave period must equal
30% of the statutory pay rate.
Section 3.
OCCUPATIONAL ACCIDENT AND OCCUPATIONAL DISEASE BENEFITS
Article 42. Coverage
of occupational accident and occupational disease benefits
Occupational accident and
occupational disease benefits cover employees defined at Points a, b, c, d, dd,
e and h, Clause 1, Article 2 of this Law.
Article 43. Conditions
for enjoying the occupational accident benefits
Employees are entitled to the
occupational accident benefits when fully satisfying the following conditions:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a/ At the workplace and during
working hours;
b/ Outside the workplace or beyond
working hours while performing tasks assigned by their employers;
c/ On a route to and from residence
and workplace within a rational time and on a rational route.
2. Suffering a working capacity
decrease of 5% or more after getting accidents specified in Clause 1 of this
Article.
Article 44. Conditions
for enjoying the occupational disease benefits
Employees are entitled to the
occupational disease benefits when fully satisfying the following conditions:
1. Getting a disease on the list of
occupational diseases jointly issued by the Ministry of Health and the Ministry
of Labor, War Invalids and Social Affairs, when working in a hazardous
environment or doing hazardous jobs;
2. Suffering a working capacity
decrease of 5% or more after getting the disease specified in Clause 1 of this
Article.
Article 45. Assessment
of working capacity decrease
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a/ Their health conditions have
become stable after treatment of an injury or a disease;
b/ Their health conditions have
become stable after treatment of a recurring injury or disease.
2. Employees are entitled to
thorough assessment of their working capacity decrease when falling in one of
the following cases:
a/ Getting both a occupational
accident and an occupational disease;
b/ Getting occupational accidents repeatedly;
c/ Getting many occupational
diseases.
Article 46. Lump-sum
allowance
1. Employees suffering a working
capacity decrease of between 5% and 30% are entitled to a lump-sum allowance.
2. The lump-sum allowance levels
are specified as follows:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b/ In addition to the allowance
level specified at Point a of this Clause, employees are entitled to an
additional allowance calculated based on the period of social insurance premium
payment, which equals half of the salary of the month preceding the leave taken
for treatment on which social insurance premiums are based, for a period of
social insurance premium payment of one year or less, and shall then be added
with 0.3 of the salary of the month preceding the leave taken for treatment on
which social insurance premiums are based, for each additional year of social
insurance premium payment.
Article 47. Monthly
allowance
1. Employees suffering a working
capacity decrease of 31% or more are entitled to a monthly allowance.
2. The monthly allowance levels are
specified as follows:
a/ For employees suffering a 31%
working capacity decrease, the monthly allowance must equal 30% of the
statutory pay rate, which shall be added with 2% of the statutory pay rate for
each additional 1% working capacity decrease;
b/ In addition to the allowance
level specified at Point a of this Clause, employees are entitled to receive
every month an additional allowance calculated based on the period of social
insurance premium payment, which equals half of the salary of the month
preceding the leave taken for treatment on which social insurance premiums are
based, for a period of social insurance premium payment of one year or less,
and shall then be added with 0.3% of the salary of the month preceding the
leave taken for treatment on which social insurance premiums are based, for
each additional year of social insurance premium payment.
Article 48. Time
for allowance enjoyment
1. The time for employees to enjoy
the allowance specified in Article 46, 47 or 50 of this Law shall be counted
from the month they are completely treated and discharged from hospital.
2. When their injuries or diseases
recur and employees have their working capacity decrease re-assessed, the time
for them to enjoy the allowance shall be counted from the month when the
Medical Assessment Council makes conclusion.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Employees getting an occupational
accident or an occupational disease which damages their body functions shall,
depending on the conditions of their injury or disease, be annually provided
with daily-life aid equipment and orthopedic devices.
Article 50. Attendance
allowance
Employees suffering a working
capacity decrease of 81% or more, such as rachioplegia, total blindness,
paraplegia, amputation of two legs or a mental disease, are entitled to not
only the allowance specified in Article 47 of this Law but also a monthly
attendance allowance equal to the statutory pay rate.
Article 51. Lump-sum
allowance upon death due to occupational accidents or occupational diseases
For employees who die of a
occupational accident or an occupational disease while working or die during
the period of first-time medical treatment due to a occupational accident or an
occupational disease, their relatives are entitled to a lump- sum allowance
equaling 36 times the statutory pay rate.
Article 52. Convalescence
and health rehabilitation after injury or disease treatment
1. Employees whose health has not
yet recovered after taking treatment of occupational diseases or injuries
caused by occupational accidents are entitled to a leave of between 5 days and
10 days for convalescence and health rehabilitation.
2. The per-diem allowance is
equivalent to 25% of the statutory pay rate, if convalescence and health
rehabilitation take place at home; or equivalent to 40% of the statutory pay
rate, if convalescence and health rehabilitation take place at health
establishments.
Section 4.
RETIREMENT BENEFITS
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
The retirement benefits covers employees
specified in Clause 1, Article 2 of this Law.
Article 54. Conditions
for pension enjoyment
1. Employees defined at Points a,
b, c, d, g, h and i, Clause 1, Article 2 of this Law, except those defined in
Clause 3 of this Article, who have paid social insurance premiums for at least
full 20 years are entitled to pension when falling in one of the following
cases:
a/ Being full 60 years old, for
men, or full 55 years old, for women;
b/ Being between full 55 years and
full 60 years old, for men, or between full 50 years and full 55 years old, for
women, and having full 15 years doing heavy, hazardous or dangerous occupations
or jobs or extremely heavy, hazardous or dangerous occupations or jobs on the
list jointly issued by the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs
and the Ministry of Health, or having full 15 years working in areas with a
region-based allowance coefficient of 0.7 or higher;
c/ Employees who are between full
50 years and full 55 years old and have paid social insurance premiums for at
least full 20 years, including full 15 years spent in coal mines;
d/ Employees who are infected with
HIV/AIDS due to occupational risks.
2. Employees defined at Points dd
and e, Clause 1, Article 2 of this Law, who cease working after having paid
social insurance premiums for at least full 20 years, are entitled to pension
when falling in one of the following cases:
a/ Being full 55 years old, for
men, or full 50 years old, for women, unless otherwise provided by the Law on
Officers of the Vietnam People’s Army, the Law on People’s Public Security or
the Law on Cipher;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
c/ Employees who are infected with
HIV/AIDS due to occupational risks.
3. Female employees who are
full-time or part-time staffs in communes, wards or townships, and cease
working after having paid social insurance premiums for between full 15 years
and under 20 years, and are full 55 years old, are entitled to pension.
4. The Government shall stipulate
the conditions on retirement ages for pension enjoyment in special cases; and
the conditions for pension enjoyment for the subjects defined at Points c and
d, Clause 1, and Point c, Clause 2, of this Article.
Article 55. Conditions
for employees to enjoy pension when suffering working capacity decrease
1. Employees defined at Points a,
b, c, d, g, h, and i, Clause 1, Article 2 of this Law, who cease working after
having paid social insurance premiums for at least full 20 years, are entitled
to pension lower than that applicable to persons who fully satisfy the
conditions for pension enjoyment as specified at Points a and b, Clause 1,
Article 54 of this Law when falling in one of the following cases:
a/ Since January 1, 2016, men who
are full 51 years old, and women who are full 46 years old and suffer a working
capacity decrease of 61% or more will be eligible to pension. These age levels
will increase one year after each year until 2020, when only men who are full
55 years old and women who are full 50 years old will be eligible to pension
when suffering a working capacity decrease of 61% or more;
b/ Being full 50 years old, for
men, or 45 years old, for women, and suffering a working capacity decrease of
81% or more;
c/ Suffering a working capacity
decrease of 61% or more and having full 15 years doing extremely heavy,
hazardous or dangerous occupations or jobs on the list jointly issued by the
Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs and the Ministry of Health.
2. Employees defined at Points dd
and e, Clause 1, Article 2 of this Law, who cease working after having paid
social insurance premiums for at least full 20 years, and suffer a working
capacity decrease of 61% or more, are entitled to pension lower than that
applicable to persons who fully satisfy the conditions for pension enjoyment as
specified at Points a and b, Clause 2, Article 54 of this Law when falling in
either of the following cases:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b/ Having at least full 15 years
doing extremely heavy, hazardous or dangerous occupations or jobs in the list
jointly issued by the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs and
the Ministry of Health.
Article 56. Monthly
pension
1. From the effective date of this
Law to January 1, 2018, the monthly pension of employees who fully satisfy the
conditions specified in Article 54 of this Law must equal 45% of the average
monthly salary on which social insurance premiums are based as prescribed in
Article 62 of this Law, corresponding to 15 years of social insurance premium
payment, which shall be added with 2%, for men, or 3%, for women, for each additional
year of social insurance premium payment, but must not exceed 75%.
2. Since January 1, 2018, the
monthly pension of employees who fully satisfy the conditions specified in
Article 54 of this Law will equal 45% of the average monthly salary on which
social insurance premiums are based as prescribed in Article 62 of this Law,
and correspond to the following period of social insurance premium payment:
a/ For male employees who retire in
2018, 2019, 2020 and 2021 and since 2022, it is 16 years, 17 years, 18 years,
19 years and 20 years, respectively;
b/ For female employees who retire
since 2018, it is 15 years;
For employees defined at Points a
and b of this Clause, the pension rate shall be added with 2% for each
additional year of social insurance premium payment, but must not exceed 75%.
3. The monthly pension of employees
who fully satisfy the conditions specified in Article 55 of this Law shall be
calculated as stipulated in Clauses 1 and 2 of this Article, and reduced by 2% for
each year of early retirement.
In case an employee’s age is short
of up to 6 months compared to the retirement age, his/her pension shall be
reduced by 1%; if his/her age is short of under 6 months, his/her pension shall
not be reduced due to early retirement.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5. The lowest monthly pension of
employees covered by compulsory social insurance who fully satisfy the
conditions for pension enjoyment specified in Article 54 or 55 of this Law must
equal the statutory pay rate, except the cases specified at Point i, Clause 1,
Article 2, and Clause 3, Article 54, of this Law.
6. The Government shall detail this
Article.
Article 57. Adjustment
of pension
The Government shall stipulate the
adjustment of pension based on the increase in the consumer price index and
economic growth to suit the state budget capacity and social insurance fund.
Article 58. Lump-sum
allowance upon retirement
1. Employees who have paid social
insurance premiums for a period exceeding the number of years corresponding to
the 75% pension rate are entitled to not only pension but also a lump-sum
allowance upon retirement.
2. The lump-sum allowance level
shall be calculated based on the number of years of social insurance premium
payment in excess of the number of years corresponding to the 75% pension rate,
with half of the average monthly salary on which social insurance premiums are
based for each of these years.
Article 59. Time
for pension enjoyment
1. For employees who are paying
compulsory social insurance premiums as defined at Points a, b, c, d, dd, e and
i, Clause 1, Article 2 of this Law, the time for pension enjoyment is the time
stated in work cessation decisions issued by employers when the employees have
fully satisfied the law-prescribed conditions for pension enjoyment.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. For employees defined at Point
g, Clause 1, Article 2 of this Law and persons who have their period of social
insurance premium payment reserved, the time for pension enjoyment is the time
stated in the written requests of the employees who have fully satisfied the
prescribed conditions for pension enjoyment.
4. The Minister of Labor, Invalids
and Social Affairs shall stipulate in detail the time for pension enjoyment for
employees defined in Clause 1, Article 2 of this Law.
Article 60. Lump-sum
social insurance allowance
1. Employees defined in Clause 1,
Article 2 of this Law are entitled to a lump-sum social insurance allowance
upon their request when falling in one of the following cases:
a/ They have reached the retirement
age specified in Clause 1, 2 or 4, Article 54 of this Law but have paid social
insurance premiums for under full 20 years, or the age specified in Clause 3,
Article 54 of this Law but have paid social insurance premiums for under full
15 years and do not continue paying voluntary social insurance premiums;
b/ They settle abroad;
c/ They get a fatal disease, such
as cancer, poliomyelitis, dropsy cirrhosis, leprosy, serious tuberculosis, or
HIV infection progressing into AIDS, or other diseases as prescribed by the
Ministry of Health;
d/ Employees defined at Points dd
and e, Clause 1, Article 2 of this Law who are demobilized or cease working
without being eligible for pension.
2. The lump-sum social insurance
allowance shall be calculated based on the number of years of social insurance
premium payment; for each year of payment it must equal:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b/ 2 times the average monthly
salary on which social insurance premiums are based for the years of payment
since 2014;
c/ For a period of social insurance
premium payment of under 1 year, the social insurance allowance must equal the
paid premium amount but not exceed 2 times the average monthly salary on which
social insurance premiums are based.
3. The lump-sum social insurance
allowance specified in Clause 2 of this Article is exclusive of the State’s
monetary support for payment of voluntary social insurance premiums, except the
case specified at Point c, Clause 1 of this Article.
4. The time for enjoying the
lump-sum social insurance allowance is the time stated in decisions of social
insurance agencies.
Article 61. Reservation
of period of social insurance premium payment
Employees who cease working without
being eligible for pension specified in Article 54 or 55 of this Law or without
receiving a lump-sum social insurance allowance provided in Article 60 of this
Law are entitled to have their period of social insurance premium payment
reserved.
Article 62. Average
monthly salary on which social insurance premiums are based for calculation of pension
and lump-sum allowance
1. For employees subject to the
State-prescribed salary benefits and having the entire period of social
insurance premium payment under this salary benefits, the average monthly
salary for the number of years of social insurance premium payment before
retirement must be:
a/ The average monthly salary on
which social insurance premiums are based in the last 5 years prior to
retirement, for employees paying social insurance premiums before January 1,
1995;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
c/ The average monthly salary on
which social insurance premiums are based in the last 8 years prior to
retirement, for employees paying social insurance premiums between January 1,
2001, and December 31, 2006;
d/ The average monthly salary on
which social insurance premiums are based in the last 10 years prior to retirement,
for employees paying social insurance premiums between January 1, 2007, and
December 31, 2015;
dd/ The average monthly salary on
which social insurance premiums are based in the last 15 years prior to
retirement, for employees paying social insurance premiums between January 1,
2016, and December 31, 2019;
e/ The average monthly salary on
which social insurance premiums are based in the last 20 years prior to
retirement, for employees paying social insurance premiums between January 1,
2020, and December 31, 2024;
g/ The average monthly salary on
which social insurance premiums are based in the entire period of social
insurance premium payment, for employees paying social insurance premiums since
January 1, 2025.
2. For employees who have the
entire period of social insurance premium payment under the employer-decided
salary benefits, the average monthly salary on which social insurance premiums
are based in the entire period of payment shall be used.
3. For employees who have both a
period of social insurance premium payment under the State-prescribed salary
benefits and a period of social insurance premium payment under the
employer-decided salary benefits, the average monthly salary on which social
insurance premiums are based in these periods shall be used, in which for the
period of social insurance premium payment under the State-prescribed salary
benefits, the average monthly salary on which social insurance premiums are
based as specified in Clause 1 of this Article shall be used.
4. The Government shall detail this
Article.
Article 63. Adjustment
of salaries for which social insurance premiums have been paid
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
For employees who start paying
social insurance premiums since January 1, 2016, their salaries for which
social insurance premiums have been paid as a basis for calculation of the
average monthly salary on which social insurance premiums are based shall be adjusted
under Clause 2 of this Article.
2. Salaries for which social
insurance premiums have been paid as a basis for calculation of the average
monthly salary on which social insurance premiums are based for employees
defined in Clause 2, Article 89 of this Law shall be adjusted based on the
consumer price index in each period under the Government’s regulations.
Article 64. Suspension
from or continuation of enjoyment of pension or monthly social insurance
allowance
1. Persons on pension or monthly
social insurance allowance shall be suspended from enjoying such pension or
allowance in one of the following cases:
a/ They illegally leave the
country;
b/ They are declared missing by the
court;
c/ There are grounds to confirm
that their enjoyment of social insurance is illegal.
2. Pension or monthly social
insurance allowance must continue to be paid when emigrants legally return to
reside in the country in accordance with the residence law. In case there is a
court's legally effective decision annulling the decision to declare missing,
they are entitled not only to continue enjoying such pension or allowance but
also to have their pension or monthly social insurance allowance
retrospectively paid since the time of suspension.
3. Social insurance agencies, when
deciding on suspension from enjoyment of social insurance under Point c, Clause
1 of this Article, shall notify in writing and clearly state the reason. Within
30 days from the date of suspension, social insurance agencies shall issue a
decision settling the enjoyment; if deciding on termination of enjoyment of
social insurance, they shall clearly state the reason..
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. Persons on pension or monthly
social insurance allowance who settle abroad are entitled to a lump-sum
allowance.
2. The lump-sum allowance for
pensioners shall be calculated based on their period of social insurance
premium payment, in which for each year of payment of social insurance premiums
prior to 2014, they are entitled to 1.5 months’ current pension and for each
year of payment of social insurance premiums since 2014, they are entitled to 2
months’ current pension; then for each month they have received pension, half
of a month’s pension shall be deducted from the lump-sum allowance. The lowest
allowance must equal 3 months’ current pension.
3. The lump-sum allowance for a
person on monthly social insurance allowance must equal 3 months’ current
allowance.
Section 5.
SURVIVORSHIP ALLOWANCE BENEFITS
Article 66. Funeral
allowance
1. When the following persons die,
the persons who take charge of their funeral are entitled to a lump-sum funeral
allowance:
a/ Employees defined in Clause 1, Article
2 of this Law who are paying social insurance premiums or employees who have
their period of social insurance premium payment reserved and have paid social
insurance premium payment for at least full 12 months;
b/ Employees who die of a
occupational accident or an occupational disease or die during treatment due to
a occupational accident or an occupational disease;
c/ Persons who are on pension or
monthly occupational accident or occupational disease allowance and have ceased
working.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. When the persons defined in
Clause 1 of this Article are declared dead by the court, their relatives are
entitled to the funeral allowance specified in Clause 2 of this Article.
Article 67. Cases
eligible for monthly survivorship allowance
1. When the persons defined in
Clauses 1 and 3, Article 66 of this Law, who fall in one of the following
cases, die, their relatives are entitled to a monthly survivorship allowance:
a/ They have paid social insurance
premiums for at least full 15 years but have not yet received a lump-sum social
insurance allowance;
b/ They are on pension;
c/ They die of a occupational
accident or an occupational disease;
d/ They are on monthly occupational
accident or occupational disease allowance for their working capacity decrease
of 61% or more.
2. Relatives of the persons defined
in Clause 1 of this Article who are entitled to a monthly survivorship allowance
include:
a/ Children aged under 18 years;
children aged full 18 years or older who suffer a working capacity decrease of
81% or more; or children whose father died while they are in the womb.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
c/ Natural fathers, natural
mothers, fathers-in-law, mothers-in-law, or other family members whom the
insured are obliged to nurture in accordance with the law on marriage and
family, who are full 60 years or older, for men, or full 55 years or older, for
women;
d/ Natural fathers, natural
mothers, fathers-in-law, mothers-in-law, or other family members whom the
insured are obliged to nurture in accordance with the law on marriage and
family, who are under 60 years old, for men, or under 55 years old, for women,
and suffer a working capacity decrease of 81% or more.
3. To enjoy a monthly survivorship
allowance, relatives defined at Points b, c and d, Clause 2 of this Article
must have no income or have monthly income lower than the statutory pay rate.
Incomes referred to in this Law are exclusive of allowances provided under the
law on preferential treatment for people with meritorious services to the
country.
4. The time limit for requesting an
assessment of working capacity decrease for enjoyment of a monthly survivorship
allowance is specified as follows:
a/ Within 4 months from the
insured's death, his/her relative shall file a written request;
b/ Within 4 months before or after
the expiration of the time limit for the relative defined at Point a, Clause 2
of this Article to enjoy allowance under regulations, he/she shall file a
written request.
Article 68. Levels
of monthly survivorship allowance
1. The monthly survivorship
allowance for each relative must equal 50% of the statutory pay rate, or 70% of
the statutory pay rate for relatives who have no direct fosterer.
2. For a dead person defined in
Clause 1, Article 67 of this Law, the number of relatives entitled to monthly
survivorship allowance must not exceed 4; for 2 or more dead persons, their
relatives are entitled to 2 times the allowance level specified in Clause 1 of
this Article.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 69. Cases
of eligibility for lump-sum survivorship allowance
When the persons defined in Clauses
1 and 3, Article 66 of this Law, who fall in one of the following cases, die,
their relatives are entitled to a lump-sum survivorship allowance:
1. They do not fall in the cases
specified in Clause 1, Article 67 of this Law;
2. They fall in one of the cases
specified in Clause 1, Article 67 but have no relative eligible for the monthly
survivorship allowance as defined in Clause 2, Article 67 of this Law;
3. Their relatives who are entitled
to the monthly survivorship allowance as defined in Clause 2, Article 67 wish
to receive a lump-sum survivorship allowance, except under-6 children, children
or spouses suffering a working capacity decrease of 81% or more;
4. For employees who die without
any relatives as defined in Clause 6, Article 3 of this Law, the lump-sum
survivorship allowance must comply with the law of inheritance.
Article 70. Levels
of lump-sum survivorship allowance
1. The lump-sum survivorship
allowance for relatives of employees who are paying social insurance premiums
or of employees who have their period of social insurance premium payment
reserved shall be calculated based on the number of years of social insurance
premium payment; for each year of payment, these relatives are entitled to 1.5
times the average monthly salary on which social insurance premiums are based,
for the years of payment prior to 2014; or to 2 times the average monthly
salary on which social insurance premiums are based, for the years of payment
since 2014. The lowest level must equal 3 times the average monthly salary on
which social insurance premiums are based. The average monthly salary on which
social insurance premiums are based used as a basis for calculation of the
lump-sum survivorship allowance shall be determined under Article 62 of this
Law.
2. The lump-sum survivorship
allowance for relatives of dead pensioners shall be calculated based on the period
of pension enjoyment; if pensioners die within the first 2 months of pension
enjoyment, the allowance must equal 48 months’ current pension; if pensioners
die in subsequent months, the allowance shall be reduced by half a month’s
pension for each additional month of pension enjoyment; the lowest allowance
level must equal 3 months’ current pension.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 71. Retirement
benefits and survivorship allowance benefits for employees who pay both
compulsory social insurance and voluntary social insurance premiums
1. The retirement benefits and
survivorship allowance benefits for employees who pay both compulsory social
insurance and voluntary social insurance premiums are specified as follows:
a/ For employees who have paid
compulsory social insurance premiums for at least full 20 years, the conditions
for enjoyment and levels of pension must comply with the policy on compulsory
social insurance; the lowest monthly pension must equal the statutory pay rate,
except the subjects defined at Point i, Clause 1, Article 2 of this Law;
b/ For employees who have paid
compulsory social insurance premiums for at least full 15 years, the monthly
survivorship allowance must comply with the policy on compulsory social
insurance;
c/ For employees who have paid
compulsory social insurance premiums for at least full 12 months, the funeral
allowance must comply with the policy on compulsory social insurance.
2. The Government shall detail this
Article.
Chapter IV
VOLUNTARY SOCIAL INSURANCE
Section 1.
RETIREMENT BENEFITS
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
The retirement benefits for
voluntary social insurance participants covers employees defined in Clause 4,
Article 2 of this Law.
Article 73. Conditions
for pension enjoyment
1. Employees are entitled to
pension when fully satisfying the following conditions:
a/ Being full 60 years old, for
men, or full 55 years old, for women;
b/ Having paid social insurance
premiums for at least full 20 years.
2. Employees who satisfy the age
requirement specified at Point a, Clause 1 of this Article but have paid social
insurance premiums for under 20 years may continue paying social insurance
premiums until the payment period reaches full 20 years in order to enjoy
pension.
Article 74. Levels
of monthly pension
1. From the effective date of this
Law to January 1, 2018, the level of monthly pension for employees who fully
satisfy the conditions specified in Article 73 of this Law must equal 45% of
the average monthly income on which social insurance premiums are based as
prescribed in Article 79 of this Law, corresponding to 15 years of social
insurance premium payment, which shall then be added with 2% for men and 3% for
women for each additional year of social insurance premium payment, but must
not exceed 75%.
2. Since January 1, 2018, the
monthly pension of employees who fully satisfy the conditions specified in
Article 73 of this Law must equal 45% of the average monthly income on which
social insurance premium are based as provided in Article 79 of this Law, and
correspond to the following number of years of social insurance premium payment:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b/ For female employees who retire
in 2018 and afterward, it is 15 years. Then, for employees defined at Points a
and b of this Clause, the monthly pension shall be added with 2% for every
additional year, but must not exceed 75%.
3. The adjustment of pension must
comply with Article 57 of this Law.
Article 75. Lump-sum
allowance upon retirement
1. Employees who have a period of
social insurance premium payment longer than the number of years corresponding
to the 75% pension rate are entitled to not only pension but also a lump-sum
allowance upon retirement.
2. The lump-sum allowance shall be
calculated based on the number of years of social insurance premium payment in
excess of the number of years corresponding to the 75% pension enjoyment rate,
with half of the average monthly income on which social insurance premiums are
based for each of these years.
Article 76. Time
for pension enjoyment
1. The subjects defined in Article
72 of this Law are entitled to receive pension from the month following the
month when they fully satisfy the conditions for pension enjoyment specified in
Article 73 of this Law.
2. The Minister of Labor, Invalids,
and Social Affairs shall detail this Article.
Article 77. Lump-sum
social insurance allowance
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a/ They satisfy the age requirement
specified at Point a, Clause 1, Article 73 of this Law but have paid social
insurance premiums for under 20 years and do not continue paying social
insurance premiums;
b/ They settle abroad;
c/ They suffer a fatal disease,
such as cancer, poliomyelitis, dropsy cirrhosis, leprosy, serious tuberculosis,
HIV infection progressing into AIDS, or other diseases as prescribed by the
Ministry of Health.
2. The lump-sum social insurance
allowance shall be calculated based on the number of years of social insurance
premium payment; for each year of payment they are entitled to:
a/ 1.5 times the average monthly
income on which social insurance premiums are based, for the years of payment
prior to 2014;
b/ 2 times the average monthly
income on which social insurance premiums are based, for the years of payment
since 2014;
c/ In case the period of social
insurance premium payment is under 1 year, the social insurance allowance must
equal the paid premium amount but must not exceed 2 times the average monthly
income on which social insurance premiums are based.
3. The lump-sum social insurance
allowance for the subjects eligible for the State’s support under Clause 2 of
this Article is exclusive of the State’s monetary support for payment of
voluntary social insurance premiums, except the case specified at Point c,
Clause 1 of this Article.
4. The time for enjoying the
lump-sum social insurance allowance is the time stated in decisions of social
insurance agencies.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 78. Reservation
of the period of social insurance premium payment, suspension from or
continuation of pension enjoyment
1. Employees who stop paying
voluntary social insurance premiums without fully satisfying the conditions for
pension enjoyment as provided in Article 73 or without receiving a lump-sum
social insurance allowance under Article 77 of this Law are entitled to have
their period of social insurance premium payment reserved.
2. The suspension from or
continuation of pension enjoyment for employees covered by voluntary social
insurance premiums must comply with Article 64 of this Law.
Article 79. Average
monthly income on which social insurance premiums are based
1. The average monthly income on
which social insurance premiums are based is the average of monthly incomes on
which social insurance premiums are based in the entire period of premium
payment.
2. Monthly incomes for which social
insurance premiums have been paid used as a basis for calculating the average
monthly income on which social insurance premiums are based for employees shall
be adjusted based on the consumer price index in each period under the
Government’s regulations.
Section 2.
SURVIVORSHIP ALLOWANCE BENEFITS
Article 80. Funeral
allowance
1. When the following persons die, the
persons who take charge of their funeral are entitled to a funeral allowance:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b/ Pensioners.
2. The funeral allowance must equal
10 times the statutory pay rate of the month in which the persons defined in
Clause 1 of this Article die.
3. When the persons defined in
Clause 1 of this Article are declared dead by the court, their relatives are
entitled to the allowance specified in Clause 2 of this Article.
Article 81. Survivorship
allowance
1. When employees who are paying
social insurance premiums, employees who have their period of social insurance
premium payment reserved, or persons who are on pension die, their relatives
are entitled to a lump-sum survivorship allowance.
2. The lump-sum survivorship
allowance for relatives of employees who are paying social insurance premiums
or of employees who have their period of social insurance premium payment
reserved shall be calculated based on the number of years of social insurance
premium payment; for each year of payment, these relatives are entitled to 1.5
times the average monthly income on which social insurance premiums are based
as provided in Article 79 of this Law, for the years of payment prior 2014, or
2 times the average monthly income on which social insurance premiums are
based, for the years of payment since 2014.
For employees who have paid social
insurance premiums for under 1 year, the lump-sum survivorship allowance must
equal the paid premium amount but not exceed 2 times the average monthly income
on which social insurance premiums are based; for employees who pay both
compulsory social insurance and voluntary social insurance premiums, the
lump-sum survivorship allowance must equal at least 3 times the average monthly
salary and income on which social insurance premiums are based.
3. The lump-sum survivorship
allowance for relatives of persons who die while on pension shall be calculated
based on these persons' period of pension enjoyment; if they die within the
first 2 months of pension enjoyment, such allowance must equal 48 months’
current pension; if they die in subsequent months, the allowance shall be
reduced by half the monthly pension for each additional month of pension
enjoyment.
Chapter V
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 82. Sources
forming the social insurance fund
1. Premiums paid by employers under
Article 86 of this Law.
2. Premiums paid by employees under
Articles 85 and 87 of this Law.
3. Profits from activities of
investment from the fund.
4. The State's supports.
5. Other lawful sources of
revenues.
Article 83. Component
funds of the social insurance fund
1. Sickness and maternity fund.
2. Occupational accident and
occupational disease fund.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 84. Use
of the social insurance fund
1. Payment of social insurance
benefits for employees under Chapters III and IV of this Law.
2. Payment of health insurance
premiums for pensioners or persons who are on leave and enjoy monthly
occupational accident or occupational disease allowance or who are on leave and
enjoy maternity allowance for childbirth or child adoption or who are on leave
and enjoy sickness allowance, for employees suffering diseases on the Ministry
of Health-issued list of diseases requiring long-term treatment.
3. Payment of social insurance
management expenses under Article 90 of this Law.
4. Payment of charges for
assessment of the working capacity decrease in case employees take assessment
not as introduced by their employers and the assessment results show that these
persons are eligible for social insurance benefits.
5. Investment to preserve and
develop the fund under Articles 91 and 92 of this Law.
Article 85. Levels
and methods of payment by employees covered by compulsory social insurance
1. Employees defined at Points a,
b, c, d, dd and h, Clause 1, Article 2 of this Law shall monthly pay 8% of
their monthly salary to the retirement and survivorship allowance fund.
Employees defined at Point i,
Clause 1, Article 2 of this Law shall monthly pay an amount equal to 8% of the
statutory pay rate to the retirement and survivorship allowance fund.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a/ The monthly level of payment to
the retirement and survivorship allowance fund must equal 22% of employees’
monthly salary on which social insurance premiums are based before they go
abroad to work, for employees who have paid compulsory social insurance
premiums in a certain period; 22% of 2 times the statutory pay rate, for
employees who are not yet covered by compulsory social insurance or who have
paid compulsory social insurance premiums and have already received a lump-sum
social insurance allowance.
b/ Payment shall be made once every
3 months, every 6 months or every 12 months or in a lump sum within the time
limit stated in the contracts on sending of employees to work abroad. Employees
may make payment directly to social insurance agencies of localities where they
reside before going abroad or via enterprises or non-business organizations
that have sent them to work abroad.
In case the payment is made via
enterprises or non-business organizations that have sent employees to work
abroad, these enterprises or organizations shall collect and pay social
insurance premiums for employees and register the method of payment with social
insurance agencies.
Employees who have their contracts
extended or sign new contracts in the host countries shall pay social insurance
premiums according to the method specified in this Article or shall
retrospectively pay social insurance premiums to social insurance agencies after
they repatriate.
3. Employees who neither work nor
receive salary for 14 working days or more in a month are not required to pay
social insurance premiums in that month. This period shall not be counted for
enjoyment of social insurance benefits, except cases of maternity leave.
4. An employee defined at Point a
or b, Clause 1, Article 2 of this Law who signs labor contracts with many
employers shall only pay social insurance premiums under Clause 1 of this
Article for the first-signed labor contract.
5. Employees who enjoy
product-based or piecework-based salaries at enterprises, cooperatives,
individual business households or cooperative groups engaged in the fields of
agriculture, forestry, fishery or salt making shall pay monthly social
insurance premiums at the levels specified in Clause 1 of this Article; payment
may be made every month, every 3 months or every 6 months.
6. The determination of the period
of social insurance premium payment for enjoyment of pension and monthly
survivorship allowance must adhere to the principle that one year has full 12
months; an employee who satisfies the age requirement for pension enjoyment but
whose period of social insurance premium payment is short of 6 months at most
may pay a lump-sum amount for these months with the monthly premium equal to
the total premiums paid by him/her and his/her employer to the retirement and
survivorship allowance fund, based on the monthly salary on which social
insurance premiums were based before he/she ceases working.
7. The calculation of periods of
social insurance premium payment with odd months for enjoyment of the
retirement and survivorship allowance benefits must be as follows:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b/ A period of between 7 months to
12 months shall be counted as one year.
Article 86. Levels
and methods of payment by employers
1. Employers shall make monthly
payments calculated based on the salary funds on which social insurance
premiums are based for employees defined at Points a, b, c, d, dd and h, Clause
1, Article 2 of this Law as follows:
a/ 3% to the sickness and maternity
fund;
b/ 1% to the occupational accident
and occupational disease fund;
c/ 14% to the retirement and
survivorship allowance fund.
2. Employers shall make monthly
payments calculated based on the statutory pay rate for each employee defined
at Point e, Clause 1, Article 2 of this Law as follows:
a/ 1% to the occupational accident
and occupational disease fund;
b/ 22% to the retirement and
survivorship allowance fund.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4. Employers are not required to
pay social insurance premiums for employees defined in Clause 3, Article 85 of
this Law.
5. Employers being enterprises,
cooperatives, household business households or cooperative groups engaged in
agriculture, forestry, fishery or salt making that pay product-based or
piecework-based salaries shall make monthly payments at the levels specified in
Clause 1 of this Article; the payment may be made every month, every 3 months
or every 6 months.
6. The Minister of Labor, War
Invalids and Social Affairs shall detail Clause 5, Article 85, and Clause 5,
Article 86, of this Law.
Article 87. Levels
and methods of payment by employees covered by voluntary social insurance
1. Employees defined in Clause 4,
Article 2 of this Law shall monthly pay an amount equivalent to 22% of their
monthly incomes as selected to the retirement and survivorship allowance fund;
the monthly income on which social insurance premiums are based must at least
equal the poverty threshold in rural areas and must not exceed 20 times the
statutory pay rate.
The socio-economic development
conditions and state budget capacity in each period shall be based on to
determine the levels of support for payment of social insurance premiums for
employees covered by voluntary social insurance, support beneficiaries, and the
time for implementing the support policy.
2. Employees may select one of the
following payment methods:
a/ Every month;
b/ Every 3 months;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
d/ Every 12 months;
d/ Lump-sum payment for many subsequent
years at a level lower than the monthly payment or lump-sum payment for the
insufficient years at a level higher than the monthly payment as specified in
this Article.
3. The Government shall detail this
Article.
Article 88. Suspension
from payment of compulsory social insurance premiums
1. Suspension from payment to the
retirement and survivorship allowance fund is specified as follows:
a/ In case employers meet with
difficulties and have to suspend their production or business activities, making
them and their employees unable to pay social insurance premiums, the payment
to the retirement and survivorship allowance fund may be suspended for 12
months at most;
b/ Upon the expiration of the time
limit for payment suspension specified at Point a of this Clause, employers and
employees shall continue paying social insurance premiums and make
supplementary payment for the suspension period. The supplementary amount paid
for the suspension period is not subject to late- payment interest under Clause
3, Article 122 of this Law.
2. For employees covered by
compulsory social insurance premiums who are put in temporary detention, they
and their employers may suspend payment of social insurance premiums. In case
competent agencies conclude that employees suffer a miscarriage of justice,
supplementary payment shall be made for the detention period. The supplementary
amount paid for the suspension period is not subject to late-payment interest
under Clause 3, Article 122 of this Law.
3. The Government shall detail this
Article and specify other cases of suspension from payment of compulsory social
insurance premiums.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. For employees subject to the
State-prescribed salary benefits, their monthly salary on which social
insurance premiums are based is their rank- or grade-based salary plus
position-based, extra-rank working seniority-based or occupation-based
seniority allowance (if any).
For employees defined at Point i,
Clause 1, Article 2 of this Law, their monthly salary on which social insurance
premiums are based is the statutory pay rate.
2. For employees who pay social
insurance premiums according to the employer-decided salary benefits, their
monthly salary on which social insurance premiums are based is their salary
plus salary-based allowance as prescribed in the labor law.
Since January 1, 2018, the monthly
salary on which social insurance premiums are based will be the salary plus
salary-based allowance and other amounts as prescribed in the labor law.
3. In case the monthly salary
specified in Clause 1 or 2 of this Article exceeds 20 times the statutory pay
rate, the monthly salary on which social insurance premiums are based must
equal 20 times the statutory pay rate.
4. The Government shall stipulate
in detail the retrospective collection and payment of monthly salaries on which
compulsory social insurance premium are based for employees and employers,
except the case specified in Clause 3, Article 122 of this Law.
Article 90. Social
insurance management expenses
1. Social insurance management
expenses shall be used to perform the following tasks:
a/ Propagating and disseminating
policies and law on social insurance; providing professional training and
retraining in social insurance;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
c/ Organizing the collection of
social insurance premiums and payment of social insurance allowances; and
operating the apparatus of social insurance agencies at all levels.
2. The funding source for
performing the tasks specified in Clause 1 of this Article shall be annually
deducted from the profits earned from investment activities of the fund;
Every 3 years, the Government shall
report the levels of social insurance management expenses to the National
Assembly Standing Committee for decision.
3. The Prime Minister shall detail
Clause 1 of this Article.
Article 91. Investment
principles
Investment activities of the social
insurance fund must ensure safety, efficiency and capital recoverability.
Article 92. Investment
forms
1. Purchase of government bonds.
2. Making of deposits, or purchase of
bonds, term bills or deposit certificates at well-performing commercial banks
as rated by the State Bank of Vietnam.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4. The Government shall detail this
Article.
Chapter VI
SOCIAL INSURANCE ORGANIZATION AND MANAGEMENT
Article 93. Social
insurance agencies
1. Social insurance agency is a
state agency functioning to implement social insurance benefits and policies,
manage and use social insurance, health insurance and unemployment insurance
funds, inspect the payment of social insurance, unemployment insurance and
health insurance premiums, and perform other tasks in accordance with this Law.
2. The Government shall stipulate
in detail the organization, tasks and powers of social insurance agencies.
Article 94. Management
Board of Vietnam Social Security
1. The Management Board of Vietnam
Social Security shall be organized at national level and has the
responsibilities to direct and supervise the operation of social insurance
agencies, and give advice on social insurance, health insurance and
unemployment insurance policies.
2. The Management Board of Vietnam
Social Security shall be composed of representatives of the Vietnam General
Confederation of Labor, employers’ representative organizations, state
management agencies in charge of social insurance, state management agencies in
charge of health insurance, Vietnam Social Security, and other related
organizations.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4. The Government shall stipulate
in detail the working benefits, responsibilities and operating funds of
Management Board of Vietnam Social Security.
Article 95. Tasks
and powers of the Management Board of Vietnam Social Security
1. To approve social insurance
development strategies, long-term, five- year and annual plans on the implementation
of social insurance, health insurance and unemployment insurance benefits, and
schemes on preservation and development of social insurance, health insurance
and unemployment insurance funds.
To supervise and examine social
insurance agencies in the implementation of such strategies, plans and schemes
after they are approved.
2. To propose to competent state
agencies the formulation, revision and supplementation of policies and laws on
social insurance, health insurance and unemployment insurance, social insurance
development strategies, strengthening of the organizational apparatus of social
insurance agencies, and mechanisms for management and use of social insurance,
health insurance and unemployment insurance funds.
3. To decide on, and take
responsibility before the Government for, forms and structures of investment of
social insurance, health insurance and unemployment insurance funds at the
proposal of social insurance agencies.
4. To approve annual reports on the
implementation of social insurance, health insurance and unemployment insurance
benefits and the management and use of social insurance, health insurance and
unemployment insurance funds before Vietnam Social Security submits them to
competent agencies.
5. To approve annual cost estimates
on collection and payment of social insurance, health insurance and
unemployment insurance funds and levels of social insurance, health insurance
and unemployment insurance management expenses before Vietnam Social Security
submits them to competent agencies.
6. To annually report to the Prime
Minister on the performance of the tasks and exercise of the powers and
operation results under regulations.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Chapter VII
ORDER AND PROCEDURES FOR SOCIAL INSURANCE
IMPLEMENTATION
Section 1.
ORDER AND PROCEDURES FOR PARTICIPATION IN SOCIAL INSURANCE
Article 96. Social
insurance books
1. A social insurance book shall be
granted to every employee for monitoring the payment of social insurance
premiums and enjoyment of social insurance benefits, and must serve as a basis
for settlement of social insurance benefits in accordance with this Law.
2. By 2020, social insurance books
shall be replaced with social insurance cards.
3. The Government shall stipulate
the order and procedures for participation in social insurance and settlement
of social insurance benefits in electronic form.
Article 97. Registration
dossiers for participation in social insurance and grant of social insurance
books
1. A registration dossier for
first-time participation in social insurance must comprise:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b/ Employees' declaration forms for
participation in social insurance.
2. A dossier for re-grant of a lost
or damaged social insurance book must comprise:
a/ An employee’s application for
re-grant of a social insurance book;
b/ The social insurance book, in
case it is damaged.
3. The Government shall stipulate
the procedures and dossier for participation in social insurance and grant of
social insurance books for the subjects defined at Point e, Clause 1, Article 2
of this Law.
Article 98. Adjustment
of information of participation in social insurance
1. Employers shall notify in
writing social insurance agencies of any changes in information of
participation in social insurance.
2. A dossier for adjustment of an
employee’s personal information of participation in social insurance must
comprise:
a/ A declaration form for
adjustment of personal information;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
c/ Copies of competent state
agencies’ papers related to the adjustment of personal information as
prescribed by law.
Article 99. Settlement
of registration for participation in social insurance and grant of social
insurance books
1. Registration for first-time
participation in social insurance shall be settled as follows:
a/ Within 30 days after signing a
labor contract or working contract with an employee or after recruiting an
employee, the employer shall submit a dossier specified in Clause 1, Article 97
of this Law to the social insurance agency.
b/ An employee to be covered by
voluntary social insurance shall submit a dossier specified at Point b, Clause
1, Article 97 of this Law to the social insurance agency.
2. An employee shall submit a
dossier for re-grant of a social insurance book as specified in Clause 2,
Article 97 of this Law to the social insurance agency.
3. The social insurance agency
shall grant a social insurance book within:
a/ 20 days after receiving a
complete and valid dossier, for persons who participate for the first time in
compulsory social insurance;
b/ 7 days after receiving a
complete and valid dossier, for persons who participate for the first time in
voluntary social insurance;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
d/ 10 days after receiving a
complete and valid dossier, in case of re-grant of social insurance books for employees
who wish to have their information of participation in social insurance
adjusted. If refusing to re-grant a social insurance book, the social insurance
agency shall issue a written reply clearly stating the reason.
4. The Minister of Labor, War Invalids
and Social Affairs shall stipulate in detail the order and procedures for
participation in social insurance and settlement of social insurance benefits
for employees defined at Point b, Clause 1, Article 2 of this Law.
Section 2.
ORDER AND PROCEDURES FOR SETTLEMENT OF SOCIAL INSURANCE BENEFITS
Article 100. Dossier
for enjoyment of the sickness benefits
1. An original or a copy of the
hospital discharge paper, for employees or their children undergoing inpatient treatment;
in case of outpatient treatment, the certificate of their leave under the
social insurance benefits is required.
2. In case employees or their
children take medical examination or treatment abroad, the paper specified in
Clause 1 of this Article shall be replaced with a Vietnamese translation of the
medical record issued by a foreign health establishment.
3. The employer-made list of
employees taking leave under the sickness benefits.
4. The Minister of Health shall
stipulate the form, and order and competence for grant, of certificate of an
employee’s leave under the social insurance benefits, hospital discharge paper
and the papers specified at Points c, d and dd, Clause 1, Article 101 of this
Law.
Article 101. Dossier
for enjoyment of the maternity benefits
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a/ A copy of the birth registration
certificate or birth certificate of the child;
b/ A copy of the child’s death
certificate, in case the child dies, or copy of the mother’s death certificate,
in case the mother dies in childbirth;
c/ A competent health
establishment’s certificate stating that the mother is at postnatal risk that
makes her unable to take care of the child;
d/ An extract of the mother’s
medical record or hospital discharge paper in case the child dies after birth
without being granted the birth certificate;
dd/ A competent health
establishment’s certificate stating that the female employee has to take leave
for pregnancy care, in the case specified in Clause 3, Article 31 of this Law.
2. Female employees who have
prenatal checks-up, miscarriage, abortion, stillbirth or pathological abortion,
or employees who apply contraceptive measures specified in Clause 1, Article 37
of this Law shall produce a certificate of their leave under the social
insurance benefits, in case of outpatient treatment, or an original or a copy
of the hospital discharge paper, in case of inpatient treatment.
3. Employees who adopt
under-6-month children shall produce a child adoption certificate.
4. Male employees who wish to take
leave due to their wives’ childbirth shall produce a copy of the child’s birth
certificate or birth registration certificate, and a health establishment’s
certificate, in case their wives have a surgical birth or give birth to
children under 32 weeks of pregnancy.
5. The employer-made list of
employees taking leave for enjoyment of the maternity benefits.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. Within 45 days after return to work,
an employee shall submit the dossier specified in Clause 1 or 2, Article 100,
or Clause 1, 2, 3 or 4, Article 101, of this Law to his/her employer.
An employee who ceases working
before the time of childbirth or child adoption shall submit the dossier
specified in Clause 1 or 3, Article 101 of this Law and produce his/her social
insurance book to the social insurance agency.
2. Within 10 days after receiving a
complete dossier from an employee, the employer shall make a dossier as
specified in Article 100 or 101 of this Law and submit it to the social
insurance agency.
3. Responsibilities of the social
insurance agency:
a/ To settle the social insurance
benefits and make payment to the employee within 10 days after receiving a
complete and valid dossier from an employer;
b/ To settle the social insurance
benefits and make payment to the employee within 5 working days after receiving
a complete and valid dossier from an employee who ceases working before the
time of childbirth or child adoption.
4. If refusing to settle the social
insurance benefits, the social insurance agency shall issue a written reply
clearly stating the reason.
Article 103. Settlement
of convalescence and health rehabilitation allowance after sickness or
maternity leave
1. Within 10 days after the date an
employee fully satisfies the conditions for enjoying the convalescence and
health rehabilitation allowance after sickness or maternity leave, the employer
shall make a list of employees and submit it to the social insurance agency.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 104. Dossier
for enjoyment of the occupational accident benefits
1. The social insurance book.
2. The investigation record of the
occupational accident; for an employee suffers a traffic accident confirmed as
a occupational accident, a written record of the traffic accident or a written
record of scene examination and the accident scene plan are required.
3. The hospital discharge paper
after occupational accident treatment.
4. The written record of assessment
of the working capacity decrease, made by the Medical Assessment Council.
5. The written request for
settlement of the occupational accident benefits.
Article 105. Dossier
for enjoyment of the occupational disease benefits
1. The social insurance book.
2. A written record of
environmental survey with toxic elements; in case a written record is made for
many employees, its copy shall be included in the dossier of every employee.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4. The written record of assessment
of the working capacity decrease, made by the Medical Assessment Council.
5. The written request for settlement
of the occupational disease benefits.
Article 106. Settlement
of occupational accident and occupational disease benefits
1. Employers shall submit dossiers
to social insurance agencies as prescribed in Articles 104 and 105 of this Law.
2. Within 15 days after receiving a
complete dossier, social insurance agencies shall settle occupational accident
and occupational disease benefits; or issue a written reply clearly stating the
reason for their refusal to settle the benefits.
Article 107. Settlement
of convalescence and health rehabilitation allowance after occupational
accident or occupational disease
1. An employer shall make a list of
employees whose health has not yet recovered after enjoying the occupational
accident or occupational disease benefits and submit it to the social insurance
agency.
2. Within 15 days after receiving a
complete and valid dossier, the social insurance agency shall settle the
convalescence and health rehabilitation benefits for employees and transfer the
convalescence and health rehabilitation allowance to the employer; or issue a
written reply clearly stating the reason for their refusal to settle the
benefits.
3. Within 10 days after receiving
the allowance from the social insurance agency, the employer shall pay such
allowance to employees.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. A dossier for pension enjoyment
for employees covered by compulsory social insurance must comprise:
a/ The social insurance book;
b/ The decision permitting an
employee to stop working under the retirement benefits or the document
terminating a labor contract with an employee for enjoying the retirement
benefits;
c/ The written record of assessment
of the working capacity decrease, made by the Medical Assessment Council, for
employees who retire under Article 55 of this Law, or the certificate of
HIV/AIDS infection due to occupational risks, for the employees defined in
Article 54 of this Law.
2. A dossier for pension enjoyment
for employees covered by voluntary social insurance or employees having their
period of social insurance premium payment reserved, including those who are
serving imprisonment sentences, must comprise:
a/ The social insurance book;
b/ The application for pension
enjoyment;
c/ The written authorization for
carrying out procedures for settlement of the retirement benefits and enjoyment
of pension, for those who are serving imprisonment sentences;
d/ A competent state agency’s
document permitting an illegal emigrant to legally repatriate and settle in the
country;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 109. Dossier
for enjoyment of lump-sum social insurance allowance
1. The social insurance book.
2. The employee’s application for
enjoyment of lump-sum social insurance allowance.
3. For persons who settle abroad, a
copy of the competent agency’s written certification of renunciation of
Vietnamese nationality, or a certified or notarized Vietnamese translation of
one of the following papers:
a/ Passport issued by a foreign
country;
b/ Visa issued by a competent
foreign agency, certifying such country’s permission for entry for overseas
residence;
c/ Paper certifying such person is
carrying out procedures for naturalization in a foreign country; paper
certifying residence or permanent residence card or residence card of a term of
5 years or more, issued by a competent foreign agency.
4. Extract of the medical record,
in the case specified at Point c, Clause 1, Article 60, or Point c, Clause 1,
Article 77, of this Law.
5. For employees defined in Article
65, and Clause 5, Article 77, of this Law, a dossier for enjoyment of lump-sum
social insurance allowance must comply with Clauses 2 and 3 of this Article.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. Within 30 days by the time an
employee enjoys pension, the employer shall submit a dossier specified in
Clause 1, Article 108 of this Law to the social insurance agency.
2. Within 30 days by the time an
employee enjoys pension, employees having their period of social insurance
premium payment reserved or employees covered by voluntary social insurance
shall submit a dossier specified in Clause 2, Article 108 of this Law to the
social insurance agency.
3. Within 30 days by the time an
employee becomes eligible and requests payment of lump-sum social insurance
allowance, he/she shall submit a dossier specified in Article 109 of this Law
to the social insurance agency.
4. Within 20 days after receiving a
complete and valid dossier, for to-be- pensioners, or within 10 days after
receiving a complete and valid dossier, for persons to enjoy a lump-sum social
insurance allowance, the social insurance agency shall settle the enjoyment of
pension or lump-sum allowance and make payment to employees; or issue a written
reply clearly stating the reason for its refusal to settle such enjoyment.
Article 111. Dossier
for enjoyment of the survivorship allowance benefits
1. For persons paying social
insurance premiums or persons having their period of social insurance premium
payment reserved, a dossier for enjoyment of the survivorship allowance
benefits must comprise:
a/ The social insurance book;
b/ A copy of the death certificate
or death notice or a copy of the court's legally effective decision on the
death declaration;
c/ The dead person’s relatives’
declaration and the minutes of their meeting, for those eligible for monthly
allowance but choosing a lump-sum allowance;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
dd/ A written record of assessment
of the working capacity decrease, for relatives who suffer a working capacity
decrease of 81% or more.
2. For persons currently enjoying
or persons suspended from enjoying pension or monthly occupational accident or
occupational disease allowance, a dossier for enjoyment of the survivorship
allowance benefits must comprise:
a/ A copy of the death certificate
or death notice or the court's legally effective decision on death declaration;
b/ The dead person’s relatives’
declaration and the minutes of their meeting, for those eligible for monthly
allowance but choosing to receive a lump- sum allowance;
c/ A written record of assessment
of the working capacity decrease, for relatives who suffer a working capacity
decrease of 81% or more.
Article 112. Settlement
of the survivorship allowance benefits
1. Within 90 days after the death
of a person having his/her period of social insurance premium payment reserved,
a person covered by voluntary social insurance or a person on pension or
monthly occupational accident or occupational disease allowance, his/her
relative shall submit the dossier specified in Article 111 of this Law to the
social insurance agency.
Within 90 days after the death of a
person currently paying compulsory social insurance premiums, his/her relative
shall submit the dossier specified in Clause 1, Article 111 of this Law to the
employer.
2. Within 30 days after receiving a
complete dossier from the employee’s relative, the employer shall submit the
dossier specified in Clause 1, Article 111 of this Law to the social insurance
agency.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 113. Dossier
for continued enjoyment of pension or monthly social insurance allowance for
illegal emigrants who legally repatriate to settle in the country or persons
declared missing by the court who reappear
1. An application for continued
enjoyment of pension or monthly social insurance allowance.
2. A competent state agency’s
document permitting the illegal emigrant to legally repatriate to settle in the
country.
3. The court’s legally effective
decision annulling the decision on declaration to be missing, for persons
declared missing by the court who reappear.
Article 114. Settlement
of continued enjoyment of pension or monthly social insurance allowance for
illegal emigrants who legally repatriate and settle in the country or persons
declared missing by the court who reappear
1. Employees shall submit the
dossier specified in Article 113 of this Law to the social insurance agency.
2. Within 15 days after receiving a
complete and valid dossier, the social insurance agencies shall settle the
continued enjoyment of pension or monthly social insurance allowance, or issue
a written reply clearly stating the reason for its refusal to settle such
continuation of enjoyment.
Article 115. Change
of places for receiving pension or social insurance allowance
When a person on pension or monthly
social insurance allowance moves to another place of residence within the
country and wishes to receive social insurance allowance at the new place of
residence, he/she shall submit an application to the social insurance agency of
the place where he/she currently receives the allowance.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 116. Delayed
settlement of enjoyment of social insurance benefits
1. If the settlement of enjoyment
of social insurance benefits is delayed after the time limit specified in
Clause 1 or 2, Article 102, Clause 1, Article 103, Clause 1 or 2, Article 110,
or Clause 1 or 2, Article 112, of this Law, a written explanation shall be
made.
2. In case the submission of
dossiers and settlement of enjoyment of social insurance benefits are delayed
after the prescribed time limits, thus damaging the lawful rights and interests
of eligible beneficiaries, compensation shall be paid in accordance with law,
except cases where such delay is due to the fault of employees or their
relatives.
Article 117. Dossiers
and order for assessment of working capacity decrease to settle social
insurance benefits
1. The Minister of Health shall
stipulate dossiers and the order for assessment of working capacity decrease to
settle social insurance benefits.
2. The examination for assessment
of working capacity decrease must ensure accuracy, publicity and transparency.
The Medical Assessment Council shall take responsibility for the accuracy of
its assessment results in accordance with law.
Chapter VIII
COMPLAINTS AND DENUNCIATIONS ABOUT, AND HANDLING OF
VIOLATIONS RELATED TO, SOCIAL INSURANCE
Article 118. Complaints
about social insurance
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. Employers may request competent
agencies, organizations or persons to review the latter’s decisions or acts
when they have grounds to believe that such decisions or acts violate the law
on social insurance and infringe their lawful rights and interests.
Article 119. Order
of settlement of complaints about social insurance
1. Complaints about social
insurance-related administrative decisions or acts shall be settled in
accordance with the law on complaints.
2. For complaints about social
insurance-related decisions or acts not specified in Clause 1 of this Article,
complainants may choose either of the following:
a/ Lodging first-time complaints
with the agencies or persons that have issued these decisions or committed these
acts; in case these agencies or persons no longer exist, district-level state
management agencies in charge of labor shall settle the complaint;
b/ Initiating lawsuits at a court
in accordance with law.
3. In case complainants defined at
Point a, Clause 2 of this Article disagree with the first-time complaint
settlement decisions, or when the prescribed time limit expires but the
complaints have not yet been settled, they may initiate lawsuits at a court or
lodge complaints with provincial-level state management agencies in charge of
labor.
In case complainants disagree with
the complaint settlement decisions of provincial-level state management
agencies in charge of labor, or when the prescribed time limit expires but the
complaints have not yet been settled, the complainants may initiate lawsuits at
a court.
4. The statute of limitations for
lodging complaints and the time limit for settling complaints must comply with
the law on complaints.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
The lodging and settlement of
denunciations about violations of the law on social insurance must comply with
the law on denunciations.
Article 121. Competence
to sanction administrative violations in the field of social insurance, health
insurance and unemployment insurance, sanctioning levels and remedies
1. Competence of social insurance
agencies:
a/ The General Director of Vietnam
Social Security has the competence prescribed in Clause 4, Article 46 of the
Law on Handling of Administrative Violations;
b/ Directors of provincial-level
social insurance agencies have the competence prescribed in Clause 2, Article
46 of the Law on Handling of Administrative Violations;
c/ Heads of specialized inspection
teams established under decisions of the General Director of Vietnam Social
Security have the competence prescribed in Clause 3, Article 46 of the Law on
Handling of Administrative Violations.
2. Persons with sanctioning
competence defined in Clause 1 of this Article may authorize their deputies to
handle administrative violations.
3. The maximum fine levels in the
field of social insurance, health insurance and unemployment insurance,
sanctioning forms, remedies, administrative sanctioning procedures and other
provisions related to administrative sanctioning must comply with the Law on
Handling of Administrative Violations and other relevant laws.
Article 122. Handling
of violations of the law on social insurance
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. Individuals who violate this Law
shall, depending on the nature and severity of their violations,
administratively sanctioned, disciplined or examined for penal liability; and,
if causing damage, they shall pay compensation in accordance with law.
3. Employers that violate Clause 1,
2 or 3, Article 17 of this Law for 30 days or more shall not only fully pay the
amount not yet paid or paid late and be handled in accordance with law but also
pay an interest equaling 2 times the average interest rate of investment from
the social insurance fund in the preceding year, calculated based on the late
paid amount and late payment period. If they fail to do so, at the request of
competent persons, related banks, credit institutions or state treasuries shall
deduct money from the employers’ deposit accounts in order to pay the amount
not yet paid or paid late and the interest thereon to the accounts of social
insurance agencies.
Chapter IX
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 123. Transitional
provisions
1. The provisions of this Law apply
to persons who participate in social insurance before the effective date of
this Law.
2. Persons on pension before
January 1, 1994, persons on pension, monthly working capacity loss allowance,
occupational accident or occupational disease allowance, survivorship allowance
or social insurance allowance, for commune, ward or township cadres who have
ceased working, persons on monthly allowance while the period for enjoying such
allowance has expired, or persons who are suspended from enjoying social
insurance allowance due to their violations of law before this Law takes
effect, shall still comply with the previous regulations and have their levels
of enjoyment adjusted.
3. Employees who have paid social
insurance premiums, covering also the region-based allowance, are entitled to
not only pension, lump-sum social insurance allowance and survivorship
allowance but also a lump-sum region- based allowance; persons on pension,
monthly working capacity loss allowance or occupational accident or
occupational disease allowance who are enjoying a monthly region-based allowance
in their places of permanent residence eligible for region-based allowance are
entitled to continue enjoying such allowance.
4. Persons on spouse allowance in
overseas Vietnamese representative missions who participate in compulsory
social insurance under both retirement and survivorship allowance benefits; and
employees who cease working due to diseases on the Ministry of Health-issued
list of diseases requiring long-term treatment and enjoy the sickness benefits
before the effective date of this Law shall comply with the Government’s
regulations.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6. Employees who had worked in the
state sector before January 1, 1995, and fully satisfy the conditions for
enjoying severance allowance or lump-sum allowance or demobilization allowance
but have not yet enjoyed such allowance, such working period shall be regarded
as a period of social insurance premium payment. The calculation of the working
period prior to January 1, 1995, for enjoying social insurance allowances must
comply with the previous regulations on calculation of the working period prior
to January 1995, for enjoying social insurance allowances for cadres, civil
servants, public employees, workers, army men, and employees in the people’s
public security force.
7. Annually, the State shall
transfer an amount from the budget to the social insurance fund to ensure full
payment of pension and social insurance allowances to persons on pension or
social insurance allowance prior to January 1, 1995; and payment of social
insurance premiums for the working period prior to January 1, 1995, for persons
defined in Clause 6 of this Article.
8. Employees who are eligible for,
and enjoy, social insurance benefits before the effective date of this Law
shall continue to comply with the provisions of Law No. 71/2006/QH11 on Social
Insurance.
9. Persons on pension, social
insurance allowance or monthly allowance who are working under signed labor
contracts shall not be covered by compulsory social insurance.
10. The Government shall detail
this Article.
Article 124. Effect
1. This Law takes effect on January
1, 2016; the provisions at Point b, Clause 1, and in Clause 2, Article 2, of
this Law take effect on January 1, 2018.
2. Law No. 71/2006/QH11 on Social
Insurance ceases to be effective on the effective date of this Law.
Article 125. Detailing
provisions
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
This Law was passed on November
20, 2014, by the XIIIth National Assembly of the Socialist Republic
of Vietnam at its 8th session.-
CHAIRMAN
OF THE NATIONAL ASSEMBLY
Nguyen Sinh Hung