Công tác phiên dịch và biên dịch của Tổng cục Hải quan

Cho tôi hỏi: Công tác phiên dịch và biên dịch của Tổng cục Hải quan được quy định như thế nào? Tôi đang công tác tại một đơn vị hành chính hải quan, công việc có liên quan trực tiếp tới công tác phiên dịch và biên dịch. Do không có điều kiện tìm hiểu nên không rõ các quy định pháp luật liên quan này. Rất mong sớm nhận được phản hồi, tôi cảm ơn nhiều. Bùi Quang Nghị, HP.

Công tác phiên dịch và biên dịch của Tổng cục Hải quan được quy định tại Điều 28 Quy chế quản lý hoạt động đối ngoại của Tổng cục Hải quan ban hành kèm theo Quyết định 380/QĐ-TCHQ năm 2018 như sau:

1. Công tác phiên dịch:

a) Vụ Hợp tác quốc tế trực tiếp tổ chức thực hiện công tác phiên dịch cho các buổi hội đàm, làm việc của lãnh đạo Tổng cục, buổi chiêu đãi, gặp gỡ có tính ngoại giao, các đợt đàm phán về các dự án, chương trình hỗ trợ kỹ thuật chưa có bộ phận chuyên trách, các đoàn ra đoàn vào cấp lãnh đạo Tổng cục;

b) Các đơn vị chức năng chủ trì làm việc với các đối tác nước ngoài tự thu xếp phiên dịch. Các đơn vị trình Lãnh đạo Tổng cục giao Vụ Hợp tác quốc tế phối hợp trong trường hợp không tự thu xếp được phiên dịch.

c) Với các ngôn ngữ mà Tổng cục không có khả năng thu xếp như tiếng Lào, Căm-pu-chia, Nhật Bản, Hàn Quốc... các đơn vị chủ trì liên hệ với phía đối tác thu xếp phiên dịch hoặc phối hợp với Vụ Hợp tác quốc tế để thuê ngoài.

2. Công tác biên dịch:

a) Vụ Hợp tác quốc tế trực tiếp hoặc tổ chức thực hiện công tác biên dịch các tài liệu nghiên cứu, tham khảo bằng tiếng nước ngoài phục vụ công tác của Ngành, thư từ công văn của phía nước ngoài gửi lãnh đạo Tổng cục, tài liệu phục vụ cho các hoạt động đối ngoại lớn của Ngành như hội nghị, hội thảo quốc tế...

b) Các đơn vị chức năng tự xử lý các tài liệu bằng tiếng nước ngoài phục vụ cho việc tham mưu, đề xuất, tham gia ý kiến trong phạm vi chức năng nhiệm vụ của mình. Trong trường hợp khối lượng tài liệu lớn (từ 50 trang trở lên), các đơn vị trình Lãnh đạo Tổng cục giao Vụ Hợp tác quốc tế phối hợp thực hiện.

c) Với các ngôn ngữ mà các đơn vị chức năng không có khả năng thu xếp như tiếng Lào, Căm-pu-chia, Nhật Bản, Hàn Quốc... các đơn vị liên hệ với phía đối tác hỗ trợ việc biên dịch hoặc phối hợp với Vụ Hợp tác quốc tế để thuê ngoài.

3. Các Cục Hải quan tỉnh, thành phố có biên giới đất liền giáp với Lào, Campuchia, Trung Quốc có thể chủ động liên hệ với Sở Ngoại vụ tỉnh, thành phố tương ứng để thực hiện bố trí phiên dịch và biên dịch tài liệu tiếng Lào, Campuchia, Trung Quốc. Trong trường hợp không bố trí được phiên dịch thì có văn bản phối hợp với Vụ Hợp tác quốc tế để hỗ trợ.

Trên đây là nội dung quy định về công tác phiên dịch và biên dịch của Tổng cục Hải quan. Để hiểu rõ hơn về vấn đề này bạn nên tham khảo thêm tại Quyết định 380/QĐ-TCHQ năm 2018.

Trân trọng!

Hỏi đáp mới nhất
Đặt câu hỏi

Quý khách cần hỏi thêm thông tin về có thể đặt câu hỏi tại đây.

Thư Viện Pháp Luật
0 lượt xem
Hỏi đáp pháp luật mới nhất
Tra cứu hỏi đáp liên quan
Chủ quản: Công ty THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Giấy phép số: 27/GP-TTĐT, do Sở TTTT TP. HCM cấp ngày 09/05/2019.
Chịu trách nhiệm chính: Ông Bùi Tường Vũ - Số điện thoại liên hệ: 028 3930 3279
Địa chỉ: P.702A , Centre Point, 106 Nguyễn Văn Trỗi, P.8, Q. Phú Nhuận, TP. HCM;
Địa điểm Kinh Doanh: Số 17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q3, TP. HCM;
Chứng nhận bản quyền tác giả số 416/2021/QTG ngày 18/01/2021, cấp bởi Bộ Văn hoá - Thể thao - Du lịch
Thông báo
Bạn không có thông báo nào