|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Công văn 10453/BTC-CST chính sách thuế nhà thầu chuyển quyền sử dụng nhãn hiệu hàng hóa 2016
Số hiệu:
|
10453/BTC-CST
|
|
Loại văn bản:
|
Công văn
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Quốc Hưng
|
Ngày ban hành:
|
27/07/2016
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 10453/BTC-CST
V/v hướng dẫn chính sách thuế nhà thầu
đối với hoạt động chuyển quyền sử dụng
nhãn hiệu hàng hóa
|
Hà
Nội, ngày 27 tháng 07 năm 2016
|
Kính
gửi:
|
- Cục thuế thành phố Hồ Chí Minh;
- Cục thuế tỉnh Vĩnh Phúc;
- Công ty TNHH Castrol BP Petco;
- Công ty Honda Việt Nam.
|
Trả lời công văn số 581/CT-TTHT ngày
01/02/2016 của Cục thuế tỉnh Vĩnh Phúc và công văn số
01/16/CBP-KT ngày 15/02/2016 của Công ty TNHH Castrol BP Petco về đề nghị hướng
dẫn chính sách thuế nhà thầu đối với hoạt động chuyển quyền sử dụng nhãn hiệu
hàng hóa của doanh nghiệp nước ngoài và doanh nghiệp Việt
Nam phải trả tiền cho việc sử dụng nhãn hiệu hàng hóa này, sau khi có ý kiến của Bộ Khoa học và Công nghệ (tại công văn số
2949/BKHCN-SHTT ngày 6/7/2016), Bộ Công thương (tại công văn số 4137/BCT-TC
ngày 16/5/2016), Bộ Tư pháp (tại công văn số 1562/BTP-PLDSKT ngày
16/5/2016), Bộ Tài chính có ý kiến như sau:
1. Về
hoạt động chuyển quyền sử dụng nhãn hiệu hàng hóa
Căn cứ Luật Sở hữu trí tuệ và ý kiến của Bộ Khoa học và Công nghệ tại công văn số
2949/BKHCN-SHTT ngày 6/7/2016 thì việc cho phép bên Việt Nam sử dụng nhãn hiệu
hàng hóa bán ra kèm theo việc thu tiền
chuyển quyền sử dụng của bên nước ngoài (ví dụ trường hợp Công ty TNHH Castrol BP Petco và Công ty Honda Việt Nam) không phải là hoạt động nhượng quyền thương mại (thuộc phạm vi Điều chỉnh
của Luật Thương mại), cũng không phải là hoạt động cung cấp dịch vụ khoa học và
công nghệ liên quan đến sở hữu trí tuệ (thuộc phạm vi Điều chỉnh của Luật Khoa
học công nghệ) mà là hoạt động chuyển quyền sử dụng nhãn
hiệu theo quy định của Luật Sở hữu trí tuệ nhưng không phải
là hoạt động chuyển nhượng quyền sở hữu trí tuệ.
2. Về
chính sách thuế nhà thầu
Về thuế thu nhập
doanh nghiệp (TNDN)
- Tại Khoản 3 Điều 7
Thông tư số 103/2014/TT-BTC ngày 6/8/2014 của
Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện nghĩa vụ thuế áp dụng đối với tổ chức, cá nhân nước ngoài
kinh doanh tại Việt Nam hoặc có thu nhập tại Việt Nam (có hiệu lực thi hành kể
từ ngày 01/10/2014) quy định: “Thu nhập từ tiền bản quyền là Khoản
thu nhập dưới bất kỳ
hình thức nào được trả cho quyền sử dụng, chuyển quyền sở hữu trí tuệ và chuyển giao công nghệ, bản quyền phần mềm (bao gồm:
các Khoản tiền trả cho
quyền sử dụng, chuyển
giao quyền tác giả và quyền chủ sở hữu
tác phẩm; chuyển giao quyền sở hữu công nghiệp; chuyển giao công nghệ, bản quyền phần mềm).”
- Tại Điểm a Khoản 2 Điều
13 Thông tư số 103/2014/TT-BTC quy định: Tỷ lệ (%) thuế
TNDN tính trên doanh thu tính thuế đối với
thu nhập bản quyền là 10%.
Căn cứ các quy định nêu trên, trường hợp doanh nghiệp nước ngoài có phát sinh
Khoản thu nhập được trả cho quyền sử dụng nhãn hiệu hàng hóa mà phù hợp với quy định của pháp luật về sở hữu
trí tuệ thì Khoản thu nhập này thuộc đối tượng chịu thuế TNDN và
tỷ lệ (%) thuế TNDN tính trên doanh thu tính thuế là 10%.
Về thuế giá
trị gia tăng
(GTGT)
Căn cứ quy định tại Thông tư số
219/2013/TT-BTC ngày 31/12/2013 của Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành Luật Thuế
giá trị gia tăng và Nghị định số 209/2013/NĐ-CP ngày 18/12/2013 của Chính phủ
quy định chi Tiết và hướng dẫn thi hành một số Điều Luật
Thuế giá trị gia tăng và Thông tư số 103/2014/TT- BTC, trường hợp doanh nghiệp nước ngoài nhận tiền từ hoạt động chuyển
quyền sử dụng nhãn hiệu hàng hóa mà phù hợp với quy định của pháp luật về sở hữu
trí tuệ thì phải chịu thuế GTGT và thuế suất thuế GTGT là 10% (nếu
áp dụng theo phương pháp khấu trừ) hoặc tỷ lệ (%) thuế GTGT tính trên doanh
thu tính thuế là 5% (nếu áp dụng theo phương pháp trực tiếp).
Bộ Tài chính hướng dẫn để các đơn vị được biết và thực hiện./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Lãnh đạo Bộ (để báo cáo);
- TCT, Vụ PC;
- Lưu: VT, Vụ CST (12).
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG VỤ CHÍNH SÁCH THUẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Quốc Hưng
|
Official Dispatch No. 10453/BTC-CST dated July 27, 2016 Guidance on policies on withholding tax on income from the licensing of trademarks
MINISTRY OF
FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------
|
No.: 10453/BTC-CST
Re: Guidance on policies on withholding tax
on income from the licensing of trademarks
|
Hanoi, July 27,
2016
|
To: - Tax Department of Ho Chi Minh City;
- Tax Department of Vinh Phuc Province;
- Castrol BP Petco Co., Ltd.;
- Honda Vietnam Co., Ltd. In response to the Official Dispatch No.
581/CT-TTHT dated February 01, 2016 sent by the Tax Department of Vinh Phuc
Province and the Official Dispatch No. 01/16/CBP-KT dated February 15, 2016
sent by Castrol BP Petco Co., Ltd. requesting for guidance on implementation of
policies on withholding tax on income from licensing of trademarks between a
foreign enterprise and a Vietnamese enterprise that must pay fees for use this
trademark, and based on written opinions from the Ministry of Science and
Technology (at the Official Dispatch No. 2949/BKHCN-SHTT dated July 06, 2016),
the Ministry of Industry and Trade (at the Official Dispatch No. 4137/BCT-TC
dated May 16, 2016) and the Ministry of Justice (at the Official Dispatch No.
1562/BTP-PLDSKT dated May 16, 2016), the Ministry of Finance gives the guidance
as follows: 1. Guidance on licensing of trademarks Pursuant to the Law on Intellectual Property and
opinions given by the Ministry of Science and Technology at the Official
Dispatch No. 2949/BKHCN-SHTT dated July 06, 2016, the fact that a foreign party
permits a Vietnamese party to use the trademark in connection with specific
products and receives a certain amount of money or royalty (e.g. Castrol BP
Petco Co., Ltd. and Honda Vietnam Co., Ltd. is neither a franchise (under the
governing scope of the Law on commerce) nor a provision of science and
technology service relating intellectual property (under the governing scope of
the Law on Science and Technology). This is the licensing of trademark as
regulated in the Law on intellectual property but not the assignment of
intellectual property rights. 2. Guidance on withholding tax policies Guidance on corporate income tax (CIT) - Clause 3 Article 7 of the Circular No.
103/2014/TT-BTC dated August 06, 2014 by the Ministry of Finance providing
guidance on fulfillment of tax liability of foreign entities doing business in
Vietnam or earning income in Vietnam (which comes into force from October 01,
2014) stipulates that: “Royalty income means payments made in any forms for
the right to use, transfer of intellectual property rights and transfer or
technology and software copyright (including payments for the right to use or
transfer of copyright, transfer of industrial property rights, transfer of technologies
and software copyright).” ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Guidance on Value-added tax (VAT) Pursuant to regulations of the Circular No.
219/2013/TT-BTC dated December 31, 2013 by the Ministry of Finance providing
guidance on implementation of the Law on value-added tax and the Government’s
Decree No. 209/2013/ND-CP dated December 18, 2013 elaborating and guiding the
implementation of certain articles of the Law on value-added tax and the
Circular No. 103/2014/TT-BTC, income earned by a foreign enterprise from the
licensing of trademark which is made in conformity with regulations of the Law
on intellectual property is subject to VAT and the VAT rate is 10% (if
calculated by adopting the deduction method) or 5% (if calculated by adopting
the direct method) of taxable revenue. BY ORDER OF
MINISTER PP. DIRECTOR OF TAX POLICY DEPARTMENT
DEPUTY DIRECTOR
Nguyen Quoc Hung
Official Dispatch No. 10453/BTC-CST dated July 27, 2016 Guidance on policies on withholding tax on income from the licensing of trademarks
1.259
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|