|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Công văn 10688/BYT-MT 2021 phòng chống dịch COVID19 đối với người nhập cảnh
Số hiệu:
|
10688/BYT-MT
|
|
Loại văn bản:
|
Công văn
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Y tế
|
|
Người ký:
|
Đỗ Xuân Tuyên
|
Ngày ban hành:
|
16/12/2021
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Kính
gửi:
|
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ
quan thuộc Chính phủ;
- Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
|
Hiện nay (tính đến hết ngày
15/12/2021) tỷ lệ tiêm chủng vắc xin COVID-19 của Việt Nam đã đạt ở mức cao (tỷ
lệ người từ 18 tuổi trở lên được tiêm một mũi là 96,4% và tiêm đủ hai mũi là
76,5%). Theo chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ, chậm nhất đến ngày 31/12/2021 phải
cơ bản hoàn thành 100% việc tiêm 2 mũi vắc xin cho người từ 18 tuổi trở lên, đồng
thời đẩy nhanh tiến độ tiêm vắc xin cho trẻ em.
Thực hiện Nghị quyết số 128/NQ-CP
ngày 11/10/2021 của Chính phủ quy định tạm thời “Thích ứng an toàn, linh hoạt,
kiểm soát hiệu quả dịch COVID-19”; Công văn số 7581/VPCP-KGVX ngày 19/10/2021 của
Văn phòng Chính phủ thông báo ý kiến chỉ đạo của Phó Thủ tướng Chính phủ Vũ Đức
Đam; Công văn số 7937/VPCP-QHQT ngày 29/10/2021 của Văn phòng Chính phủ về việc
áp dụng “Hộ chiếu vắc xin” và các biện pháp nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho
chuyên gia nước ngoài nhập cảnh phục vụ mục tiêu phát triển kinh tế; Thông báo
số 334/TB-VPCP ngày 10/12/2021 của Văn phòng Chính phủ thông báo kết luận của
Phó Thủ tướng Thường trực Phạm Bình Minh về kế hoạch khôi phục lại các chuyến
bay thương mại, quốc tế; Bộ Y tế (Cơ quan thường trực của Ban Chỉ đạo Quốc gia
phòng, chống dịch COVID-19) hướng dẫn thực hiện các biện pháp phòng, chống dịch
COVID-19 đối với người nhập cảnh Việt Nam (trừ trường hợp người nhập cảnh vào
làm việc ngắn ngày và các trường hợp nhập cảnh khác theo quy định của Ban Chỉ đạo
quốc gia phòng, chống dịch COVID-19 và của Bộ Y tế hoặc có thoả thuận hợp tác
song phương) như sau:
1. Yêu cầu chung phòng, chống dịch đối với người
nhập cảnh
- Có kết quả xét nghiệm âm tính với SARS-CoV-2 trước
khi nhập cảnh1 (trừ trường hợp trẻ em dưới 2 tuổi).
- Thực hiện khai báo y tế trước khi nhập cảnh; Khi nhập
cảnh Việt Nam phải cài đặt và sử dụng ứng dụng khai báo y tế (PC-COVID) để khai
báo y tế, theo dõi sức khoẻ theo quy định của Việt Nam (đối với khách nhập cảnh
với mục đích ngoại giao, công vụ thì khuyến khích sử dụng).
- Trường hợp người nhập cảnh
là công dân Việt Nam, người Việt Nam định cư ở nước ngoài và thân nhân (gồm vợ/chồng,
con) chưa tiêm vắc xin hoặc tiêm chưa đủ liều vắc xin COVID-19 sẽ thực hiện
tiêm chủng vắc xin COVID-19 (tiêm miễn phí) trong thời gian thực hiện cách ly
(nếu đủ điều kiện).
- Đối với đoàn khách nhập cảnh Việt Nam theo lời mời của
Lãnh đạo cấp cao: thực hiện theo Đề án đón đoàn.
- Thực hiện chi trả chi phí xét nghiệm, chi phí cách
ly y tế, khám, chữa bệnh và các chi phí liên quan khác (nếu có) trong phòng, chống
dịch Covid-19 theo quy định tại Nghị quyết số 16/NQ-CP ngày 08 tháng 02 năm
2021 của Chính phủ về chi phí cách ly y tế, khám, chữa bệnh và một số chế độ đặc
thù trong phòng, chống dịch Covid-19.
2. Yêu cầu phòng, chống dịch đối với các trường
hợp cụ thể
2.1. Đối với người nhập cảnh đã tiêm đủ liều vắc xin
hoặc đã khỏi bệnh COVID-192
- Trong 03 ngày đầu kể từ ngày nhập cảnh: người nhập cảnh
tự theo dõi sức khoẻ tại nơi lưu trú (gồm nhà ở, khách sạn, nhà nghỉ, khu nghỉ dưỡng,
trụ sở của cơ quan đại diện, ký túc xá, nhà khách của cơ sở sản xuất, kinh
doanh, ...); không được tiếp xúc với người xung quanh, không được ra khỏi nơi
lưu trú.
- Thực hiện xét nghiệm SARS-CoV-2 bằng phương pháp
RT-PCR vào ngày thứ 3 kể từ ngày nhập cảnh. Nếu kết quả xét nghiệm âm tính với
SARS-CoV-2 thì tiếp tục theo dõi sức khoẻ đến hết 14 ngày kể từ ngày nhập cảnh;
Trường hợp kết quả xét nghiệm dương tính thì xử lý theo quy định.
2.2. Đối với người nhập cảnh chưa tiêm vắc xin hoặc
tiêm chưa đủ liều vắc xin COVID-19
- Thực hiện cách ly tại nơi lưu trú trong 07 ngày kể từ
ngày nhập cảnh; Thực hiện xét nghiệm SARS-CoV-2 bằng phương pháp RT-PCR vào
ngày thứ 3 và ngày thứ 7. Nếu kết quả xét nghiệm âm tính với SARS-CoV-2 thì tiếp
tục theo dõi sức khoẻ đến hết 14 ngày; Trường hợp kết quả xét nghiệm dương tính
thì xử lý theo quy định.
- Đối với người nhập cảnh dưới 18 tuổi (sau đây gọi
chung là trẻ em), người từ 65 tuổi trở lên (sau đây gọi chung là người cao tuổi),
phụ nữ có thai, người có bệnh lý nền (nhưng không phải theo dõi, điều trị tại
cơ sở y tế): được cách ly cùng cha/mẹ/người chăm sóc (sau đây gọi chung là người
chăm sóc). Người chăm sóc phải tiêm đủ liều vắc xin phòng COVID-19 hoặc đã khỏi
bệnh COVID-19 và phải ký cam kết tự nguyện cách ly cùng sau khi được giải thích
về các nguy cơ lây nhiễm COVID-19; phải thực hiện nghiêm các yêu cầu về xét
nghiệm và các quy định về phòng, chống dịch COVID-19 như đối với người nhập cảnh.
3. Yêu cầu phòng, chống dịch khác
a) Yêu cầu về vận chuyển người nhập cảnh từ cửa khẩu
nhập cảnh về nơi lưu trú
- Đối với người nhập cảnh: trong suốt quá trình di
chuyển từ cửa khẩu nhập cảnh về nơi lưu trú phải thực hiện nghiêm quy định 5K.
- Đối với người điều khiển phương tiện vận chuyển người
nhập cảnh: hạn chế dừng, đỗ dọc đường; Trường hợp đặc biệt/khẩn cấp phải dừng đỗ
dọc đường thì phải thực hiện các biện pháp đảm bảo an toàn phòng, chống dịch
COVID-19.
b) Yêu cầu về cách ly tại nơi lưu trú nêu tại mục 2.2
Công văn này: thực hiện theo Công văn số 5599/BYT-MT ngày 14/7/2021 của Bộ Y tế
về việc giảm thời gian cách ly, thí điểm cách ly y tế F1 tại nhà, quản lý điều
trị bệnh nhân COVID-19; Trường hợp nơi lưu trú không đáp ứng các điều kiện cách
ly tại nhà thì người cách ly phải thực hiện cách ly tập trung tại khách sạn hoặc
tại cơ sở cách ly tập trung khác (theo quy định của địa phương) theo thời gian
cách ly tương ứng đối với từng đối tượng nêu tại Công văn này.
c) Yêu cầu trong thời gian theo dõi sức khỏe: luôn thực
hiện đầy đủ quy định 5K (đeo khẩu trang, khai báo y tế, khử khuẩn tay thường
xuyên, không đến nơi đông người, không tụ tập); Trường hợp có dấu hiệu ho, sốt,
khó thở, đau họng, ... thì báo ngay cho y tế địa phương để xử lý theo quy định.
d) Ngoài việc thực hiện các yêu cầu nêu tại Công văn
này, phải thực hiện các quy định về phòng, chống dịch COVID-19 nêu tại các văn
bản khác có liên quan.
đ) Khuyến khích tự xét nghiệm nhanh kháng nguyên
SARS-CoV-2 vào ngày thứ 1 kể từ ngày nhập cảnh; Trường hợp có kết quả xét nghiệm
dương tính thì báo ngay cho y tế địa phương để xử lý theo quy định.
4. Kiểm tra và công nhận Chứng nhận tiêm chủng,
Chứng nhận đã khỏi bệnh COVID-19
- Về việc kiểm tra và công nhận Chứng nhận tiêm chủng
COVID-19, Chứng nhận đã khỏi bệnh COVID-19 ở nước ngoài (hoặc hộ chiếu vắc xin)
thực hiện theo hướng dẫn của Bộ Ngoại giao.
- Về việc công nhận và kiểm tra Chứng nhận tiêm chủng
COVID-19, Chứng nhận đã khỏi bệnh COVID-19 ở Việt Nam thực hiện theo hướng dẫn
của Bộ Y tế.
5. Đề nghị Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh, các Bộ, ngành chỉ đạo
triển khai thực hiện các nội dung nêu tại Công văn này; đảm bảo công tác quản
lý, giám sát cách ly y tế được thực hiện nghiêm, không để lây nhiễm chéo và lây
lan dịch bệnh ra cộng đồng.
6. Công văn này thay thế
Công văn số 6288/BYT-MT ngày 04/8/2021 của Bộ Y tế về giảm thời gian cách ly y
tế tập trung đối với người nhập cảnh đã tiêm đủ liều vắc xin phòng COVID-19,
Công văn số 5446/BYT-MT ngày 08/7/2021, Công văn số 6670/BYT-MT ngày 16/8/2021
của Bộ Y tế về cách ly y tế các Đoàn ngoại giao, Công văn số 7020/BYT-MT ngày
25/8/2021 của Bộ Y tế về cách ly phòng, chống dịch COVID-19 đối với trẻ em. Tuỳ
vào tình hình diễn biến dịch bệnh, thời gian và hình thức cách ly sẽ được điều
chỉnh phù hợp.
7. Không áp dụng Công văn này đối với những trường hợp đã
nhập cảnh và đang trong thời gian cách ly, theo dõi y tế theo quy định trước
ngày ban hành Công văn này.
8. Thời gian áp dụng biện pháp phòng, chống dịch COVID-19
đối với người nhập cảnh theo Công văn này kể từ ngày 01/01/2022.
Bộ Y tế (Cơ quan thường trực của Ban Chỉ đạo Quốc gia
phòng, chống dịch COVID-19) đề nghị Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, các Bộ, ngành chỉ
đạo các đơn vị thuộc thẩm quyền quản lý tổ chức triển khai thực hiện đảm bảo
công tác quản lý, giám sát cách ly tại nơi lưu trú, thực hiện nghiêm, không để
lây nhiễm chéo và lây lan dịch bệnh ra cộng đồng.
Trân trọng cảm ơn./.
Nơi nhận:
- Như
kính gửi;
- Thủ tướng Chính phủ (để báo cáo);
- Các Phó Thủ tướng Chính phủ (để báo cáo);
- Đ/c Bộ trưởng (để báo cáo);
- Các Đ/c Thứ trưởng;
- Các Đ/c thành viên BCĐQG;
- Các đơn vị thuộc và trực thuộc Bộ Y tế;
- Sở Y tế, TT
KSBT/TTYTD các
tỉnh, TP;
- Lưu: VT, MT.
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Đỗ Xuân Tuyên
|
____________________
1 Có kết quả xét nghiệm âm tính với SARS-CoV-2
(bằng phương pháp RT-PCR/RT-LAMP) trong vòng 72 giờ trước khi nhập cảnh vào Việt
Nam và được cơ quan có thẩm quyền của nước thực hiện xét nghiệm cấp chứng nhận.
2 (i) Đã tiêm đủ liều vắc xin phòng COVID-19
theo hướng dẫn đối với từng loại vắc xin được cấp phép (liều cuối cùng tiêm
trong thời gian ít nhất 14 ngày và không quá 12 tháng tính đến thời điểm nhập cảnh)
và có Chứng nhận tiêm chủng/hộ chiếu vắc xin đã được Việt Nam công nhận (hoặc hợp
pháp hoá/xác nhận tại cơ quan có thẩm quyền nếu loại Giấy đó chưa được công nhận
để sử dụng trực tiếp tại Việt Nam) hoặc (ii) Đã từng bị nhiễm SARS-CoV-2 (có giấy
chứng nhận xét nghiệm dương tính với SAR-COV-2 bằng phương pháp R.T-PCR mẫu đơn
không quá 6 tháng tính đến thời điểm nhập cảnh) và đã khỏi bệnh (có giấy xác nhận
đã khỏi bệnh COVID-19 hoặc các giấy tờ tương đương xác nhận đã khỏi bệnh do cơ
quan có thẩm quyền tại quốc gia/vùng lãnh thổ điều trị cấp).
Official Dispatch No. 10688/BYT-MT dated December 16, 2021 on COVID-19 prevention and control associated with entrants
MINISTRY OF HEALTH
--------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
|
No. 10688/BYT-MT
Re: COVID-19
prevention and control associated with entrants
|
Hanoi, December 16, 2021
|
To: - Ministries, Ministerial-level agencies,
Governmental agencies;
- People's Committees of provinces/central-affiliated cities; Currently (until the end of December 15, 2021),
Vietnam has reached high vaccination rate for COVID-19 (96.4 per cent of the
people aged 18 years and above has received one dose while 76.5 per cent are
double vaccinated). The Prime Minister directs the health authorities to,
no later than December 31, 2021, complete administering two doses of vaccines
to 100 per cent of people aged 18 years and above basically, and speed up the
vaccination progress for children. In furtherance of Resolution No. 128/NQ-CP dated
October 11, 2021 of the Government on interim guidance for "Safe and
flexible adaptation to and effective control of the COVID-19 pandemic";
Official Dispatch No. 7581/VPCP-KGVX dated October 19, 2021 of the Government
Office notifying the direction of Deputy Prime Minister Vu Duc Dam; Official
Letter No. 7937/VPCP-QHQT dated October 29, 2021 of the Office of the
Government on the application of the "vaccine passport" and measures
to facilitate the entry for foreign experts to serve the economic development
target; Notice No. 334/TB-VPCP dated December 10, 2021 of the Government Office
announcing the conclusion of Permanent Deputy Prime Minister Pham Binh Minh on
the plan to resume commercial and international flights; the Ministry of Health
(Standing Body of the National Steering Committee for COVID-19 Prevention and
Control) guides the implementation of COVID-19 prevention and control measures
(hereinafter referred to as COVID-19 measures) for entrants to Vietnam (except
for those entering Vietnam for short-term business trips and other entry cases
as prescribed by the National Steering Committee for COVID-19 Prevention and
Control and the Ministry of Health or under a bilateral cooperation agreement)
as follows: 1. General requirements for
entrants - The entrant must obtain proof of negative SARS-CoV-2
test result prior to entry1 (except for children under 2 years of
age). - The entrant must make a health declaration before
entry; upon entry into Vietnam, install and use PC-COVID application (a health declaration
application) for filling in health declarations and monitoring health as per
Vietnamese regulations (the installation of this application is only on a
recommended basis for diplomats and entrants on official duties). - If the entrants who are Vietnamese citizens, overseas
Vietnamese and their immediate relatives (spouses, children) have neither been
vaccinated nor been fully vaccinated against COVID-19, they can receive free
vaccination during their quarantine period (if they meet full requirements). ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - The costs incurred in testing, quarantine, examination
and treatment, and relevant costs (if any) in prevention and control of COVID-19
shall be covered in accordance with Resolution No. 16/NQ-CP dated February 8,
2021 of the Government on costs of quarantine, examination and treatment and
certain particular allowances in COVID-19 prevention and control. 2. Specific requirements 2.1. For entrants
who have been fully vaccinated or recovered from COVID-192 - During the first three days upon entry: they must self
monitor their health at the places of residence or accommodation (houses,
hotels, hostels, resorts, head offices of representative bodies, dormitories,
guest houses of business establishments, etc.); and must not make direct
contact with people around or leave the places of residence or accommodation. - Take a RT-PCR test for SARS-CoV-2 on the third day of
stay upon entry. If the result returns negative, the entrant shall do a
follow-up medical self-observation for 14 days since the date of entry; if the
result shows positive, further actions shall be taken as prescribed. 2.2.
For entrants who have not been vaccinated or fully vaccinated - Upon entry, they must quarantine at the place of
residence/accommodation for 7 days since the date of entry; take RT-PCR tests
for SARS-CoV-2 on the third day and the seventh day. If the result returns
negative, they shall do a follow-up medical self-observation for 14 days; if
the result shows positive, further actions shall be taken as prescribed. - For entrants who are under 18 years old (hereinafter
referred to as children) or above 65 years old (hereinafter referred to as
senior persons), pregnant women, or people having underlying health conditions
(without requiring care or observation of health facilities), they could
quarantine along with their parents or caregivers (hereinafter referred to as
caregivers). The caregivers must be fully vaccinated or have recovered from
COVID-19 and sign a commitment document giving their voluntary willingness to
quarantine with another person after having been informed of the risks of virus
transmission. They will also be subject to the same stringent testing regimes
and COVID-19 prevention and control measures expected of entrants. 3. Other requirements ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - For entrants: subject to the 5K rules during the
movement from the border checkpoint to the place of residence/accommodation. - For drivers of vehicles that transport entrants; limit
stopping and parking along the road; in case special/emergency cases require
stop and parking along the road, safety measures must be taken to prevent and
control the COVID-19 pandemic. b) Requirements for
quarantine at places of residence/accommodation mentioned in Section 2.2 of
this Official Dispatch: comply with Official Dispatch No. 5599/BYT-MT dated
July 14, 2021 of the Ministry of Health on reduction in quarantine period,
pilot home quarantine for F1 individuals, management and treatment of COVID-19
patients, in case the place of residence/accommodation does not meet the
requirements for home quarantine, the quarantined person must undergo
centralized quarantine at a hotel or other centralized quarantine facility
(according to local regulations) according to the quarantine period
corresponding to each entity mentioned in this Official Dispatch. c) Requirements during
health monitoring period: always fully comply with 5K rules (wear masks,
make health declarations, disinfect hands regularly, do not go to crowded
places, do not gather); in case there are signs of cough, fever, difficulty
breathing, sore throat, etc., immediately report to local health authorities
for handling according to regulations. d) In addition to
compliance with the requirements stated in this Official Dispatch, the entrant
must comply with the regulations on prevention and control of the COVID-19
pandemic stated in other relevant documents. dd) Encourage the
entrant to do a COVID-19 rapid antigen self-test on the first day from the date
of entry; if the test result returns positive, immediately report it to the
local health authority for handling according to regulations. 4. Checking and certifying
COVID-19 vaccination certificate, COVID-19 recovery certificate - Regarding the inspection and recognition of the
foreign COVID-19 vaccination certificate or COVID-19 recovery certificate (or
the vaccine passport) shall comply with the guidance of the Ministry of Foreign
Affairs. - Regarding the inspection and recognition of the
Vietnamese COVID-19 vaccination certificate or COVID-19 recovery certificate
shall comply with the guidance of the Ministry of Health. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 6. This
Official Dispatch supersedes Official Dispatch No. 6288/BYT-MT dated August 4,
2021 of the Ministry of Health on reduction in centralized quarantine period
for COVID-19 fully-vaccinated entrants, Official Dispatch No. 5446/BYT-MT dated
July 8, 2021, Official Dispatch No. 6670/BYT-MT dated August 16, 2021 of the
Ministry of Health on quarantine for diplomatic missions, Official Dispatch No.
7020/BYT -MT dated August 25, 2021 of the Ministry of Health on quarantine for
children. The quarantine duration and form shall be modified subject to
the pandemic circumstances. 7. This Official Dispatch does
not apply to those who entered Vietnam and have quarantined and done health
monitoring as prescribed before the date on which this Official Dispatch is
issued. 8. The measures for COVID-19
prevention and control for entrants under this Official Dispatch shall apply as
of January 1, 2022. The Ministry of
Health (the Standing Body of the National Steering Committee for COVID-19
Prevention and Control) requests the People's Committees of provinces,
ministries and authorities to direct affiliates to implement the management,
supervision of quarantine at the places of residence/accommodation, prevent
cross infection and spread the disease to the community. Yours sincerely./. PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER
Do Xuan Tuyen ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 ____________________ 1 Obtain the negative SARS-CoV-2 test result (using
PCR/RT-LAMP method) within 72 hours prior to the entry to Vietnam and being
granted a certificate by the competent authority of the country where the test
is performed. 2 (i) Have received full dose(s) of COVID-19 vaccine
according to the instructions for each licensed vaccine (the last dose given
within at least 14 days and not more than 12 months by the time of entry) and
have a vaccination certification/vaccine passport approved by Vietnam (or
legalized/certified by a competent authority if such certificate has not been
approved for direct use in Vietnam) or (ii) Used to be infected with SARS-CoV-2
(with a certificate of positive test for SAR-COV-2 using RT-PCR method with
individual sample not longer than 6 months by the time of entry) and have
recovered from the disease ( have a certificate of recovery from COVID-19 or
equivalent documents certifying that they have recovered from the disease,
issued by a competent authority in the country/territory where they received
the treatment).
Official Dispatch No. 10688/BYT-MT dated December 16, 2021 on COVID-19 prevention and control associated with entrants
3.816
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|