|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 189/2012/TT-BTC sửa đổi Thông tư 236/2009/TT-BTC
Số hiệu:
|
189/2012/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Vũ Thị Mai
|
Ngày ban hành:
|
09/11/2012
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ TÀI CHÍNH
--------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
189/2012/TT-BTC
|
Hà Nội, ngày 9
tháng 11 năm 2012
|
THÔNG TƯ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG THÔNG TƯ SỐ 236/2009/TT-BTC NGÀY 15/12/2009
CỦA BỘ TÀI CHÍNH HƯỚNG DẪN CHẾ ĐỘ THU, NỘP, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG PHÍ VÀ LỆ PHÍ
LÃNH SỰ ÁP DỤNG TẠI CÁC CƠ QUAN ĐẠI DIỆN NGOẠI GIAO, CƠ QUAN ĐẠI DIỆN LÃNH SỰ
VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Luật Cơ quan đại diện nước Cộng hoà Xã
hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài số 33/2009/QH12 ngày 18 tháng 6 năm 2009;
Căn cứ Pháp lệnh Phí và lệ phí số
38/2001/PL-UBTVQH 10 ngày 28 tháng 8 năm 2001, Nghị định số 57/2002/NĐ-CP ngày
03 tháng 6 năm 2002 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh phí và lệ
phí và Nghị định số 24/2006/NĐ-CP ngày 06 tháng 3 năm 2006 của Chính phủ về việc
sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 57/2002/NĐ-CP ;
Căn cứ Nghị định số 136/2007/NĐ-CP ngày 17
tháng 8 năm 2007 của Chính phủ về xuất nhập cảnh của công dân Việt Nam;
Căn cứ Nghị định số 118/2008/NĐ-CP ngày 27
tháng 11 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu
tổ chức của Bộ Tài chính;
Xét đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách Thuế;
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư sửa
đổi, bổ sung Thông tư số 236/2009/TT-BTC ngày 15/12/2009 của Bộ Tài chính hướng
dẫn chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí và lệ phí lãnh sự áp dụng tại các
Cơ quan đại diện ngoại giao, Cơ quan đại diện lãnh sự Việt Nam ở nước ngoài như
sau:
Điều 1.
1. Sửa đổi, bổ sung mục III
phần A Biểu mức thu phí và lệ phí lãnh sự ban hành kèm theo Thông tư số
236/2009/TT-BTC ngày 15/12/2009 của Bộ Tài chính như sau:
STT
|
Tên lệ phí
|
Đơn vị tính
|
Mức thu
|
III
|
Thị thực các loại
|
|
|
1
|
Loại có giá trị nhập cảnh, nhập xuất cảnh, quá
cảnh 01 lần
|
Chiếc
|
45 USD
|
2
|
Loại có giá trị nhập xuất cảnh nhiều lần
|
|
|
|
a/ Loại có giá trị không quá 01 tháng
|
Chiếc
|
65 USD
|
|
b/ Loại có giá trị không quá 06 tháng
|
Chiếc
|
95 USD
|
|
c/ Loại có giá trị từ 06 tháng đến 01 năm
|
Chiếc
|
135 USD
|
3
|
Chuyển thị thực còn giá trị từ hộ chiếu cũ
sang hộ chiếu mới
|
Chiếc
|
15 USD
|
4
|
Chuyển đổi thị thực
|
|
|
a)
|
Từ 01 lần thành nhiều lần, trong thời hạn thị
thực gốc
|
|
|
|
- Có giá trị dưới 06 tháng
|
Chiếc
|
25 USD
|
|
- Có giá trị từ 06 tháng trở lên
|
Chiếc
|
75 USD
|
b)
|
Từ một lần thành nhiều lần, vượt quá thời hạn
thị thực gốc
|
|
|
|
- Có giá trị dưới 06 tháng
|
Chiếc
|
50 USD
|
|
- Có giá trị từ 06 tháng trở lên
|
Chiếc
|
100 USD
|
5
|
Sửa đổi, bổ sung các nội dung khác đã ghi
trong thị thực
|
Chiếc
|
10 USD
|
2. Sửa đổi khoản
1 Điều 6 Thông tư số 236/2009/TT-BTC ngày
15/12/2009 của Bộ Tài chính như sau:
Bộ Ngoại giao chỉ đạo các cơ quan đại diện Việt
Nam ở nước ngoài tổ chức thực hiện hạch toán kế toán khoản thu phí, lệ phí lãnh
sự; khi phát sinh thu thì nộp 70% (bảy mươi phần trăm) số tiền phí, lệ phí lãnh
sự thực thu vào Quỹ Tạm giữ của ngân sách nhà nước tại Cơ quan đại diện ngoại
giao, Cơ quan đại diện lãnh sự Việt Nam ở nước ngoài. Định kỳ hàng tháng chuyển
tiền về nộp Ngân sách nhà nước tại Quỹ ngoại tệ tập trung của ngân sách nhà nước
mở tại Kho bạc nhà nước.
Việc quản lý, sử dụng 70% số tiền phí, lệ phí
lãnh sự nêu trên để đầu tư xây dựng cơ sở vật chất cho các Cơ quan đại diện Việt
Nam ở nước ngoài thực hiện theo quy định của Nhà nước.
Điều 2.
1. Thông tư này có hiệu lực
kể từ ngày 01/01/2013.
2. Các nội dung khác liên quan đến phí và lệ phí
lãnh sự áp dụng tại các Cơ quan đại diện ngoại giao, Cơ quan đại diện lãnh sự
Việt Nam ở nước ngoài không đề cập tại Thông tư này vẫn được thực hiện theo quy
định tại Thông tư số 236/2009/TT-BTC ngày 15/12/2009 của Bộ Tài chính quy định
chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí và lệ phí lãnh sự áp dụng tại các Cơ
quan đại diện ngoại giao, Cơ quan đại diện lãnh sự Việt Nam.
3. Tổ chức, cá nhân thuộc đối tượng nộp phí, lệ
phí và các cơ quan liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này. Trong quá
trình triển khai thực hiện, nếu có vướng mắc, đề nghị các tổ chức, cá nhân phản
ánh kịp thời về Bộ Tài chính để xem xét, hướng dẫn./.
Nơi nhận:
- Văn phòng Trung ương Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ,
cơ quan thuộc Chính phủ;
- Văn phòng Ban chỉ đạo Trung ương về phòng, chống tham nhũng;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Công báo;
- Cục kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Uỷ ban nhân dân, Sở Tài chính, Cục Thuế, Kho bạc nhà nước các tỉnh, thành
phố trực thuộc Trung ương;
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Website Chính phủ;
- Website Bộ Tài chính;
- Cục kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Lưu VT, CST (CST 5).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Vũ Thị Mai
|
Circular No.189/2012/TT-BTC of November 09, 2012, amending and supplementing the Circular No.236/2009/TT-BTC guiding the collection, remittance, management and use of consular charges and fees by overseas Vietnamese diplomatic representative missions and consular representative missions
THE MINISTRY
OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.189/2012/TT-BTC
|
Hanoi,
November 09, 2012
|
CIRCULAR AMENDING
AND SUPPLEMENTING THE CIRCULAR NO.236/2009/TT-BTC, OF DECEMBER 15, 2009 OF THE
MINISTRY OF FINANCE GUIDING THE COLLECTION, REMITTANCE, MANAGEMENT AND USE OF
CONSULAR CHARGES AND FEES BY OVERSEAS VIETNAMESE DIPLOMATIC REPRESENTATIVE
MISSIONS AND CONSULAR REPRESENTATIVE MISSIONS Pursuant to the Law on Overseas
Representative Missions of the Socialist Republic of Vietnam No.33/2009/QH12 of
June 18, 2009; Pursuant to the Ordinance on
Charges and Fees No. 38/2001/PL-UBTVQHW, of August 28, 2001, the Government’s
Decree No.57/2002/ND-CP, of June 03, 2002 detailing the implementation of
Ordinance on Charges and Fees and the Government’s Decree No.24/2006/ND-CP, of
March 06, 2006 on amending and supplementing a number of articles of Decree
No.57/2002/ND-CP; Pursuant to the Government’s
Decree No.136/2007/ND-CP, of August 17, 2007 on the entry and exit of
Vietnamese citizens; Pursuant to the Government’s
Decree No.118/2008/ND-CP, of November 27, 2008 defining the functions, tasks,
powers and organizational structure of the Ministry of Finance; At the proposal of Director of
the Tax Policy Department; The Minister of Finance
promulgates Circular amending and supplementing the Circular
No.236/2009/TT-BTC, of December 15, 2009 of the Ministry of Finance guiding the
collection, remittance, management and use of consular charges and fees by
overseas Vietnamese diplomatic representative missions and consular
representative missions as follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. To amend and supplement section
III, part A of consular charge and fee tariff promulgated together with the
Circular No.236/2009/TT-BTC, of December 15, 2009 of the Ministry of Finance as
follows: No. Type of fee Unit of calculation Rates III Visas of all kinds ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Those for single entry, entry
and exit or transit Visa USD
45 2 Those for multiple entry and
exit a/ Valid for at most 01 month ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 USD
65 b/ Valid for at most 06 months Visa USD
95 c/ Valid for between 6 months
and 1 year Visa USD
135 ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Transfer of valid visas from old
passports to new ones Visa USD
15 4 Transfer of visas a) From visas for single use into visas for multiple use, in time limit of original ones ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - Valid for less than 06 months Visa USD
25 - Valid for 06 months or more Visa USD
75 ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 From visas for single use into
visas for multiple use, exceeding time limit of original ones - Valid for less than 06 months Visa USD
50 - Valid for 06 months or more ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 USD
100 5 Amending and supplementing other
details stated in visas Visa USD
10 2. To amend and supplement clause
1 Article 6 of Circular No.236/2009/TT-BTC, of December 15, 2009 of the
Ministry of Finance as follows: The Ministry of Foreign Affairs
shall direct overseas Vietnamese representative missions to implement
accounting consular charge and fee amounts, when arising revenues, remitting
70% (seventy per cent) of the actually collected consular charge and fee
amounts into the state budget custody funds at overseas Vietnamese
representative missions and consular representative missions. Monthly,
transferring amounts into state budget at the concentrated foreign currency
fund of the State budget opened in the State Treasury. Management, use of 70% of the
above-mentioned consular charge and fee amounts to invest in construction of
physical foundations for overseas Vietnamese representative missions shall
comply with provisions of State. Article 2. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Other contents relating to
consular charges and fees applied at overseas Vietnamese diplomatic
representative missions and consular representative missions not mentioned in
this Circular shall be implemented as provisions in the Circular
No.236/2009/TT-BTC, of December 15, 2009 of the Ministry of Finance guiding the
collection, remittance, management and use of consular charges and fees by overseas
Vietnamese diplomatic representative missions and consular representative
missions. 3. Organizations, individuals
subject to pay fees and relevant agencies shall implement this Circular. In the
course of implementation, any arising problems should be reported to the
Ministry of Finance for consideration and settlement. FOR THE
MINISTER OF FINANCE
VICE MINISTER
Vu Thi Mai
Circular No.189/2012/TT-BTC of November 09, 2012, amending and supplementing the Circular No.236/2009/TT-BTC guiding the collection, remittance, management and use of consular charges and fees by overseas Vietnamese diplomatic representative missions and consular representative missions
4.118
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|