THE OFFICE OF
THE NATIONAL ASSEMBLY
--------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.: 07/VBHN-VPQH
|
Hanoi, July 11,
2013
|
ORDINANCE
ON FOREIGN EXCHANGE
The Ordinance on foreign exchange No.
28/2005/PL-UBTVQH11 dated December 13, 2005 of the Standing Committee of the National
Assembly, which comes into force from June 01, 2006, is amended by:
The Ordinance No. 06/2013/UBTVQH13 dated March
18, 2013 of the Standing Committee of the National Assembly providing
amendments to the Ordinance on foreign exchange, which comes into force from
January 01, 2014.
Pursuant to the 1992 Constitution of the
Socialist Republic of Vietnam, as amended in the Resolution No. 51/2001/QH10
dated December 25, 2001 ratified in the 10th session of the 10th
National Assembly;
Pursuant to the Resolution No. 42/2005/QH11
dated June 14, 2005 ratified in the 7th session of the 11th
National Assembly on amendments to the 2005 Program for formulation of laws and
ordinances;
This Ordinance introduces regulations on foreign
exchange[1].
Chapter 1.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
Article 1. Scope
This Ordinance governs foreign exchange activities
performed in the territory of the Socialist Republic of Vietnam.
Article 2. Regulated entities
1. Organizations and individuals that are either residents
or non-residents and perform foreign exchange activities in Vietnam.
2. Other entities involved in foreign exchange
activities.
Article 3. Vietnam’s foreign exchange management
policies
The Government of the Socialist Republic of Vietnam
implements foreign exchange management policies for facilitating foreign
exchange activities and ensuring legitimate interests of the entities
performing foreign exchange activities, thereby contributing to the economic
development; fulfilling objectives of national monetary policies and enhancing
the convertibility of Vietnamese dong (VND); achieving the objective that only
VND is used within the territory of Vietnam; implementing commitments of the
Socialist Republic of Vietnam on the international economic integration,
enhancing effectiveness of state management of foreign exchange and developing
Vietnam's foreign exchange system.
Article 4. Definitions
For the purposes of this document, terms used
herein are construed as follows:
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
a) Currencies of other countries or the common
currency of the European Union and other common currencies used in
international and regional payments (hereinafter referred to as “foreign
currency”);
b) Foreign currency payment facilities, including
cheques, payment cards, bills of exchange, promissory notes and other payment
facilities;
c) Foreign currency financial instruments,
including government bonds, corporate bonds, exchange bills, shares and other
financial instruments;
d) Gold classified as state foreign exchange
reserves, gold on residents’ offshore bank accounts; gold bullions, bars,
granules or ingots which are brought into or out of Vietnam’s territory;
dd) Currency of the Socialist Republic of Vietnam
which is brought into or out of Vietnam’s territory or used for international
payment.
2. [2]
“resident” means any of the following entities:
a) Credit institutions or foreign bank branches
(FBBs) that are duly established and operating in Vietnam in accordance with provisions
of the Law on Credit Institutions;
b) Business entities other than credit institutions
that are duly established and operating in Vietnam (hereinafter referred to as
“business entities”);
c) Regulatory authorities, armed forces, political
organizations, socio-political organizations, socio-political-professional
organizations, social organizations, socio-professional organizations, social
and charity funds of Vietnam that are operating in Vietnam;
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
dd) Vietnam’s diplomatic missions, consular
missions and missions to international organizations in foreign countries;
e) Vietnamese citizens residing in Vietnam; Vietnamese
citizens residing abroad for less than 12 months; Vietnamese citizens working
for the organizations mentioned in Point d or dd of this Clause and their
companions;
g) Vietnamese citizens traveling to foreign
countries for the purposes of tourism, education, medical care and visiting;
h) Foreign nationals permitted to reside in Vietnam
for at least 12 months. Foreign nationals who are living in Vietnam for
education, medical care or visiting purposes or who are working for diplomatic
missions, consular missions or missions of international organizations in
Vietnam, representative offices of foreign organizations in Vietnam shall not
be considered as residents, regardless of their stay duration;
i) Branches in Vietnam of foreign business
entities, other forms of presence in Vietnam of foreign parties making
investments in accordance with regulations of law on investment, and executive
offices of foreign contractors in Vietnam.
3. “non-resident” means an entity other than
those specified in Clause 2 of this Article.
4. [3]
“capital transaction” means a transaction of capital transfer between a
resident and a non-resident for the following purposes:
a) Direct investment;
b) Indirect investment;
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
d) Granting and collecting foreign loans;
dd) Other activities as prescribed in the law of
Vietnam.
5. “current transaction” means a transaction
between a resident and a non-resident which is conducted not for the purpose of
capital transfer.
6. [4]
"payment and money transfer for current transactions” includes:
a) Payment and money transfer relating to import
and export of goods and services;
b) Payment and money transfer relating to
short-term commercial credit loans and bank loans;
c) Payment and money transfer relating to incomes
earned form direct and indirect investments;
d) Money transfers made when the decrease in direct
investment is accepted;
dd) Payment of interests on and installment payment
of principal amount of foreign loans;
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
g) Other payments and money transfers prescribed by
the State Bank of Vietnam (SBV).
7. [5]
“one-way money transfer” means the transfer of money from a foreign country
into Vietnam or vice versa via a bank or public postal network of a public
postal service provider for the purposes of financial support, aid or
assistance to family relatives or personal spending, and not for payment for
import or export of goods and services.
8. “foreign exchange activities” includes
activities performed by residents or non-residents in their current
transactions, capital transactions, use of foreign currencies in the territory
of Vietnam, provision of foreign exchange services, and other foreign exchange-related
transactions.
9. “VND exchange rate” means the price of
one foreign currency in terms of VND.
10. “foreign currency cash” means money in
the form of paper or metal coins.
11. [6]
“licensed credit institution” means a bank, non-bank credit institution
or FBB that is licensed to trade or provide foreign exchange services in
accordance with regulations of this Ordinance.
12. [7]
“foreign direct investment in Vietnam” means a
foreign investor’s transfer of capital for
investment and participation in the management of investment
activities in Vietnam.
13. [8]
“foreign indirect investment in Vietnam” means a
foreign investor’s investment made in Vietnam through purchase and sale of securities,
other financial
instruments, contribution of capital or purchase of shares,
or through securities investment funds or other intermediary
financial institutions in accordance with the
law of Vietnam without direct participation in management
of investment activities.
14. “outward investment” means a resident’s
transfer of capital to a foreign country for making investment in the forms
prescribed by laws.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
16. “granting and collecting foreign loans"
means a resident's act of granting loans to and collecting loan debts from
a non-resident in the forms prescribed by laws.
17. “balance of international payments” means
a statement that systematically summaries, over a given period of time, all
economic transactions between Vietnam and other countries.
18. “foreign currency market" means a
place where foreign currencies are traded. Vietnam’s foreign currency market
includes interbank foreign currency market and foreign currency market for
banks and their clients.
19. “state foreign exchange reserves” means assets
in foreign currencies shown in SBV’s cash flow statements.
20. [9]
"foreign exchange trading” means foreign exchange activities
performed by licensed credit institutions for the purposes of earning profits,
preventing risks and ensuring safety and liquidity for their operations.
Article 5. Application of laws on foreign
exchange, international conventions, foreign laws and international practices
1. Foreign exchange activities must comply with the
provisions of this Ordinance and relevant laws.
2. If there is any difference between the
provisions of this Ordinance and an international convention to which the
Socialist Republic of Vietnam is a signatory, that international convention
shall prevail.
3. Foreign exchange activities which are not
governed by the law of Vietnam shall be performed in accordance with foreign
laws or international practices as agreed upon between relevant parties
provided that such applied foreign laws or international practices shall not be
contrary to basic principles of Vietnam's law.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
CURRENT TRANSACTIONS
Article 6. Liberalization of current
transactions
All payments and money transfers for current
transactions between residents and non-residents shall be freely made.
Article 7. Payment and money transfer relating
to import and export of goods and services
1. All residents are allowed to purchase foreign
currencies from licensed credit institutions for making payment for their
imported goods/services.
2. Residents shall transfer foreign currencies
obtained from their export of goods/services to their foreign currency accounts
opened at licensed credit institutions in Vietnam. Holding of foreign
currencies abroad requires the SBV’s permission.
3. All payments and money transfers for import or
export of goods/services must be made through licensed credit institutions.
Article 8. One-way money transfer
1. Foreign currencies obtained by residents that
are organizations in Vietnam from one-way money transfers must be transferred
to their foreign currency accounts opened at licensed credit institutions or
sold to these licensed credit institutions.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
3. Residents are allowed to buy, transfer and carry
foreign currencies abroad to serve their lawful purposes.
4. Non-residents and residents that are foreigners
may transfer foreign currency on their accounts abroad and may buy foreign currency
using their lawful incomes in VND (if any) for transfer abroad.
5. [10]
Residents and non-residents are not allowed to send foreign exchanges inside
their postal parcels.
Article 9. Carrying foreign currencies, VND and
gold upon exit from or entry into Vietnam; export and import of foreign
currencies [11]
1. Residents and non-residents that are individuals
are required to make declaration with the relevant checkpoint custom
authorities when carrying an amount of foreign currency cash, VND cash and gold
into Vietnam in excess of the amount prescribed by SBV.
2. Residents and non-residents that are individuals
are required to make declaration with the relevant checkpoint custom
authorities and submit required documents as prescribed by SBV when carrying an
amount of foreign currency cash, VND cash and gold out of Vietnam in excess of
the amount prescribed by SBV.
3. Residents that are licensed credit institutions
are allowed to export/import foreign currency cash after obtaining written
approval from SBV. SBV shall stipulate required documentation and procedures
for giving approval for export/import of foreign currency cash to licensed
credit institutions.
Article 10. Currency used in current transactions
Residents may use VND, convertible currencies and
other currencies which are accepted by licensed credit institutions for making
payments for their current transactions.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
CAPITAL TRANSACTIONS
SECTION 1. FOREIGN INVESTMENT IN VIETNAM
Article 11. Foreign direct investment in Vietnam
[12]
1. Enterprises that have foreign direct investment
(FDI enterprises) and foreign investors that enter into business cooperation
contracts are required to open direct investment accounts at licensed credit
institutions. Contribution of investment capital and transfer of principal
amount of investment capital, profits and other lawful incomes must be made
through these accounts.
2. Lawful incomes earned by foreign investors from
their direct investment in Vietnam may be used for making reinvestment or
transferred abroad. If these incomes are earned in VND, they shall be used for
buying foreign currencies from licensed credit institutions for being
transferred abroad.
3. Other lawful capital transfers relating to
direct investment in Vietnam shall comply with relevant laws and guidelines of
SBV.
Article 12. Foreign indirect investment in
Vietnam[13]
1. Foreign investors that are non-residents shall
open indirect investment accounts in VND for making indirect investment in
Vietnam. Indirect investment capital in foreign currency shall be converted
into VND for making investment through these accounts.
2. Lawful incomes earned by foreign investors that
are non-residents from their indirect investment in Vietnam may be used for
making reinvestment or buying foreign currencies from licensed credit
institutions for transfer abroad.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
SECTION 2. VIETNAM’S OUTWARD INVESTMENT
Article 13. Capital sources for outward direct
investment [14]
After obtaining license for outward direct
investment, residents may use the following sources of foreign exchange for
making investment:
1. Foreign currencies on their accounts opened at
licensed credit institutions;
2. Foreign currencies purchased from licensed credit
institutions;
3. Foreign exchanges from other lawful sources as
prescribed by law.
Article 14. Transfer of outward direct
investment capital [15]
After obtaining license for outward direct
investment, residents shall open foreign currency accounts at licensed credit
institutions and apply for transfer of foreign currency abroad for making
investment through these accounts in accordance with SBV’s regulations.
Article 15. Transfer of capital and profits
earned from outward direct investment to Vietnam [16]
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
Article 15a. Outward indirect investment [17]
1. Credit institutions shall be allowed to make
outward indirect investment in accordance with regulations of law on investment
and SBV’s regulations.
2. After obtaining license for outward indirect
investment, residents other than credit institutions specified in Clause 1 of
this Article shall open and use accounts for transferring capital abroad for
making investment and transferring capital, profits and other lawful incomes
earned from their outward indirect investment to Vietnam in accordance with
SBV’s regulations.
SECTION 3. TAKING AND REPAYING FOREIGN LOANS
Article 16. Taking and repaying foreign loans of
Government [18]
The Government’s taking of foreign loans,
authorization to other organizations to take foreign loans, repayment of
foreign loan debts, and guarantee for foreign loans shall comply with in accordance
with regulations of law on public debt management and relevant laws.
Article 17. Taking and repaying foreign loans of
residents [19]
1. Residents that are enterprises, cooperatives,
cooperative unions, credit institutions and FBBs shall take foreign loans in
the form of conventional loans and assume responsibility to repay debts in
accordance with regulations of law.
2. Residents that are individuals shall take
foreign loans in the form of conventional loans and assume responsibility to
repay debts in accordance with the Government’s regulations.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
4. Residents shall be allowed to buy foreign
currencies from licensed credit institutions by presenting valid documents for
repaying principal, interests, and relevant fees on their foreign loans.
5. Other lawful capital transfers relating to
taking and repaying foreign loans shall comply with SBV’s regulations and
relevant laws.
SECTION 4. GRANTING AND COLLECTING FOREIGN LOANS
Article 18. Granting and collecting foreign
loans of Government
The Government shall decide to grant and collect
foreign debts of the State or Government and other organizations authorized by
the State or Government.
Article 19. Granting and collecting foreign
loans of residents that are credit institutions and business entities [20]
1. Credit institutions shall be allowed to grant
and collect foreign debts, and grant guarantee for non-residents in accordance
with SBV’s regulations.
2. Business entities shall extend outbound loans,
except export of goods and deferred payment services; provide guarantee for
non-residents after obtaining permission from the Prime Minister.
SBV shall provide guidelines for opening and use of
accounts, transfer of capital abroad and collection of foreign debts,
registration of foreign loans, collection of foreign loans and other capital
transfer transactions relating to grant and collection of foreign loans of
business entities.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
Article 20. Residents issuing securities outside
Vietnam’s territory
After obtaining permission for issuance of
securities outside the territory of Vietnam, residents that are organizations
shall open accounts at licensed credit institutions. Any transactions relating
to the issuance of securities outside Vietnam’s territory must be made through
these accounts.
Article 21. Non-residents
issuing securities in Vietnam’s territory
After obtaining permission for issuance of
securities in the territory of Vietnam, non-residents that are organizations
shall open accounts at licensed credit institutions. Any transactions relating
to the issuance of securities in Vietnam’s territory must be made through these
accounts.
Chapter 4.
USE OF FOREIGN EXCHANGES IN VIETNAM’S TERRITORY
Article 22. Limitations on use of foreign
exchanges [21]
Both residents and non-residents shall not be
allowed to conduct any transactions, payments, listing, advertising,
forecasting, valuation, prices specified in contracts/agreements and other
similar forms in foreign exchanges in the territory of Vietnam, unless
otherwise permitted according to SBV’s regulations.
Article23. Opening and use of accounts [22]
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
2. Residents that are licensed credit institutions
shall be allowed to open and use foreign currency accounts abroad to serve
their foreign exchange activities performed abroad according to SBV’s
regulations.
3. SBV shall consider issuing permission to open
foreign currency accounts abroad to residents that are organizations in the
following cases:
a) A business entity that establishes branches
and/or representative offices abroad or wishes to open foreign currency
accounts abroad for receiving borrowed capital or performing
commitments/contracts signed with foreign parties;
b) Regulatory authorities, armed forces, political
organizations, socio-political organizations, socio-political-professional
organizations, social organizations, socio-professional organizations, social
and charity funds of Vietnam that are operating in Vietnam and wish to open
foreign currency accounts abroad for receiving financial supports, aids and
grants from foreign countries or in other cases with permission from Vietnam’s
competent authorities.
Article 24. Use of foreign currency cash by
individuals
1. Foreign currency cash of residents and
non-residents that are individuals may be kept themselves, carried with them,
sold to licensed credit institutions or used for other lawful purposes.
2. Residents that are Vietnamese citizens may
deposit foreign currency cash to their savings accounts opened at licensed
credit institutions, withdraw principal amounts and receive interests in
foreign currency cash.
Article 25. Use of VND by non-residents [23]
Non-residents that are either organizations or
individuals and have VND cash from their lawful incomes shall be allowed to
open accounts at licensed credit institutions. SBV shall stipulate the use of
VND accounts of the entities specified in this Article.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
Residents that are licensed credit institutions
shall be allowed to open and use foreign currency accounts abroad to serve
their foreign exchange activities performed abroad according to SBV’s
regulations.
Article 26. Use of currencies of countries
sharing border with Vietnam[25]
Use of currencies of countries sharing border with
Vietnam shall comply with international conventions to which the Socialist
Republic of Vietnam is a signatory and SBV’s regulations.
Article 27. Issuance and use of payment cards
1. Residents and non-residents that are individuals
shall be allowed to use their international payment cards for making payments
at licensed credit institutions and merchants in the territory of Vietnam.
2. Merchants shall only accept payments in VND from
acquiring banks.
3. SBV shall stipulate the issuance and use of
cards in conformity with actual foreign exchange management objectives.
Chapter 5.
FOREIGN CURRENCY MARKET, EXCHANGE RATE MECHANISM AND
MANAGEMENT OF GOLD AS FOREIGN EXCHANGE [26]
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
1. Participants in interbank foreign currency
market are SBV and licensed credit institutions.
2. [27]
Participants in foreign currency market for licensed credit institutions and
their clients are licensed credit institutions and their clients that are
residents and non-residents in Vietnam.
3. Participants in Vietnam’s foreign currency
markets shall be allowed to conduct different forms of transactions as
prescribed international practices after having fulfilled requirements laid
down by SBV.
Article 29. SBV’s activities in foreign currency
markets
SBV shall be allowed to purchase and sell foreign
currencies in domestic foreign currency markets for fulfilling objectives of
national monetary policies.
Article 30. VND exchange rate mechanism
1. VND exchange rate is set on the basis of foreign
currency demand and supply on the market with the State regulation.
2. [28]
SBV shall announce exchange rates and decide to adopt exchange rate policies
and management mechanisms.
Article 31. Management of gold as foreign
exchange [29]
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
Chapter 6.
STATE FOREIGN EXCHANGE RESERVES MANAGEMENT
Article 32. Types of state foreign exchange
reserves
1. Foreign currency cash, foreign currencies on
offshore deposit accounts.
2. Securities and other financial instruments in foreign
currency issued by the Government, foreign organizations or international
organizations.
3. Special drawing rights and reserves in the
International Monetary Fund (IMF).
4. [30]
Gold managed by SBV.
5. [31]
Other State foreign exchange types.
Article 33. Sources of state foreign exchange
reserves
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
2. Foreign exchange amounts from loans granted by
international financial organizations and banks.
3. Foreign exchange amounts from deposits of State
Treasury and credit institutions.
4. Foreign exchange amounts of other sources.
Article 34. Management of state foreign exchange
reserves [32]
1. SBV manages state foreign exchange reserves in
accordance with the Government’s regulations in order to implement national
monetary policies, ensure international payment capacity and preserve state
foreign exchange reserves.
2. The Ministry of Finance of Vietnam shall inspect
the SBV’s management of state foreign exchange reserves in accordance with the
Government's regulations.
3. SBV shall submit periodical or ad hoc reports on
its management of state foreign exchange reserves to the Prime Minister of
Vietnam.
4. The Government shall submit reports to the
Standing Committee of National Assembly on any changes in state foreign
exchange reserves.
Article 35. Foreign currencies of state budget [33]
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
2. The Prime Minister of Vietnam shall stipulate
the rate of foreign currencies derived from state budget revenues to be
retained by the Ministry of Finance of Vietnam for covering state budget
recurrent expenditures in foreign currency. The Ministry of Finance of Vietnam
shall sell the remaining amount of foreign currencies to the state foreign
exchange reserves management department for concentrated management at SBV.
Article 35a. Use
of state foreign exchange reserves[34]
The Prime Minister of Vietnam shall decide to use
state foreign exchange reserves to serve unscheduled or urgent State demands.
Any changes in state budget estimates as a result of the use of state foreign
exchange reserves shall be dealt with in accordance with regulations of the Law
on state budget.
Chapter 7.
FOREIGN EXCHANGE TRADING, PROVISION OF FOREIGN
EXCHANGE SERVICES BY CREDIT INSTITUTIONS, FOREIGN BANK BRANCHES AND OTHER
ORGANIZATIONS [35]
Article 36. Rules for trading in foreign
exchange and providing foreign exchange services [36]
1. Credit institutions, FBBs and other
organizations shall be allowed to trade in foreign exchange and provide foreign
exchange services domestically and in foreign countries after obtaining written
approval from SBV.
2. SBV shall promulgate regulations on scope of
foreign exchange trading and provision of foreign exchange services
domestically and in foreign countries, requirements to be satisfied and
procedures for giving approval for foreign exchange trading and provision of
foreign exchange services of credit institutions, FBBs and other organizations.
Article 37. Mobilizing savings and granting
loans in foreign currency domestically
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
Article 38. [37] (abrogated)
Article 39. Responsibilities of credit
institutions and other organizations when providing foreign exchange services
1. Strictly comply with and instruct their clients
to strictly comply with regulations on foreign exchange management and other
relevant laws.
2. Examine documents and papers relating to
transactions of clients to ensure their compliance with the provisions of this
Ordinance and other relevant laws on foreign exchange management.
3. Meet foreign currency demands for making outbound
payment for current transactions of residents that are either organizations or
individuals.
4. Bear inspection and strictly comply with
regulations on information provision and reporting laid down in laws.
Chapter 8.
STATE MANAGEMENT OF FOREIGN EXCHANGE ACTIVITIES
Article 40. State management of foreign exchange
activities
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
2. SBV shall assume responsibility before the
Government to perform state management of foreign exchange activities,
formulate and promulgate policies on foreign exchange management, instruct and
inspect the implementation of regulations on documents, information provision
and reporting.
3. Ministries, ministerial agencies and provincial
People’s Committees shall, within the ambit of their assigned tasks and powers,
perform state management of foreign exchange activities.
Article 41. Safety measures
In order to ensure national monetary policy and
financial security, the Government may, if deemed necessary, adopt the
following measures:
1. Limit the purchase, carrying, transfer or
payment for transactions on current accounts and capital accounts;
2. Apply regulations on obligations to sell foreign
currencies of residents that are organizations;
3. Apply economic, financial and monetary measures;
4. Adopt other measures.
Article 42. Reporting
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
2. SBV shall play the leading role and cooperate
with relevant Ministries and regulatory authorities in collecting information
and data to serve the State management of foreign exchange activities and
establishment of balance of international payments.
Licensed credit institutions shall submit reports
on their foreign exchange activities to SBV in accordance with SBV’s
regulations.
Organizations and individuals that perform foreign
exchange activities shall provide information and data at the request of SBV
and licensed credit institutions in accordance with regulations of law.
3. Ministries, ministerial agencies and provincial
People’s Committees shall, within the ambit of their assigned tasks and powers,
shall provide information and data on foreign exchange activities to SBV to
serve the State management of foreign exchange activities and establishment of
balance of international payments.
Chapter 9.
COMPLAINTS, DENUNCIATION, INITIATION OF LAWSUITS AND
ACTIONS AGAINST VIOLATIONS
Article 43. Actions against violations
Organizations and individuals violating the
regulations of this Ordinance shall, depending on the nature and severity of
their violations, be disciplined, face administrative penalties or criminal prosecution,
and make compensation for any damage in accordance with regulations of law.
Article 44. Complaints and denunciations
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
2. During the consideration of a complaint or
lawsuit, the organization or individual incurring administrative penalties
shall still implement the penalty imposition decision until the decision on
complaint outcomes of a competent authority or a court’s judgment or decision
takes legal effect.
Chapter 10.
IMPLEMENTATION [38]
Article 45. Effect
This Ordinance comes into force from June 01, 2006.
Article 46. Guidelines for implementation
The Government shall elaborate on and provide
guidelines for the implementation of this Ordinance./.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
[1]
The Ordinance No. 06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on
foreign exchange is promulgated pursuant to:
“The 1992 Constitution of the Socialist Republic
of Vietnam, as amended in the Resolution No. 51/2001/QH10;
The Resolution No. 07/2011/QH13 of the National
Assembly on Program for formulation of laws and ordinances in 2012 and
amendments to the 2011 Program for formulation of laws and ordinances;
[2]
This Clause is amended according to Clause 1 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[3]
This Clause is amended according to Clause 1 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[4]
This Clause is amended according to Clause 1 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[5]
This Clause is amended according to Clause 1 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[6]
This Clause is amended according to Clause 1 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
[8]
This Clause is amended according to Clause 1 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[9]
This Clause is added according to Clause 1 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[10]
This Clause is added according to Clause 2 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[11]
This Article is amended according to Clause 3 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[12]
This Article is amended according to Clause 4 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[13]
This Article is amended according to Clause 5 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange, which
comes into force from January 01, 2014.
[14]
This Article is amended according to Clause 6 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[15]
This Article is amended according to Clause 7 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[16]
This Article is amended according to Clause 8 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
[18]
This Article is amended according to Clause 10 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[19]
This Article is amended according to Clause 11 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[20]
This Article is amended according to Clause 12 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[21]
This Article is amended according to Clause 13 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[22]
This Article is amended according to Clause 14 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[23]
This Article is amended according to Clause 15 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[24]
This Article is added according to Clause 16 Article 1 of the Ordinance No. 06/2013/UBTVQH13
providing amendments to the Ordinance on foreign exchange, which comes into
force from January 01, 2014.
[25]
This Article is amended according to Clause 17 Article 1 of the Ordinance No. 06/2013/UBTVQH13
providing amendments to the Ordinance on foreign exchange, which comes into
force from January 01, 2014.
[26]
The heading of this Chapter is amended according to Clause 18 Article 1 of the
Ordinance No. 06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign
exchange, which comes into force from January 01, 2014.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
[28]
This Clause is amended according to Clause 20 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[29]
This Article is amended according to Clause 21 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[30]
This Clause is amended according to Clause 22 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[31]
This Clause is amended according to Clause 22 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[32]
This Article is amended according to Clause 23 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[33]
This Article is amended according to Clause 24 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[34]
This Article is amended according to Clause 25 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
[35]
The heading of this Chapter is amended according to Clause 26 Article 1 of the
Ordinance No. 06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign
exchange, which comes into force from January 01, 2014.
[36]
This Article is amended according to Clause 27 Article 1 of the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the Ordinance on foreign exchange,
which comes into force from January 01, 2014.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
[38]
Article 3 of the Ordinance No. 06/2013/UBTVQH13 providing amendments to the
Ordinance on foreign exchange, which comes into force from January 01, 2014,
stipulates:
“Article 3.
1. This Ordinance comes into force from January
01, 2014.
2. The Government, the Prime Minister and SBV
shall elaborate on Articles and Clauses of this Ordinance as assigned.”