|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Công văn 2159/BHXH-BT 2017 mức đóng Quỹ bảo hiểm lao động xã hội y tế mức lương cơ sở mới
Số hiệu:
|
2159/BHXH-BT
|
|
Loại văn bản:
|
Công văn
|
Nơi ban hành:
|
Bảo hiểm xã hội Việt Nam
|
|
Người ký:
|
Trần Đình Liệu
|
Ngày ban hành:
|
01/06/2017
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BẢO
HIỂM XÃ HỘI VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 2159/BHXH-BT
V/v mức đóng vào Quỹ bảo hiểm
TNLĐ-BNN và thu BHXH, BHYT, BHTN, bảo hiểm TNLĐ-BNN theo
mức lương cơ sở mới
|
Hà Nội,
ngày 01 tháng 06 năm 2017
|
Kính
gửi:
|
- Bảo hiểm xã hội các tỉnh, thành
phố trực thuộc Trung ương;
- Bảo hiểm xã hội Bộ Quốc phòng, Công an nhân dân.
|
Căn cứ quy định tại Nghị định số
44/2017/NĐ-CP ngày 14/4/2017 của Chính phủ quy định mức đóng bảo hiểm xã hội bắt
buộc vào quỹ bảo hiểm tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp; Nghị định số
47/2017/NĐ-CP ngày 24/4/2017 của Chính phủ quy định mức lương cơ sở đối với cán
bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang, Bảo hiểm xã hội Việt Nam hướng
dẫn mức đóng vào Quỹ bảo hiểm tai nạn lao động (TNLĐ), bệnh nghề nghiệp (BNN)
và thu bảo hiểm xã hội (BHXH), bảo hiểm y tế (BHYT), bảo hiểm thất nghiệp
(BHTN), bảo hiểm TNLĐ-BNN theo mức lương cơ sở mới như sau:
I. Mức đóng vào Quỹ bảo hiểm
TNLĐ-BNN trong BHXH bắt buộc
Từ ngày 01/6/2017, người sử dụng lao
động hằng tháng đóng vào Quỹ bảo hiểm TNLĐ-BNN theo quy định
tại Khoản 3 Điều 44 Luật An toàn, vệ sinh lao động với mức
như sau:
1. 0,5%
trên quỹ tiền lương làm căn cứ đóng BHXH của người lao động được quy định tại
các Điểm a, b, c, d, đ và h Khoản 1 Điều 2 Luật BHXH, trừ
trường hợp lao động là người giúp việc gia đình.
2. 0,5%
trên mức lương cơ sở đối với người lao động được quy định tại Điểm
e Khoản 1 Điều 2 Luật BHXH.
II. Thu BHXH, BHYT, BHTN, bảo
hiểm TNLĐ-BNN theo mức lương cơ sở mới
1. Áp dụng
mức lương cơ sở 1.300.000 đồng/tháng làm căn cứ tính mức lương đóng BHXH bắt buộc,
BHYT, BHTN, bảo hiểm TNLĐ-BNN từ ngày 01/7/2017.
1.1. Đối tượng áp dụng:
a) Người lao động tham gia BHXH bắt
buộc, BHYT, BHTN, bảo hiểm TNLĐ-BNN thuộc đối tượng quy định tại Điều
2 Nghị định số 47/2017/NĐ-CP.
b) Người đi làm việc ở nước ngoài
theo hợp đồng quy định tại Luật người lao động Việt Nam đi làm việc ở nước
ngoài theo hợp đồng và người hưởng chế độ phu nhân, phu quân tại cơ quan đại diện
Việt Nam ở nước ngoài quy định tại Điểm g Khoản 1 Điều 2, Khoản
4 Điều 123 Luật BHXH năm 2014.
c) Viên chức quản lý chuyên trách, Bí
thư đảng ủy chuyên trách, Phó Bí thư đảng ủy, Chủ tịch công đoàn chuyên trách tại
công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ,
tham gia theo hệ số mức lương quy định tại Phụ lục I ban hành kèm theo Nghị định
số 52/2016/NĐ-CP ngày 13/6/2016 của Chính phủ quy định tiền lương, thù lao, tiền
thưởng đối với người quản lý công ty trách nhiệm hữu hạn (TNHH) một thành viên
do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ.
1.2. Các đối tượng nêu tại Điểm 1.1 Mục
này đóng BHXH, BHYT, BHTN, bảo hiểm TNLĐ-BNN căn cứ tiền lương, phụ cấp tính
theo mức lương cơ sở mới là 1.300.000 đồng/tháng từ ngày 01/7/2017.
Trường hợp sau 06 tháng trở lên kể từ
ngày Nghị định số 47/2017/NĐ-CP có hiệu lực thi hành mới truy đóng BHXH, BHYT, BHTN, bảo hiểm TNLĐ-BNN phần chênh lệch tăng thêm do điều chỉnh
tăng mức lương cơ sở thì phải đóng cả tiền lãi tính trên số tiền truy đóng
BHXH, BHYT, BHTN, bảo hiểm TNLĐ-BNN và thời gian truy đóng theo quy định tại
Quyết định số 60/2015/QĐ-TTg ngày 27/11/2015 của Thủ tướng Chính phủ về cơ chế
quản lý tài chính về BHXH, BHYT, BHTN và chi phí quản lý BHXH, BHYT, BHTN;
Thông tư số 20/2016/TT-BTC ngày 03/02/2016 của Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện
cơ chế quản lý tài chính về BHXH, BHYT, BHTN và chi phí quản lý BHXH, BHYT,
BHTN.
2. Mức thu
nhập tháng người tham gia BHXH tự nguyện lựa chọn để tính mức đóng BHXH tự nguyện
từ ngày 01/7/2017 cao nhất là 26.000.000 đồng/tháng (1.300.000 đồng/tháng x 20 lần).
3. Áp dụng
mức lương cơ sở 1.300.000 đồng/tháng tính mức đóng BHYT đối với đối tượng chỉ
tham gia BHYT.
3.1. Đối tượng được ngân sách nhà nước
đóng toàn bộ mức đóng BHYT: từ ngày 01/7/2017 mức đóng BHYT tính theo mức lương
cơ sở 1.300.000 đồng/tháng. Trường hợp được cấp thẻ BHYT trước ngày 01/7/2017 thì
từ ngày 01/7/2017 cơ quan BHXH điều chỉnh mức đóng BHYT theo mức lương cơ sở
1.300.000 đồng/tháng.
3.2. Đối tượng được ngân sách nhà nước
hỗ trợ một phần mức đóng và người tham gia BHYT theo hộ gia đình từ ngày
01/7/2017: Mức đóng BHYT tính theo mức lương cơ sở 1.300.000 đồng/tháng.
III. Tổ chức thực hiện
1. BHXH tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương, BHXH Bộ Quốc phòng, BHXH Công an nhân dân:
Thông báo cho các đơn vị sử dụng lao động, đơn vị quản lý đối tượng tham gia
BHYT, đại lý thu, người tham gia BHXH tự nguyện, BHYT được ngân sách nhà nước hỗ
trợ một phần mức đóng và người tham gia BHYT theo hộ gia đình về mức đóng bảo
hiểm TNLĐ-BNN và mức lương cơ sở mới làm căn cứ đóng BHXH, BHYT, BHTN, bảo hiểm
TNLĐ-BNN theo quy định và theo hướng dẫn nêu tại các Mục I và II Công văn này.
2. BHXH
Việt Nam: Trung tâm Công nghệ thông tin kịp
thời điều chỉnh, bổ sung phần mềm quản lý thu đáp ứng yêu cầu quản lý và hỗ trợ
nghiệp vụ theo đúng quy định.
Yêu cầu BHXH tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương; BHXH Bộ Quốc phòng, Công an nhân dân tổ chức thực hiện theo đúng
quy định và hướng dẫn tại Công văn này. Quá trình thực hiện nếu có vướng mắc,
báo cáo kịp thời gửi BHXH Việt Nam để có hướng dẫn bổ sung./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Các Bộ: TC, LĐTBXH, YT;
- UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Tổng Giám đốc (để báo cáo);
- Các Phó Tổng Giám đốc;
- Tổng Công ty Bưu điện Việt Nam;
- Các đơn vị trực thuộc BHXH Việt Nam;
- Lưu: VT, BT(05b).
|
KT. TỔNG GIÁM ĐỐC
PHÓ TỔNG GIÁM ĐỐC
Trần Đình Liệu
|
Official Dispatch No. 2159/BHXH-BT dated June 01, 2017, Insurance premium rates made to the insurance fund for occupational accidents and occupational diseases and collection of social insurance, health insurance and unemployment insurance premiums, and insurance premiums for occupational accidents and occupational diseases according to new statutory pay rate
VIETNAM SOCIAL
SECURITY
---------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------------
|
No.: 2159/BHXH-BT
Re: Insurance premium rates made to the
insurance fund for occupational accidents and occupational diseases and
collection of social insurance, health insurance and unemployment insurance
premiums, and insurance premiums for occupational accidents and occupational
diseases according to new statutory pay rate
|
Hanoi,
June 01, 2017
|
To: - The Social Security
Offices of provinces or central-affiliated cities;
- The Social Security Offices of Ministry of National Defence,
and Ministry of Public Security. Pursuant to regulations in the Government's Decree
No. 44/2017/ND-CP dated April 14, 2017 providing for
compulsory insurance premium rates made to the insurance fund for occupational
accidents and occupational diseases, and the Government’s Decree No. 47/2017/ND-CP dated April 24, 2017 providing for the statutory pay rate of officials, public employees and armed
forces’ personnel, the Vietnam Social Security gives the following instructions on the insurance premium rates made to the insurance fund for occupational
accidents and occupational diseases and collection of social insurance, health
insurance and unemployment insurance premiums, and insurance premiums for
occupational accidents and occupational diseases according to new statutory pay
rate. I. Compulsory insurance premium rates made to
the insurance fund for occupational accidents and
occupational diseases As of June 01, 2017, employers shall make monthly
insurance premium s to the insurance fund for occupational accidents and
occupational diseases in accordance with regulations Clause 3 Article 44 of the
Law on Occupational Safety and Sanitation according to the following rates: 1. 0.5%
of the employer's salary fund which is the
basis for paying social insurance premiums prescribed in Points a, b, c,
d, dd and h Clause 1 Article 2 of the
Law on Social Insurance, excluding domestic workers. 2. 0.5%
of the statutory pay rate for employees prescribed in
Point e Clause 1 Article 2 of the Law on Social Insurance. II. Collection of social
insurance, health insurance and unemployment insurance premiums, and insurance
premiums for occupational accidents and occupational diseases according to new
statutory pay rate ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1.1. Regulated entities: a) Employees who participate in compulsory social insurance, health insurance and unemployment insurance, and
insurance for occupational accidents and occupational diseases, and also
entities prescribed in Article 2 of the Decree No. 47/2017/ND-CP. b) Employees working in foreign countries under contracts
prescribed in the Law on Vietnamese Guest Workers and
persons on spouse allowance in overseas Vietnamese representative
missions prescribed in Point g Clause 1 Article 2 and Clause
4 Article 123 of the Law on Social Insurance in 2014. c) Managers, Party Committee Secretaries,
Deputy Party Committee Secretaries, and Chairpersons of
the Trade Unions of single-member
limited liability companies of which charter capital is wholly owned by the
State, participating in insurance programs according to the salary
coefficients stated in the Appendix I enclosed with the Government’s Decree No.
52/2016/ND-CP dated June 13, 2016 providing
for salary, remuneration and bonus payment to managers of single-member limited
liability companies of which charter capital is wholly owned by the State.
1.2. Social insurance, health
insurance and unemployment insurance premiums, and insurance premiums for
occupational accidents and occupational diseases of the entities
prescribed in Point 1.1 of this Section shall be paid according to salaries and
allowances which are calculated according to the new statutory
pay rate, i.e. VND 1,300,000/month, as of July 01, 2017. In case payment of payable amounts of social insurance, health insurance and unemployment insurance premiums,
and insurance premiums for occupational accidents and occupational diseases
due to increase in the statutory pay rate is made after 06
months from the date of entry into force of the Decree No. 47/2017/ND-CP,
not only payables of social insurance, health insurance and
unemployment insurance premiums, and insurance premiums for occupational
accidents and occupational diseases are paid but also the interests on
such payables according to duration of collection of such payables in
accordance with regulations in the Prime Minister’s Decision
No. 60/2015/QD-TTg dated November 27, 2015
on financial management mechanism in social, health and unemployment insurance
and administrative expenses; the Circular No. 20/2016/TT-BTC dated February 03, 2016 by Ministry
of Finance providing instructions on implementation of financial management
mechanism and administrative expenses in social, health and unemployment
insurance. 2. Participants
in voluntary social insurance programs may pay voluntary social insurance
premiums according to the highest monthly income of VND 26,000,000/month (i.e.
VND 1,300,000/month x 20 times). 3. Participants
in health insurance programs shall pay health insurance premiums according to
the statutory pay rate of VND 1,300,000/month. 3.1. Entities whose health insurance premiums are
wholly covered by state budget: The health insurance premiums shall be paid
according to the statutory pay rate of VND 1,300,000/month
as of July 01, 2017. As of July 01, 2017, health insurance agencies shall
adjust the health insurance premiums of holders of health insurance cards which
have been granted before July 01, 2017 according to the statutory
pay rate of VND 1,300,000/month. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 III. Implemention
organization 1. The
Social Security Offices of provinces or central-affiliated cities,
and the Social Security Offices of Ministry of National Defence,
and Ministry of Public Security shall: Inform employers, managing units of
participants in health insurance programs, collection agents, participants in
voluntary social insurance programs, entities whose health insurance premiums
are partially covered by state budget and household-based buyers of health
insurance of insurance premiums for occupational accidents and
occupational diseases and the statutory pay rate
which is used as the basis for paying social insurance, health
insurance and unemployment insurance premiums, and insurance premiums for
occupational accidents and occupational diseases in accordance with
current regulations and instructions in Sections I and II herein. 2. Vietnam
Social Security shall: Request the Information Technology Center to timely
revise and provide management software to serve management and operation
purposes in accordance with regulations. Request the Social Security Offices of provinces or
central-affiliated cities, and the Social Security Offices
of Ministry of National Defence, and Ministry of Public
Security to comply with relevant regulations and instructions herein.
Difficulties that arise during the implementation of this official dispatch should
be promptly reported to the Vietnam Social Security for consideration./. PP GENERAL
DIRECTOR
DEPUTY GENERAL DIRECTOR
Tran Dinh Lieu
Official Dispatch No. 2159/BHXH-BT dated June 01, 2017, Insurance premium rates made to the insurance fund for occupational accidents and occupational diseases and collection of social insurance, health insurance and unemployment insurance premiums, and insurance premiums for occupational accidents and occupational diseases according to new statutory pay rate
2.287
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|