|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 164/2016/TT-BTC phí xác minh giấy tờ tài liệu công nhận văn bằng cơ sở giáo dục nước ngoài cấp
Số hiệu:
|
164/2016/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Vũ Thị Mai
|
Ngày ban hành:
|
25/10/2016
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ TÀI CHÍNH
--------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
164/2016/TT-BTC
|
Hà Nội, ngày
25 tháng 10 năm 2016
|
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH MỨC THU, CHẾ ĐỘ THU, NỘP, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG PHÍ XÁC
MINH GIẤY TỜ, TÀI LIỆU ĐỂ CÔNG NHẬN VĂN BẰNG DO CƠ SỞ GIÁO DỤC NƯỚC NGOÀI CẤP
CHO NGƯỜI VIỆT NAM
Căn cứ Luật phí
và lệ phí ngày 25 tháng 11 năm 2015;
Căn cứ Luật
ngân sách nhà nước ngày 25 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của
Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP ngày 23 tháng 12 năm 2013 của
Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài
chính;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách thuế,
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư quy
định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí xác minh giấy tờ, tài liệu
để công nhận văn bằng do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp cho người Việt Nam.
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
và đối tượng áp dụng
1. Phạm vi điều chỉnh
a) Thông tư này quy định mức thu, chế độ thu, nộp,
quản lý và sử dụng phí xác minh giấy tờ, tài liệu để công nhận văn bằng do cơ sở
giáo dục nước ngoài cấp cho người Việt Nam.
Văn bằng bao gồm: Bằng tốt nghiệp hoặc giấy chứng
nhận hoàn thành chương trình giáo dục các cấp học phổ thông, bằng tốt nghiệp
trung cấp, bằng tốt nghiệp cao đẳng, bằng tốt nghiệp đại học, bằng thạc sỹ, bằng
tiến sỹ do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp cho người Việt Nam.
Trình tự, thủ tục xác minh giấy tờ, tài liệu để
công nhận văn bằng do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp cho người Việt Nam thực hiện
theo hướng dẫn của Bộ Giáo dục và Đào tạo.
b) Thông tư này không điều chỉnh đối với việc
xác minh giấy tờ, tài liệu đối với các loại chứng chỉ, giấy chứng nhận kết quả
học tập do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp cho người Việt Nam sau khi hoàn thành
một phần trong chương trình đào tạo hay kết thúc một khóa đào tạo hoặc bồi dưỡng
ngắn hạn.
2. Đối tượng áp dụng
Thông tư này áp dụng đối với tổ chức, cá nhân
làm thủ tục xác minh giấy tờ, tài liệu để công nhận văn bằng do cơ sở giáo dục
nước ngoài cấp; cơ quan nhà nước có thẩm quyền thực hiện xác minh, công nhận
văn bằng và các tổ chức, cá nhân liên quan đến việc xác minh, công nhận văn bằng
giáo dục của người Việt Nam do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp.
Điều 2. Người nộp phí
Tổ chức, cá nhân làm thủ tục xác minh giấy tờ,
tài liệu để công nhận văn bằng do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp quy định tại điểm
a khoản 1 Điều 1 Thông tư này phải nộp phí theo quy định.
Điều 3. Tổ chức thu phí
Cục Khảo thí và Kiểm định chất lượng giáo dục
(thuộc Bộ Giáo dục và Đào tạo) và Sở Giáo dục và Đào tạo các tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương tổ chức thực hiện xác minh, công nhận văn bằng giáo dục của
người Việt Nam do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp là tổ chức thu phí theo quy định
tại Thông tư này.
Điều 4. Mức thu phí
Mức thu phí xác minh giấy tờ, tài liệu để công
nhận văn bằng như sau:
1. Xác minh để công nhận văn bằng của người Việt
Nam do cơ sở giáo dục nước ngoài đang hoạt động hợp pháp tại Việt Nam cấp (bao
gồm cả chương trình liên kết đào tạo giữa cơ sở giáo dục Việt Nam và cơ sở giáo
dục nước ngoài do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp bằng) là 250.000 đồng/văn bằng;
2. Xác minh để công nhận văn bằng của người Việt
Nam do cơ sở giáo dục nước ngoài hợp pháp cấp sau khi hoàn thành chương trình
đào tạo ở nước ngoài là 500.000 đồng/văn bằng.
Điều 5. Kê khai, thu, nộp
phí
1. Chậm nhất là ngày 05 hàng tháng, tổ chức thu
phí phải gửi số tiền phí đã thu của tháng trước vào tài khoản phí chờ nộp ngân
sách mở tại Kho bạc nhà nước.
2. Tổ chức thu phí thực hiện kê khai, nộp phí thu được theo
hướng dẫn tại khoản
3 Điều 19 và khoản 2 Điều 26 của Thông tư số 156/2013/TT-BTC ngày 06 tháng 11 năm 2013 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng
dẫn thi hành một số điều của Luật quản lý thuế;
Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật quản
lý thuế và Nghị định số 83/2013/NĐ-CP ngày 22 tháng 7 năm 2013 của Chính phủ.
Điều 6. Quản lý và sử dụng
phí
Tổ chức thu phí được để lại 60% tổng số tiền phí
thu được để trang trải chi phí theo quy định tại khoản 2 Điều 5 Nghị
định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi
tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật
phí và lệ phí; nộp 40% số tiền phí thu được vào ngân sách nhà nước theo
chương, mục, tiểu mục tương ứng của Mục lục ngân sách nhà nước.
Điều 7. Tổ chức thực hiện và
điều khoản thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày
01 tháng 01 năm 2017; thay thế Thông tư số 95/2013/TT-BTC ngày 17 tháng 7 năm 2013 của Bộ
Tài chính quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý, sử dụng phí xác minh giấy
tờ tài liệu công nhận văn bằng do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp cho người Việt
Nam.
2. Các nội dung khác liên quan đến
thu, nộp, quản lý, sử dụng, chứng từ thu, công khai chế độ thu phí không đề cập
tại Thông tư này được thực hiện theo quy định tại Luật phí và lệ phí; Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật phí và lệ phí; Thông tư số 156/2013/TT-BTC ngày 06 tháng 11 năm 2013 của Bộ
Tài chính hướng dẫn thi hành một số điều của Luật
Quản lý thuế; Luật sửa đổi, bổ sung một số
điều của Luật Quản lý thuế và Nghị định số 83/2013/NĐ-CP
ngày 22 tháng 7 năm 2013 của Chính phủ; Thông tư của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng
dẫn việc in, phát hành, quản lý và sử dụng chứng từ thu tiền phí, lệ phí thuộc
ngân sách nhà nước và các văn bản sửa đổi, bổ sung (nếu có).
3. Trong quá trình thực hiện, nếu có vướng mắc đề
nghị các tổ chức, cá nhân phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính để nghiên cứu, hướng
dẫn bổ sung./.
Nơi nhận:
- Văn phòng Trung ương
và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Toà án nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- HĐND, UBND, Sở Tài chính, Cục Thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương;
- Công báo;
- Website chính phủ;
- Cục Kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Website Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, CST (CST5).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Vũ Thị Mai
|
Circular No. 164/2016/TT-BTC dated October 25, 2016,
specifying fees for verifying papers and documents serving recognition of qualifications issued by foreign educational institutions to Vietnamese people and the collection, transfer, management and use thereof
MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
--------------
|
No. 164/2016/TT-BTC
|
Ha Noi, October 25, 2016
|
CIRCULAR SPECIFYING FEES FOR VERIFYING PAPERS AND DOCUMENTS SERVING
RECOGNITION OF QUALIFICATIONS ISSUED BY FOREIGN EDUCATIONAL INSTITUTIONS TO
VIETNAMESE PEOPLE AND THE COLLECTION, TRANSFER, MANAGEMENT AND USE THEREOF Pursuant to the Law on
fees and charges dated November 25, 2015; Pursuant to the Law on
State budget dated June 25, 2015; Pursuant to the Decree
No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 by the Government providing guidance
on the implementation of a number of articles of the Law on fees and charges; Pursuant to Decree No.
215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 by the Government defining the
functions, tasks, entitlements and organizational structure of the Ministry of
Finance; At the request of the
Director of the Tax Policy Department, The Minister of
Finance hereby promulgates the Circular specifying fees for verifying papers
and documents serving recognition of qualifications issued by foreign
educational institutions to Vietnamese people and the collection, transfer,
management and use thereof. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. Governing scope a) This Circular
specifies fees for verifying papers and documents serving the recognition of
qualifications that foreign educational institutions issued to Vietnamese
people and the collection, transfer, management and use thereof. Qualifications mentioned
in this Circular include academic degrees or certificates of completion of
upper secondary education programs, associate degrees, college’s degrees,
bachelor's degrees, master’s degrees and doctorate degrees that are issued by
foreign educational institutions to the Vietnamese. Procedures for verifying
papers and documents serving the recognition of qualifications that are issued
by foreign educational institutions to Vietnamese people are guided by the
Ministry of Education and Training. b) This Circular does not
cover the verification of papers and documents serving the recognition of
qualifications or certificates proving the academic results that are issued by
foreign educational institutions to Vietnamese people when they have completed
a part of the training program or have completed a short-term training course. 2. Regulated entities This Circular applies to
organizations and individuals applying for verification of papers and documents
serving the recognition of qualifications issued by foreign educational
institutions; competent agencies verifying or recognizing the qualifications
and organizations and individuals relevant to the verification and recognition
of qualifications that foreign educational institutions issue to Vietnamese
people. Article 2. Fee payer Organizations and
individuals applying for verification of papers and documents serving the
recognition of qualifications issued by foreign educational institutions as
prescribed in point a clause 1 Article 1 of this Circular must pay fees
according to regulations. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Education Quality
Examination and Inspection (affiliated to the Ministry of Education and
Training) and Department of Education and Training of provinces and
central-affiliated cities shall conduct the verification and recognition of
educational qualifications of Vietnamese people which are issued by foreign
educational institutions according to regulations in this Circular. Article 4. Fee rate Rates of fees for
verification of papers and documents serving the recognition of qualifications: 1. For verification
serving the recognition of qualifications of Vietnamese people issued by
foreign educational institutions lawfully operating in Vietnam (including
programs of educational association between Vietnamese educational institutions
and foreign educational institutions where qualifications are issued by the
foreign educational institutions), amount of fee to be paid shall be VND
250,000 for each type of qualification; 2. For verification
serving the recognition of qualifications of Vietnamese people issued lawfully
by foreign educational institutions when such people have completed training
programs in foreign countries, amount of fee to be paid shall be VND 500,000
for each paper qualification. Article 5.
Declaration, collection and transfer of fees 1. Not later than the 05th
of every month, fee collectors shall transfer the collected fees of the
previous month to the account for fees to be transferred to state budget which
is opened at the State Treasury. 2. Fee collectors shall
make declaration and transfer the collected fees according to the guidelines in
clause 3 Article 19 and clause 2 Article 26 of Circular No. 156/2013/TT-BTC
dated November 06, 2013 by the Minister of Finance guiding the implementation
of a number of articles of the Law on Tax administration; Law on amendments to
the Law on Tax administration and the Decree No. 83/2013/ND-CP dated July 22,
2013 by the Government. Article 6. Management
and use of fees ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 7. Organization
of implementation and implementary clause 1. This Circular comes
into force from January 01, 2017 and replaces the Circular No. 95/2013/TT-BTC
dated July 17, 2013 by the Ministry of Finance. 2. Activities relevant to
the collection, transfer, management and use of invoices of collection and/or
public disclosure of fee collection policies which are not specified in this
Circular shall comply with the Law on fees and charges; the Decree No.
120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 by the Government detailing and guiding
the implementation of a number of articles of the Law on fees and charges; the
Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 06, 2013 by the Ministry of Finance
guiding the implementation of a number of articles of the Law on Tax
administration; Law on amendments to the Law on Tax administration and the
Decree No. 83/2013/ND-CP dated July 22, 2013 by the Government; the Circular of
the Minister of Finance guiding the printing, issuance, management and use of
invoices of collection of fees and charges which are government revenues and
their amending documents (if any). 3. Difficulties that
arise during the implementation of this Circular should be reported to the
Ministry of Finance for consideration and guidance./. P.P. THE MINISTER
THE DEPUTY MINISTER
Vu Thi Mai
Circular No. 164/2016/TT-BTC dated October 25, 2016,
specifying fees for verifying papers and documents serving recognition of qualifications issued by foreign educational institutions to Vietnamese people and the collection, transfer, management and use thereof
1.044
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|