|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 32/2012/TT-NHNN lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng
Số hiệu:
|
32/2012/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Đồng Tiến
|
Ngày ban hành:
|
21/12/2012
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Lãi suất tiền gửi giảm còn 8%/năm
Từ ngày 24/12/2012, Tổ chức tín dụng, chi nhánh Ngân hàng nước ngoài tiếp tục giảm lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức và cá nhân, cụ thể:Lãi suất tối đa áp dụng đối với tiền gửi tiết kiệm có kỳ hạn từ 1 tháng đến dưới 12 tháng giảm còn 8%/năm ( trước đây là 9%). Riêng Quỹ tín dụng nhân dân và Tổ chức tài chính vi mô ấn định lãi suất trên là 8.5%/năm, giảm 1% so với trước đây. Với lãi suất không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 1 tháng vẫn giữ nguyên mức 2%/năm. Nội dung này được quy định trong Thông tư 32/2012/TT-NHNN, áp dụng từ ngày 24/12/2012, thay thế Thông tư 30/2011/TT-NHNN.
NGÂN HÀNG NHÀ
NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
32/2012/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày 21
tháng 12 năm 2012
|
THÔNG TƯ
QUY
ĐỊNH LÃI SUẤT TỐI ĐA ĐỐI VỚI TIỀN GỬI BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CỦA TỔ CHỨC, CÁ NHÂN TẠI
TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số
46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12
ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng
8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cẩu tổ
chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
Thông tư quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức,
cá nhân tại tổ chức tin dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài,
Điều 1. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài ấn định lãi
suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức (trừ tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài) và cá nhân bao gồm cả khoản chi khuyến mại dưới mọi hình
thức như sau:
1. Lãi suất tối đa áp dụng đối với tiền gửi không kỳ
hạn và có kỳ hạn dưới 1 tháng là 2%/năm.
2. Lãi suất tối đa áp dụng đối với tiền gửi có kỳ hạn
từ 1 tháng đến dưới 12 tháng là 8%/năm; riêng Quỹ tín dụng nhân dân và Tổ chức
tài chính vi mô ấn định mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi kỳ hạn từ 1 tháng
đến dưới 12 tháng là 8,5%/năm.
3. Lãi suất tiền gửi có kỳ hạn từ 12 tháng trở lên
do tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài ấn định trên cơ sở cung - cầu
vốn thị trường.
4. Tiền gửi bao gồm các hình thức tiền gửi không kỳ
hạn, tiền gửi có kỳ hạn, tiền gửi tiết kiệm, chứng chỉ tiền gửi, kỳ phiếu, tín
phiếu, trái phiếu và các hình thức nhận tiền gửi khác của tổ chức (trừ tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài), cá nhân theo quy định tại khoản 13 Điều 4 Luật Các tổ chức tín dụng.
Điều 2. Mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi quy định tại Điều 1
Thông tư này áp dụng đối với phương thức trả lãi cuối kỳ và các phương thức trả
lãi khác được quy đổi theo phương thức trả lãi cuối kỳ.
Điều 3. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài niêm yết
công khai lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam tại các địa điểm nhận tiền gửi
theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam. Nghiêm cấm tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài khi nhận tiền gửi thực hiện khuyến mại dưới mọi hình
thức (bằng tiền, lãi suất và các hình thức khác) không đúng với quy định của
pháp luật và Thông tư này.
Điều 4. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 24
tháng 12 năm 2012 và thay thế các Thông tư sau đây:
a) Thông tư số 30/2011/TT-NHNN ngày 28 tháng 9 năm
2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định lãi suất tối đa đối với
tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài.
b) Thông tư số 19/2012/TT-NHNN ngày 8 tháng 6 năm
2012 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của
Thông tư số 30/2011/TT-NHNN ngày 28 tháng 9 năm 2011 quy định lãi suất tối đa đối
với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài.
2. Đối với lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam có
kỳ hạn của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài phát sinh trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành, được thực hiện
cho đến hết thời hạn; trường hợp hết thời hạn đã thỏa thuận, tổ chức, cá nhân
không đến lĩnh tiền gửi, thì tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài ấn
định lãi suất đối với tiền gửi theo quy định tại Thông tư này.
3. Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng và Ngân
hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tiến hành kiểm
tra, thanh tra, giám sát việc thực hiện quy định về mức lãi suất tiền gửi bằng
đồng Việt Nam; áp dụng các biện pháp theo thẩm quyền để xử lý đối với tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài vi phạm quy định tại Thông tư này.
4. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ
và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng
Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ tịch Hội đồng
quản trị, Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài và tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm
thi hành Thông tư này.
Nơi nhận:
- Như khoản 4 Điều 4;
- Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ tướng Chính phủ (để báo cáo);
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT, PC.
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
Thông tư 32/2012/TT-NHNN quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
THE STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 32/2012/TT-NHNN
|
Hanoi, December 21st 2012
|
CIRCULAR ON THE MAXIMUM RATES OF INTEREST ON THE
DEPOSITS IN VND OF ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS IN CREDIT INSTITUTIONS AND
BRANCHES OF FOREIGN BANKS Pursuant to the Law on the State bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 dated
June 16th 2010; Pursuant to the Law on credit institutions No. 47/2010/QH12 dated June
16th 2010; Pursuant to the Government's Decree No. 96/2008/NĐ-CP on August 26th
2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure
of the State bank of Vietnam; At the proposal of the Director of the Financial Policy Department; The Governor of the State bank of Vietnam promulgate a Circular on the
maximum rates of interest on the deposits in VND of organizations and
individuals in credit institutions and branches of foreign banks, Article 1. The credit institution and branches of foreign banks
shall apply the rates of interest on the deposits in VND of organizations
(except for credit institutions and branches of foreign banks) and individuals,
including the expenditure on promotion in any shape or form, in particular: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. The maximum rate of interest on term deposits from 1 month to under 12
months is 8% per year; people's credit funds and microfinance institutions may
apply the maximum interest rate of 8.5% of on the term deposits from 1 month to
under 12 months. 3. Credit institutions and branches of foreign banks shall decide the
rates of interest on the term deposits over 12 months based on the capital
demand and supply. 4. Deposits includes demand deposits, term deposits, saving deposits,
certificates of deposit, exchange bills, treasury bills, bonds, and other form
of deposits made by organizations (except for credit institutions and
branches of foreign banks) and individuals as prescribed in Clause 13 Article 4
of the Law on credit institutions. Article 2. The maximum rates of interest on the deposits prescribed
in Article 1 of this Circular is applicable to the interest paid at maturity
and other methods of interest payment in the form of interest at maturity. Article 3. Credit institution and branches of foreign banks shall
post the rates of interest on deposits in VND at the locations where deposits
are received as prescribed by the State bank of Vietnam. Credit institution and
branches of foreign banks are prohibited to do sale promotion in any shape or
form (by cash, interest rates, and other forms of sales promotion) that
contradict laws and this Circular when receiving deposits: Article 4. Implementation organization 1. This Circular takes effect on December 24th 2012, and
supersedes: a) The Circular No. 30/2011/TT-NHNN dated September 28th 2011
of the Governor of the State bank of Vietnam, on the maximum rates of interest
on deposits in VND of organizations and individuals at credit institutions and
branches of foreign banks. b) The Circular No. 19/2012/TT-NHNN dated June 08th 2012 of the
Governor of the State bank of Vietnam, amending and supplementing a number of
articles of the Circular No. 30/2011/TT-NHNN dated September 28th
2011 on the maximum rates of interest on deposits in VND of organizations and
individuals at credit institutions and branches of foreign banks. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. The banking inspection and supervision agencies, branches of the State
bank in central-affiliated cities and provinces shall inspect and supervise the
implementation of the regulations on the rates of interest on deposits in VND;
penalize the credit institution and branches of foreign banks that violate this
Circular. 4. The Chief Officer, the Director of the Financial Policy Department,
Directors of the units affiliated to the State bank of Vietnam, Directors of
branches of the State bank at central-affiliated cities and provinces ;
Presidents of the Boards of Directors, the Member Assemblies, General Directors
(Directors) of credit institutions and branches of foreign banks, and relevant
organizations and individuals are responsible for the implementation of this
Circular. FOR THE GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Thông tư 32/2012/TT-NHNN ngày 21/12/2012 quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
33.513
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|