|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 86/2019/NĐ-CP mức vốn pháp định của tổ chức tín dụng chi nhánh ngân hàng nước ngoài
Số hiệu:
|
86/2019/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Xuân Phúc
|
Ngày ban hành:
|
14/11/2019
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 86/2019/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 14
tháng 11 năm 2019
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY ĐỊNH MỨC VỐN PHÁP ĐỊNH CỦA TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH
NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 16 tháng 6
năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng ngày 16 tháng 6 năm
2010 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật
Các Tổ chức tín dụng ngày 20 tháng 11 năm 2017;
Theo đề nghị của Thống đốc
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Chính phủ ban hành Nghị định
quy định mức vốn pháp định của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài.
Điều 1. Phạm
vi điều chỉnh và đối tượng áp dụng
1. Nghị định này quy định mức vốn
pháp định của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài thành lập và hoạt
động tại Việt Nam.
2. Nghị định này áp dụng đối với
các đối tượng sau đây:
a) Tổ chức tín dụng;
b) Chi nhánh ngân hàng nước
ngoài;
c) Tổ chức, cá nhân có liên quan
đến việc thành lập, tổ chức, hoạt động của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài.
Điều 2. Mức
vốn pháp định
1. Ngân hàng thương mại: 3.000
tỷ đồng.
2. Ngân hàng chính sách: 5.000
tỷ đồng.
3. Ngân hàng hợp tác xã: 3.000
tỷ đồng.
4. Chi nhánh ngân hàng nước
ngoài: 15 triệu đô la Mỹ (USD).
5. Công ty tài chính: 500 tỷ đồng.
6. Công ty cho thuê tài chính:
150 tỷ đồng.
7. Tổ chức tài chính vi mô: 05
tỷ đồng.
8. Quỹ tín dụng nhân dân hoạt động
trên địa bàn một xã, một thị trấn (sau đây gọi là xã): 0,5 tỷ đồng.
9. Quỹ tín dụng nhân dân hoạt động
trên địa bàn một phường; quỹ tín dụng nhân dân hoạt động trên địa bàn liên xã,
liên xã phường, liên phường: 01 tỷ đồng.
Điều 3. Quy
định chuyển tiếp
1. Tổ chức tín dụng (trừ quỹ
tín dụng nhân dân), chi nhánh ngân hàng nước ngoài được cấp giấy phép thành lập
và hoạt động trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành phải bảo đảm có số vốn
điều lệ thực góp hoặc được cấp tối thiểu bằng mức vốn pháp định quy định tại Điều
2 Nghị định này kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành.
2. Quỹ tín dụng nhân dân được cấp
giấy phép thành lập và hoạt động trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành
phải có biện pháp bảo đảm vốn điều lệ, giá trị thực của vốn điều lệ tối thiểu bằng
mức vốn pháp định quy định tại Điều 2 Nghị định này, chậm nhất vào ngày 30
tháng 6 năm 2021.
Điều 4. Hiệu
lực thi hành
1. Nghị định này có hiệu lực
thi hành từ ngày 15 tháng 01 năm 2020.
2. Kể từ ngày Nghị định này có
hiệu lực thi hành, trường hợp có văn bản quyết định thay đổi về địa giới hành
chính, phân loại đơn vị hành chính của cơ quan nhà nước có thẩm quyền, trong thời
hạn tối đa 24 tháng kể từ ngày văn bản quyết định thay đổi về địa giới hành
chính, phân loại đơn vị hành chính có hiệu lực thi hành, quỹ tín dụng nhân dân
phải có biện pháp bảo đảm có vốn điều lệ, giá trị thực của vốn điều lệ tối thiểu
bằng mức vốn pháp định quy định tại Điều 2 Nghị định này.
3. Kể từ
ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành, các quy định về vốn pháp định của tổ
chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài tại các văn bản sau đây hết hiệu
lực thi hành:
a) Nghị định số 141/2006/NĐ-CP
ngày 22 tháng 11 năm 2006 của Chính phủ về ban hành Danh mục mức vốn pháp định
của các tổ chức tín dụng và Nghị định số 10/2011/NĐ-CP ngày 26 tháng 01 năm
2011 của Chính phủ về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số
141/2006/NĐ-CP ngày 22 tháng 11 năm 2006 của Chính phủ về ban hành Danh mục mức
vốn pháp định của các tổ chức tín dụng;
b) Điều 3 Nghị định
số 28/2005/NĐ-CP ngày 09 tháng 3 năm 2005 của Chính phủ về tổ chức và hoạt
động của tổ chức tài chính quy mô nhỏ tại Việt Nam được sửa đổi, bổ sung tại khoản 2 Điều 1 Nghị định số 165/2007/NĐ-CP ngày 15 tháng 11 năm
2007 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung, bãi bỏ một số điều Nghị định số
28/2005/NĐ-CP ngày 09 tháng 3 năm 2005 của Chính phủ về tổ chức và hoạt động của
tổ chức tài chính quy mô nhỏ tại Việt Nam.
Điều 5.
Trách nhiệm thi hành
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính
phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương chịu trách
nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực
thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, KTTH (2b).
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Xuân Phúc
|
Decree No. 86/2019/ND-CP dated November 14, 2019 on prescribing legal capital of credit institutions and foreign bank branches
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 86/2019/ND-CP
|
Hanoi, November
14, 2019
|
DECREE PRESCRIBING
LEGAL CAPITAL OF CREDIT INSTITUTIONS AND FOREIGN BANK BRANCHES Pursuant to the Law on Government Organization
dated June 19, 2015; Pursuant to the Law on State Bank of Vietnam
dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on Credit Institutions dated
June 16, 2010 and the Law on Amending and Supplementing certain Articles of the
Law on Credit Institutions dated November 20, 2017; Upon the request of the Governor of the State
Bank of Vietnam; The Government hereby promulgates the Decree on
legal capital of credit institutions and foreign bank branches. Article 1. Scope and subjects
of application ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. This Circular shall apply to the following
entities and persons: a) Credit institutions; b) Foreign bank branches; c) Organizations and individuals involved in
establishment, operation and organization of credit institutions and foreign
bank branches. Article 2. Levels of legal
capital 1. Commercial banks: 3,000 billion dong. 2. Policy banks: 5,000 billion dong. 3. Cooperative banks: 3,000 billion dong. 4. Foreign bank branches: 15 million U.S. dollars
(USD). ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 6. Financial leasing companies: 150 billion dong. 7. Microfinance institutions: 05 billion dong. 8. People’s credit funds, each of which operates
within a commune or town (hereinafter referred to as commune): 0.5 billion
dong. 9. People’s credit funds, each of which operates
within a ward; people’s credit funds, each of which operates within an
inter-commune, commune-ward and inter-ward area: 01 billion dong. Article 3. Transitional
provisions 1. Credit institutions (except people’s credit
funds) or foreign bank branches licensed before the entry into force of this
Decree must ensure that the minimum amount of their actually contributed or
allocated charter capital is at least equal to legal capital levels stated in
Article 2 herein from the effective date of this Decree. 2. Not later than June 30, 2021, people’s credit
funds licensed before the entry into force of this Decree shall be obliged to
take actions to ensure their charter capital and the actual value of their
charter capital are at least equal to levels of legal capital specified in
Article 2 herein. Article 4. Entry into force 1. This Decree shall take effect from January 15,
2020. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. From the entry into force of this Decree,
regulations on the legal capital of credit institutions and foreign bank
branches which are laid down in the following instruments shall become defunct: a) Government’s Decree No. 141/2006/ND-CP dated
November 22, 2006 on issuance of the Chart of legal capital levels of credit
institutions and Government’s Decree No. 10/2011/ND-CP dated January 26, 2011
on amendments and supplements to the Government’s Decree No. 141/2006/ND-CP
dated November 22, 2006 on issuance of the Chart of legal capital levels of
credit institutions; b) Article 3 in the Government’s Decree No.
28/2005/ND-CP dated March 9, 2005 regarding organization and operation of
small-sized credit institutions in Vietnam which is amended or supplemented in
clause 2 of Article 1 in the Government's Decree No. 165/2007/ND-CP dated
November 15, 2007 on amendments, supplements to or replacement of several
articles of the Government’s Decree No. 28/2005/ND-CP dated March 9, 2005 on
organization and operation of small-sized credit institutions in Vietnam. Article 5. Implementation
responsibilities Governor of the State Bank of Vietnam, Ministers,
Heads of Ministry-level agencies, Heads of Governmental bodies, Chairpersons of
People’s Committees of centrally-affiliated cities and provinces shall be
responsible for implementing this Decree./. PP. GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Decree No. 86/2019/ND-CP dated November 14, 2019 on prescribing legal capital of credit institutions and foreign bank branches
3.118
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|