|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
34-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
27/05/1995
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh
phúc
********
|
Số: 34-CP
|
Hà Nội, ngày 27
tháng 5 năm 1995
|
NGHỊ
ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 34/CP NGÀY 27 THÁNG 5 NĂM 1995 VỀ
NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ TỔ CHỨC BỘ MÁY TỔNG CỤC QUẢN LÝ VỐN VÀ TÀI SẢN NHÀ NƯỚC
TẠI DOANH NGHIỆP
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Nghị định số 178/CP ngày 28 tháng 10 năm 1994 của Chính phủ về nhiệm vụ,
quyền hạn và Tổ chức bộ máy Bộ Tài chính;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính, Bộ trưởng - Trưởng Ban Tổ chức - Cán bộ
Chính phủ,
NGHỊ ĐỊNH :
Điều 1.-
Tổng cục Quản lý vốn và tài sản Nhà nước tại doanh nghiệp là tổ chức quản lý
tài chính chuyên nghành trực thuộc Bộ Tài chính, có nhiệm vụ giúp Bộ trưởng Bộ
Tài chính thống nhất quản lý vốn và tài sản Nhà nước tại doanh nghiệp và đại diện
chủ sở hữu về vốn và tài sản của Nhà nước tại các doanh nghiệp theo uỷ quyền của
Chính phủ.
Điều 2.-
Tổng cục Quản lý vốn và tài sản Nhà nước tại doanh nghiệp có các nhiệm vụ và
quyền hạn cụ thể sau đây:
1/ Xây dựng các dự án Luật, pháp
lệnh và các văn bản pháp quy về quản lý, sử dụng vốn và tài sản của Nhà nước
trong doanh nghiệp để Bộ trưởng Bộ Tài chính trình Chính phủ quyết định, hoặc Bộ
trưởng Bộ Tài chính ban hành theo thẩm quyền.
2/ Giúp Bộ trưởng Bộ Tài chính:
- Thực hiện thủ tục giao vốn cho
doanh nghiệp Nhà nước; kiểm tra, giám sát việc sử dụng và bảo tồn theo uỷ quyền
của Bộ trưởng Bộ Tài chính.
- Thẩm định phương án huy động vốn,
đầu tư góp vốn liên doanh của doanh nghiệp Nhà nước đối với chủ sở hữu khác để
Bộ trưởng Bộ Tài chính phê chuẩn hoặc trình Thủ tướng Chính phủ phê chuẩn theo
quy định của Chính phủ.
- Bảo lãnh việc vay vốn nước
ngoài của doanh nghiệp Nhà nước theo quyết định của Thủ tướng Chính phủ.
- Kiểm tra, giám sát vốn và tài
sản Nhà nước tại doanh nghiệp trong các trường hợp: chia tách, sáp nhập, giải
thể, phá sản.
3/ Trình Bộ trưởng Bộ Tài chính
cho phép doanh nghiệp Nhà nước chuyển nhượng, cho thuê, thế chấp, cầm cố tài sản
của Nhà nước trong trường hợp vượt quá thẩm quyền của doanh nghiệp theo quy định
của Chính phủ.
4/ Xây dựng hoặc tham gia xây dựng
các chính dách, chế độ và quản lý tài chính trong doanh nghiệp Nhà nước; chỉ đạo
và hướng dẫn công tác quản lý tài chính - kế toán đối với doanh nghiệp có vốn của
Nhà nước.
5/ Tổng hợp báo cáo quyết toán
tài chính hàng năm của doanh nghiệp Nhà nước; theo dõi, tổng hợp, phân tích
tình hình tài chính, tài sản của Nhà nước trong doanh nghiệp.
6/ Giúp Bộ trưởng Bộ Tài chính
thực hiện nhiệm vụ cổ phần hoá, đa dạng hóa hình thức sở hữu của doanh nghiệp
Nhà nước theo quy định của Chính phủ.
7/ Tổng cục được ban hành theo
thẩm quyền những văn bản về chuyên môn, nghiệp vụ, kỹ thuật trong công tác quản
lý vốn và tài sản Nhà nước trong doanh nghiệp; được quyền yêu cầu các doanh
nghiệp có vốn và tài sản Nhà nước trong doanh nghiệp; được yêu cầu các doanh
nghiệp có vốn và tài sản Nhà nước báo cáo định kỳ, báo cáo đột xuất về tình
hình quản lý, sử dụng vốn và tài sản Nhà nước trong doanh nghiệp và các tài liệu,
số liệu liên quan đến quản lý vốn, tài sản của Nhà nước.
Điều 3.-
Tổ chức bộ máy quản lý vốn và tài sản Nhà nước tại doanh nghiệp được tổ chức
thành hệ thống thống nhất từ Trung ương đến các tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương.
1/ ở Trung ương là Tổng cục quản
lý vốn và tài sản Nhà nước tại doanh nghiệp trực thuộc Bộ Tài chính.
Tổng cục có Tổng cục trưởng và
các Phó Tổng cục trưởng giúp việc Tổng cục trưởng. Tổng cục trưởng do Thủ tướng
Chính phủ bổ nhiệm và miễn nhiệm theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính. Các
Phó Tổng cục trưởng do Bộ trưởng Bộ Tài chính bổ nhiệm và miễn nhiệm.
Bộ máy giúp việc Tổng cục trưởng
gồm có:
1 - Vụ Tổng hợp.
2 - Vụ Quản lý vốn và tài sản
Nhà nước tại doanh nghiệp trực thuộc Bộ Quốc phòng, Bộ Nội vụ, gọi tắt là Vụ
nghiệp vụ 1.
3 - Vụ Quản lý vốn và tài sản
Nhà nước tại doanh nghiệp thuộc các ngành công nghiệp, xây dựng, giao thông,
bưu điện, văn hoá, y tế, giáo dục, gọi tắt là Vụ Nghiệp vụ 2.
4 - Vụ Quản lý vốn và tài sản
Nhà nước tại doanh nghiệp thuộc các ngành nông nghiệp, lâm nghiệp, thuỷ lợi, hải
sản, gọi tắt là Vụ nghiệp vụ 3.
5 - Vụ Quản lý vốn và tài sản
Nhà nước tại doanh nghiệp thuộc các ngành thương mại, du lịch, và các ngành
khác, gọi tắt là Vụ ngành khác, gọi tắt là Vụ nghiệp vụ 4.
6 - Ban nghiên cứu và triển khai
thực hiện cổ phần hoá và đa dạng hoá sở hữu doanh nghiệp, gọi tắt là Ban Cổ phần
hoá.
7 - Văn phòng Tổng cục.
2/ ở tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương có Cục quản lý vốn và tài sản Nhà nước tại doanh nghiệp, là đơn vị
trực thuộc Tổng cục có nhiệm vụ quản lý vốn và tài sản thuộc sở hữu Nhà nước
trong các doanh nghiệp trên địa bàn tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
Cục có Cục trưởng, các Phó Cục
trưởng giúp việc Cục trưởng. Việc bổ nhiệm miễn nhiệm Cục trưởng và các Phó Cục
trưởng do Bộ trưởng Bộ Tài chính quyết định.
Nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ
máy cụ thể giúp việc Tổng cục, các Cục do Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định.
Điều 4.-
Tổng cục Quản lý vốn và tài sản Nhà nước tại doanh nghiệp, và các Cục Quản lý vốn
và tài sản Nhà nước trong doanh nghiệp ở tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
đều có tư cách pháp nhân, có con dấu riêng, được mở tài khoản tại kho bạc Nhà
nước.
Kinh phí hoạt động của Tổng cục
và các đơn vị trực thuộc do Ngân sách Nhà nước cấp và được tổng hợp chung vào dự
toán chi của Bộ tài chính.
Biên chế của Tổng cục và các đơn
vị trực thuộc thuộc biên chế quản lý Nhà nước do Bộ trưởng Bộ Tài chính quyết định
cụ thể trong tổng số biên chế của Bộ Tài chính.
Điều 5.-
Nghị định này có hiệu lực kể từ ngày ban hành. Bãi bỏ các quy định trong các
văn bản trước đây trái với Nghị định này.
Điều 6.-
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch uỷ ban Nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách thi
hành Nghị định này.
Nghị định 34-CP năm 1995 về nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ máy Tổng cục Quản lý vốn và tài sản Nhà nước tại doanh nghiệp
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---------
|
No:
34-CP
|
Hanoi,
May 27, 1995
|
DECREE ON
THE TASK, POWERS AND ORGANIZATION OF THE GENERAL DEPARTMENT FOR MANAGEMENT OF
THE STATE ITAL AND PROPERTY AT ENTERPRISES THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Organization of the Government on the 30th of September 1992;
Pursuant to Decree No.178-CP on the 28th of October 1994 of the Government on
the task, powers and organization of the Ministry of Finance;
Considering the proposals of the Minister of Finance, the Minister-Chairman of
the Government Commission on Organization and Personnel, DECREES: Article 1.- The
General Department for Management of the State ital and Property at Enterprises
is a specialized organization for financial management under the Ministry of
Finance, having the task of helping the Minister of Finance manage in a uniform
way the State ital and property at enterprises, and representing the ownership
of the State ital and property at enterprises as authorized by the Government. Article 2.-
The General Department for Management of the State ital and Property at
Enterprises have the following concrete tasks and powers: 1. Drafting bills, ordinances
and other legal documents on the management and use of the State ital and
property at enterprises, which the Minister of Finance shall submit to the
Government for decision, or shall promulgate within his jurisdiction. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - Fill the modalities of
granting ital to State-owned enterprises; check and supervise the use and
preservation of ital as authorized by the Minister of Finance. - Examine the plan to mobilize
ital, to make investment and to contribute ital of State-owned enterprises to
joint ventures with other investors and submit it to the Minister of Finance
for ratification, or to the Prime Minister for ratification as stipulated by
the Government. - Stand guarantee for the
borrowing of foreign ital by State-owned enterprises according to decision by
the Prime Minister. - Control and supervise the
State ital and property at enterprises in case of splitting, merging,
dissolution and insolvency. 3. Requesting the Minister of
Finance to permit State-owned enterprises to transfer, rent, use State property
as collateral, or mortgage it in case the deal is beyond the authority of the
enterprise concerned as stipulated by the Government. 4. Drafting or taking part in
the drafting of policies and regimes on financial management at State-owned
enterprises; directing and guiding the management of finance and accounting for
those enterprises which have State ital. 5. Reviewing annual reports on
statements of accounts of State-owned enterprises; monitoring, reviewing and
analyzing the situation of the State finance and property in enterprises. 6. Helping the Minister of
Finance perform the task of equitising and diversifying the forms of ownership
of State-owned enterprises as stipulated by the Government. 7. The General Department shall
issue within its jurisdiction professional, occupational and technical
documents on the management of the State ital and property in enterprises; has
the right to request those enterprises which have State ital and property to
make periodical reports and irregular reports on the management and use of the
State ital and property in enterprises, and documents and data relating to the
management of State ital and property. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. At the central level is the
General Department for Management of the State ital and Property in Enterprises
under the Ministry of Finance. The General Department has its
General Director who is assisted in his work by Deputy General Directors. The
General Director shall be appointed and dismissed by the Prime Minister at the
proposal of the Minister of Finance. The Deputy General Directors shall be
appointed and dismissed by the Minister of Finance. The apparatus assisting the
General Director in his work is composed of: 1- The General Department. 2- The Department for management
of the State ital and property in enterprises under the Ministry of Defense and
the Ministry of the Interior, or Professional Department 1 in abbreviation; 3- The Department for management
of the State ital and property in enterprises in industry, construction,
communications, postal service, culture, public health and education, or
Professional Department 2 in abbreviation; 4- The Department for management
of the State ital and property in enterprises in agriculture, forestry,
irrigation, and aquaculture, or Professional Department 3 in abbreviation; 5- The Department for management
of the State ital and property in enterprises in trade, tourism and other
branches, or Professional Department 4 in abbreviation; 6- The Commission for research
and deployment of equitisation and diversification of ownership in enterprises,
or Equitisation Commission in abbreviation; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. In the provinces and cities
directly under the Central Government are Departments for management of the
State ital and property in enterprises belonging to the General Department.
These Departments shall have the task of managing the ital and property owned
by the State in enterprises in the provinces and cities directly under the
Central Government. These Departments shall have
their Directors who are assisted in their work by Deputy Directors. The
appointment and dismissal of the Directors and Deputy Directors shall be
decided by the Minister of Finance. The tasks, powers and
organization of apparatuses to assist the General Department and Departments
shall be stipulated by the Minister of Finance. Article 4.- The
General Department for Management of the State ital and Property in
Enterprises, and the Departments for Management of the State ital and Property
in Enterprises in the provinces and cities directly under the Central
Government shall have their legal status, their own seals, and shall open their
bank accounts at the State Treasury. The fund for the operation of
the General Department and its affiliated units shall be provided by the State
Budget and shall be registered in the draft expenditure plan of the Ministry of
Finance. The staff of the General
Department and its affiliated units on State payroll shall be specifically
decided as part of the total staff of the Ministry of Finance. Article 5.-
This Decree takes effect from the date of its promulgation. All stipulations
made earlier which are contrary to this Decree are now annulled. Article 6.-
The Ministers, the Heads of the ministerial-level agencies, the Heads of the
agencies attached to the Government, and the Presidents of the People's
Committees of the provinces and cities directly under the Central Government
shall have to implement this Decree. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
THE PRIME MINISTER
Vo Van Kiet
Nghị định 34-CP ngày 27/05/1995 về nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ máy Tổng cục Quản lý vốn và tài sản Nhà nước tại doanh nghiệp
6.161
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|