|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
249-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
29/04/1995
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ ******** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 249-TTg |
Hà Nội, ngày 29 tháng 4 năm 1995 |
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC THÀNH LẬP TỔNG CÔNG TY BƯU CHÍNH - VIỄN THÔNG VIỆT NAM
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992; Nhằm thực hiện Quyết định số 91/TTg ngày 07/3/1994 của Thủ tướng chính phủ về việc thí điểm thành lập tập đoàn kinh doanh; Xét đề nghị của Tổng cục trưởng Tổng cục Bưu điện,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Thành lập Tổng công ty Bưu chính - Viễn thông Việt Nam trên cơ sở tổ chức, sắp xếp lại các đơn vị dịch vụ, sản xuất, lưu thông, sự nghiệp về bưu chính - viễn thông thuộc Tổng cục Bưu điện.
Tổng công ty Bưu chính - Viễn thông Việt Nam (sau đây gọi tắt là Tổng công ty ) là Tổng công ty nhà nước hoạt động kinh doanh, có tư cách pháp nhân, có các quyền và nghĩa vụ dân sự theo luật định, tự chịu trách nhiệm về toàn bộ hoạt động, kinh doanh trong phạm vi số vốn do Tổng công ty quản lý; có con dấu, có tài sản và các quỹ tập trung, được mở tài khoản tại ngân hàng trong nước và nước ngoài theo quy định của Nhà nước, được tổ chức và hoạt động theo Điều lệ Tổng công ty.
Tổng công ty Bưu chính - Viễn thông Việt Nam có tên giao dịch quốc tế là VIETNAM POST AND TELECOMMUNICATIONS, viết tắt là VNPT.
Trụ sở chính của Tổng công ty đặt tại thành phố Hà Nội.
Điều 2. Tổng công ty có các nhiệm vụ chính sau đây:
1/ Thực hiện nhiệm vụ kinh doanh và phục vụ về bưu chính - viễn thông theo quy hoạch, kế hoạch và chính sách phát triển của Nhà nước, bao gồm: xây dựng kế hoạch phát triển, đầu tư, tạo nguồn vốn đầu tư; phát triển mạng lưới bưu chính - viễn thông công cộng, kinh doanh các dịch vụ bưu chính - viễn thông; bảo đảm thông tin liên lạc phục vụ sự chỉ đạo của Đảng, Nhà nước; phục vụ quốc phòng, an ninh, ngoại giao; sản xuất công nghiệp bưu chính - viễn thông; xây dựng công trình bưu chính - viễn thông; xuất nhập khẩu cung ứng thiết bị bưu chính - viễn thông; liên doanh liên kết với các tổ chức kinh tế trong nước và nước ngoài phù hợp với pháp luật và chính sách của Nhà nước.
2/ Nhận và sử dụng có hiệu quả, bảo toàn và phát triển vốn do Nhà nước giao, bao gồm cả phần vốn đầu tư vào doanh nghiệp khác; nhận và sử dụng có hiệu quả tài nguyên, đất đai và các nguồn lực khác do Nhà nước giao để thực hiện nhiệm vụ kinh doanh và những nhiệm vụ khác được giao.
3/ Tổ chức, quản lý công tác nghiên cứu và ứng dụng tiến bộ khoa học công nghệ và công tác đào tạo, bồi dưỡng cán bộ và công nhân trong Tổng công ty.
Điều 3.
1/ Cơ cấu tổ chức của Tổng công ty gồm có:
- Hội đồng quản trị, Ban kiểm soát;
- Tổng giám đốc và bộ máy giúp việc;
- Các đơn vị thành viên Tổng công ty.
2/ Tổ chức và hoạt động của Tổng công ty được quy định cụ thể trong Điều lệ Tổng công ty do Chính phủ ban hành.
Điều 4. Tổng cục trưởng Tổng cục Bưu điện sau khi thống nhất với Bộ trưởng, Trưởng ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ, trình Thủ tướng Chính phủ quyết định bổ nhiệm chủ tịch Hội đồng quản trị, Tổng giám đốc Tổng công ty và các thành viên khác của Hội đồng quản trị.
Tổng cục trưởng Tổng cục Bưu điện quyết định bổ nhiệm phó Tổng giám đốc và kế toán trưởng Tổng công ty do Hội đồng quản trị trình trên cơ sở đề nghị của Tổng giám đốc.
Điều 5.
1/ Tổng cục trưởng Tổng cục Bưu điện có trách nhiệm xây dựng phương án sắp xếp lại các đơn vị dịch vụ, sản xuất, lưu thông, sự nghiệp về bưu chính - viễn thông nói tại Điều 1 trên đây để lập danh sách các đơn vị thành viên của Tổng công ty trình Thủ tướng Chính phủ quyết định.
2/ Hội đồng quản trị Tổng công ty có trách nhiệm xây dựng Điều lệ tổ chức và hoạt động của Tổng công ty để trình Chính phủ ban hành.
3/ Bộ trưởng Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với Tổng cục trưởng Tổng cục Bưu điện thực hiện việc giao vốn cho Tổng công ty.
Điều 6. Quyết định này có hiệu lực từ ngày ban hành.
Tổng cục trưởng Tổng cục Bưu điện, Bộ trưởng Bộ Tài chính, Bộ trưởng, Trưởng ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Hội đồng quản trị và Tổng giám đốc Tổng công ty Bưu chính - viễn thông Việt Nam chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 249-TTg năm 1995 về việc thành lập Tổng công ty Bưu chính - Viễn thông Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
249-TTg
|
Hanoi,
April 29, 1995
|
DECISION ON THE ESTABLISHMENT OF THE VIETNAM POSTS AND
TELECOMMUNICATIONS CORPORATION THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on
Organization of the Government on the 30th of September 1992;
In implementation of Decision No.91-TTg on the 7th of March 1994 of the Prime
Minister on the trial establishment of business corporations;
At the proposal of the General Director of the General Post Office, DECIDES: Article 1.- To establish the Vietnam Posts and
Telecommunications Corporation on the basis of the re-organization and
re-arrangement of the service, production, distribution and administration
units related to posts and telecommunications under the General Post Office. The Vietnam Posts and
Telecommunications Corporation (hereunder referred to as the Corporation) is a
State-owned business, has the legal person status, has civil rights and
obligations as prescribed by law, takes responsibility for all business
activities conducted within the amount of capital managed by the Corporation;
has its seal, assets, and centralized funds, is allowed to open its accounts at
domestic and foreign banks in compliance with State regulations, is organized
and operates in accordance with the Statute of the Corporation. The international transaction
name of the Vietnam Posts and Telecommunications Corporation is VIETNAM POSTS
AND TELECOMMUNICATIONS, or VNPT in abbreviation. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2.- The Corporation has
the following main tasks: 1. To carry out businesses and
services in posts and telecommunications in accordance with the State overall
planning and development plans and policies, including: development planning,
investment, creation of sources of investment capital, development of the
network of public posts and telecommunications, providing posts and
telecommunications services; ensuring the information and communication work in
service of the Party and State leadership; providing services for national
defense, social security, and diplomatic work; posts and telecommunications
industrial production; construction of posts and communications projects;
import and export, supply of posts and telecommunications equipment; to enter
into joint venture and cooperation with domestic and foreign economic
organizations in accordance with State law and policies. 2. To receive and efficiently
use, preserve and develop the State-allocated capital, including part of the
capital invested in other businesses; receive and efficiently use natural
resources, land, and other resources allocated by the State to carry out its
assigned business and other tasks. 3. To organize and manage activities
in research and application of scientific and technological advances, in
training and fostering of cadres and workers in the Corporation. Article 3.- 1. The organizational structure
of the Corporation consists of: - The Managing Board, the
Supervisory Commission; - The General Director and the
assisting apparatus; - The member units of the
Corporation. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 4.- The General Director
of the General Post Office, after consultation with the Minister-Chairman of
the Government Commission on Organization and Personnel, shall submit to the
Prime Minister for decision the appointment of the President of the Managing
Board, the General Director of the Corporation and other members of the
Managing Board of the Corporation. The General Director of the
General Post Office shall decide the appointment of the Deputy General
Directors and the Chief Accountant of the Corporation proposed by the Managing
Board at the suggestion of the General Director of the Corporation. Article 5.- 1. The General Director of the
General Post Office shall elaborate a plan for the rearrangement of the posts
and telecommunications service, production, distribution, administration units
as stipulated in Article 1 in order to draw up a list of the member units of
the Corporation, and submit it to the Prime Minister for decision. 2. The Managing Board of the
Corporation is responsible for drafting the Statute on the organization and
operation of the Corporation, and submitting it to the Government for
promulgation. 3. The Minister of Finance shall
preside over and cooperate with the General Director of the General Post Office
in the allocation of capital to the Corporation. Article 6.- This Decision takes
effect from the date of its promulgation. The General Director of the
General Post Office, the Minister of Finance, the Minister-Chairman of the
Government Commission on Organization and Personnel, the Ministers, the Heads
of the ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the
Government, the Presidents of the People's Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government, the Managing Board and the
General Director of the Vietnam Posts and Telecommunications Corporation shall
have to implement this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. THE PRIME MINISTER
Vo Van Kiet
Quyết định 249-TTg ngày 29/04/1995 về việc thành lập Tổng công ty Bưu chính - Viễn thông Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
6.113
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|