|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
763-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
19/12/1994
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
763-TTg
|
Hà
Nội, ngày 19 tháng 12 năm 1994
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
MỘT SỐ CHÍNH SÁCH ĐỐI VỚI KINH TẾ HỢP TÁC XÃ (TIỂU, THỦ CÔNG NGHIỆP, XÂY DỰNG,
VẬN TẢI, THƯƠNG MẠI VÀ DỊCH VỤ)
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Để khuyến khích đổi mới và phát triển kinh tế hợp tác xã;
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1 Các hợp tác
xã, tổ hợp tác, Liên hiệp hợp tác xã trong các lĩnh vực tiểu, thủ công nghiệp,
xây dựng vận tải, thương mại và dịch vụ (dưới đây gọi chung là hợp tác xã) được
Uỷ ban nhân dân quận, huyện, thị xã, thành phố thuộc tỉnh công nhận Điều lệ và
cấp đăng ký kinh doanh là tổ chức kinh tế có tư cách pháp nhân, bình đẳng với
các doanh nghiệp thuộc các thành phần kinh tế khác và hoạt động theo quy định của
pháp luật. Đối với hợp tác xã có quy mô lớn thì Uỷ ban nhân dân quận, huyện, thị
xã, thành phố thuộc tỉnh xét, đề nghị Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc
trung ương duyệt cấp đăng ký kinh doanh.
Điều 2. Bổ sung một
số chính sách đối với hợp tác xã sau đây:
1. Các hợp tác xã có đủ điều kiện
theo các quy định hiện hành, được vay vốn từ các quỹ đầu tư và phát triển của
Nhà nước.
2. Các hợp tác xã có đủ điều kiện
được cấp giấy phép kinh doanh xuất khẩu hàng hoá do mình sản xuất và nhập khẩu
vật tư phục vụ sản xuất hàng xuất khẩu theo quy định hiện hành của Chính phủ. Mức
vốn lưu động tối thiểu để xét cấp giấy phép kinh doanh ở mức tương đương
100.000 USD.
3. Các hợp tác xã có đủ điều kiện
được tiếp nhận và thực hiện các dự án phát triển kinh tế - xã hội của Nhà nước;
các dự án tài trợ của nước ngoài, các tổ chức quốc tế có liên quan đến khu vực
kinh tế hợp tác xã như tín dụng, phát triển doanh nghiệp vừa và nhỏ, khoa học
và công nghệ, xuất nhập khẩu, đào tạo, thông tin, tiếp cận thị trường và các dự
án phát triển khác. Uỷ ban Kế hoạch Nhà nước cùng Hội đồng Trung ương liên minh
các hợp tác xã Việt Nam quy định điều kiện và xem xét việc giao cho những hợp
tác xã có đủ điều kiện tiếp nhận và thực hiện các dự án nói trên.
4. Các hợp tác xã có đủ tư cách
pháp nhân được vay vốn ngắn hạn, trung hạn, dài hạn của các Ngân hàng thương mại
theo các điều kiện vay và trả như áp dụng đối với các doanh nghiệp Nhà nước.
5. Các hợp tác
xã phải chấp hành nghiêm quy định của Nhà nước về kinh doanh, về thuế, và nếu gặp
khó khăn trong quá trình chấn chỉnh, đổi mới để khôi phục và phát triển phù hợp
với các nguyên tắc hợp tác xã, được xem xét miễn giảm thuế theo luật định.
Riêng thuế lợi
tức, Bộ Tài chính thống nhất với Hội đồng Trung ương liên minh các hợp tác xã
Việt Nam để có hướng dẫn cụ thể phù hợp với pháp luật và đặc điểm hoạt động của
hợp tác xã.
Điều 3. Hội đồng
Trung ương liên minh các hợp tác xã Việt Nam và Bộ Thương mại có kế hoạch và biện
pháp chấn chỉnh và phát triển các hợp tác xã kinh doanh thương mại, dcịh vụ ở
nông thôn, miền núi để cùng thương nghiệp quốc doanh tổ chức bán các mặt hàng
thiết yếu cho nhân dân ở các vùng này (bao gồm cả các mặt hàng có áp dụng chính
sách riêng đối với miền núi và vùng dân tộc ít người.
Điều 4. Uỷ
ban nhân dân các cấp xem xét tạo điều kiện thuận lợi trong việc giao quyền sử dụng
đất cho hợp tác xã thuê đất đai, nhà xưởng theo luật định.
Điều 5. Quyết định
này có hiệu từ ngày ký
Điều 6. Bộ trưởng
các Bộ, Thủ trưởng các cơ quan ngang Bộ, các cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch
Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng
Trung ương liên minh các hợp tác xã Việt Nam chịu trách nhiệm thi hành Quyết định
này.
Quyết định 763-TTg năm 1994 về một số chính sách đối với kinh tế hợp tác xã (tiểu, thủ công nghiệp, xây dựng, vận tải, thương mại và dịch vụ) do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No: 763-TTg
|
Hanoi, December 19,
1994
|
DECISION ON A NUMBER OF POLICIES FOR THE COOPERATIVE ECONOMY (SMALL INDUSTRY,
HANDICRAFTS, CONSTRUCTION, TRANSPORT, TRADE AND SERVICES). THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law
Organization of the Government on the 30th of September 1992;
In order to encourage the renewal and development of the cooperative economy, DECIDES: Article 1.- The cooperatives, collective teams and unions of
cooperatives in the fields of small industry, handicrafts, construction,
transport, trade services (hereunder referred to as cooperatives) whose
statutes are recognized and which are granted business licenses by the People's
Committees of precincts, districts, towns and cities directly under the
provincial administration, are economic organizations having a legal status and
equal to the businesses of the other economic sectors and operate in accordance
with law. With regard to large-scale cooperatives, their applications for a
business license shall be considered by the People's Committees of precincts,
districts, towns and cities directly under the provincial administration, and
forwarded to the People's Committees of the provinces and cities directly under
the Central Government for approval and granting of business licenses. Article 2.- To supplement the following policies on cooperatives: 1. Those cooperatives
which meet the current regulations can apply for loans from the State
investment and development funds. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. The qualified
cooperatives may be licensed to carry out State projects for socio-economic
development; projects funded by foreign countries and international
organizations relating to the sector of cooperative economy, such as credit,
development of medium and small-scale businesses, science and technology,
export and import, training, information, marketing, and ether projects. The
State Planning Committee and the Central Council of the Vietnam Union of
Cooperatives shall set conditions, and consider which cooperatives are fully
qualified to be assigned the execution the above-mentioned projects. 4. Those cooperatives
which have a legal status may apply for short-term, medium-term and long-term
loans from the Commercial Banks according to the borrowing and repayment
conditions applied to State-owned business. 5. The cooperatives
must strictly abide by the State's stipulations on business and taxation, and
may be considered for reduction of taxes as stipulated by law, if they face
difficulties in the process of adjustment and renewal for restoration and
development in accordance with the principles of cooperatives. With regard to profit
tax, the Ministry of Finance shall cooperate with the Central Council of the
Vietnam Union of Cooperatives in providing detailed guidance in accordance with
law and with the characteristics of the operation of cooperatives. Article 3.- The Central Council of the Vietnam Union of Cooperatives
and the Ministry of Trade shall make a plan, and take measures to consolidate
and develop the commercial and service cooperatives in rural and mountain
areas, so that they may join the State-owned commercial sector in organizing
the sale of vital necessities to the people of these areas (including those
items which are sold under the special policy for the mountain areas and areas
inhabited by ethnic minorities). Article 4.- The People's Committees of different levels should create
favorable conditions for the granting of the right to land use and for the
lease of land and workshops to the cooperatives in accordance with law. Article 5.- This Decision takes effect from the date of its signing. Article 6.- The Ministers, the Heads of ministerial-level agencies,
the Heads of the agencies attached to the Government, the Presidents of the
People's Committees of the provinces and cities directly under the Central
Government, and the Chairman of the Central Council of the Vietnam Union of
Cooperatives shall have to implement this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Quyết định 763-TTg ngày 19/12/1994 về một số chính sách đối với kinh tế hợp tác xã (tiểu, thủ công nghiệp, xây dựng, vận tải, thương mại và dịch vụ) do Thủ tướng Chính phủ ban hành
6.002
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|