|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 157/2005/NĐ-CP chế độ đối với cán bộ, công chức công tác nhiệm kỳ tại cơ quan Việt Nam ở nước ngoài
Số hiệu:
|
157/2005/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
23/12/2005
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
******
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
157/2005/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 23 tháng 12 năm 2005
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY ĐỊNH MỘT SỐ CHẾ ĐỘ ĐỐI VỚI CÁN BỘ, CÔNG CHỨC CÔNG TÁC NHIỆM
KỲ TẠI CƠ QUAN VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng
12 năm 2001;
Căn cứ Pháp lệnh Cán bộ, công chức ngày 26 tháng 02 năm 1998 và Pháp lệnh sửa đổi,
bổ sung một số điều của Pháp lệnh Cán bộ, công chức ngày 29 tháng 4 năm 2003;
Căn cứ Pháp lệnh về cơ quan đại diện nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam ở
nước ngoài ngày 02 tháng 12 năm 1993;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao, Bộ trưởng Bộ Nội vụ và Bộ trưởng Bộ
Tài chính,
NGHỊ ĐỊNH:
Chương 1:
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1. Phạm vi và đối tượng
điều chỉnh
Nghị định này quy định chế độ sinh hoạt phí, phụ
cấp, trợ cấp; chế độ phu nhân/phu quân ngoại giao và một số chế độ khác đối với
cán bộ, công chức công tác nhiệm kỳ tại các cơ quan Việt Nam ở nước ngoài, bao
gồm các cơ quan đại diện nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài
được quy định tại Pháp lệnh về cơ quan đại diện nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa
Việt Nam khác hoạt động ở nước ngoài hưởng kinh phí do ngân sách nhà nước cấp
(dưới đây gọi là cơ quan Việt Nam ở nước ngoài).
Điều 2. Chế độ đối với cán bộ,
công chức công tác nhiệm kỳ tại các cơ quan Việt Nam ở nước ngoài
Trong thời gian công tác nhiệm kỳ tại các cơ
quan Việt Nam ở nước ngoài, cán bộ, công chức được Nhà nuớc thanh toán tiền nhà
ở, điện, nước, chất đốt, được hưởng sinh hoạt phí, một số khoản phụ cấp, trợ cấp
và một số chế độ khác do ngân sách nhà nước cấp theo quy định tại Nghị định
này; được hưởng 40% mức lương hiện hưởng và phụ cấp chức vụ lãnh đạo, phụ cấp
thâm niên vượt khung (nếu có) ở trong nước; được tiếp tục đóng bảo hiểm xã hội
như khi công tác trong nước.
Điều 3. Căn cứ xác định các
chế độ đối với cán bộ, công chức công tác nhiệm kỳ tại các cơ quan Việt Nam ở
nước ngoài
Chế độ sinh hoạt phí, phụ cấp, trợ cấp; chế độ
phu nhân/phu quân ngoại giao và chế độ khác được xây dựng trên cơ sở nhu cầu vật
chất và tinh thần bảo đảm sinh hoạt bình thường để hoàn thành nhiệm vụ của cán
bộ, công chức công tác nhiệm kỳ ở nước ngoài, phù hợp với điều kiện kinh tế của
Nhà nước, đặc thù công tác đối ngoại và hoàn cảnh cụ thể của địa bàn công tác.
Điều 4. Nguyên tắc áp dụng
chế độ sinh hoạt phí
1. Chế độ sinh hoạt phí được áp dụng thống nhất
đối với cán bộ, công chức cùng công tác nhiệm kỳ tại các cơ quan Việt Nam ở nước
ngoài.
2. Người giữ chức vụ cao hơn được hưởng chỉ số
sinh hoạt phí cao hơn.
Điều 5. Nguồn kinh phí thực
hiện
Nguồn kinh phí để thực hiện chế độ sinh hoạt
phí, các chế độ phụ cấp, trợ cấp, chế độ phu nhân/phu quân ngoại giao và các chế
độ khác quy định tại Nghị định này được bố trí trong dự toán ngân sách nhà nước
hàng năm theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước và là một phần trong kinh
phí của các cơ quan Việt Nam ở nước ngoài.
Chương 2:
NHỮNG QUY ĐỊNH CỤ THỂ
Điều 6. Chế độ sinh hoạt phí
1. Chế độ sinh hoạt phí của cán bộ, công chức
công tác nhiệm kỳ tại các cơ quan Việt Nam ở nước ngoài có 3 mức tối thiểu là
400; 450 và 500 USD/người/tháng.
2. Mức sinh hoạt phí tối thiểu sẽ được xem xét
điều chỉnh khi chỉ số giá tiêu dùng tại nước có cơ quan Việt Nam ở nước ngoài
đóng trụ sở tăng từ 10% trở lên hoặc khi điều kiện kinh tế, tài chính của Nhà
nước cho phép.
3. Chỉ số sinh hoạt phí áp dụng
cho các cơ quan Việt Nam ở nước ngoài được xác định theo hệ thống chức danh
tiêu chuẩn và chức vụ ngoại giao của cán bộ, công chức tại cơ quan Việt Nam và
hệ số mức lương trong nước.
Chỉ số sinh hoạt phí cao nhất là 250% và thấp nhất
là 80%.
4. Bộ Nội vụ chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao
và Bộ Tài chính quy định cụ thể mức sinh hoạt phí tối thiểu áp dụng đối với từng
nước nơi cơ quan Việt Nam đóng trụ sở và quy định các Bảng chỉ số sinh hoạt phí
đối với 5 nhóm gồm: cán bộ, công chức ngoại giao; cán bộ, công chức hành chính,
sự nghiệp; cán bộ, công chức quốc phòng, công an, cán bộ, công chức kỹ thuật, hậu
cần và phu quân, phu nhân.
Điều 7. Chế độ phụ cấp, trợ
cấp
1. Đại sứ, Trưởng cơ quan đại diện Việt Nam ở nước
ngoài được cấp có thẩm quyền của Đảng và Nhà nước giao kiêm nhiệm công tác tại
các nước khác hoặc tổ chức quốc tế ở nước khác được hưởng phụ cấp kiêm nhiệm địa
bàn không quá 15% mức sinh hoạt phí tối thiểu.
2. Trường hợp tại các cơ quan Việt Nam ở nước
ngoài không bố trí đủ số cán bộ, công chức theo biên chế được duyệt, cán bộ,
công chức được cấp có thẩm quyền giao kiêm nhiệm công tác được hưởng phụ cấp
không quá 15% mức sinh hoạt phí tối thiểu.
3.
Cán bộ, công chức công tác nhiệm kỳ ở các địa bàn trong thời kỳ có chiến tranh,
dịch bệnh nghiêm trọng đe dọa tính mạng được hưởng trợ cấp, mức tối đa không
quá 30% mức sinh hoạt phí tối thiểu.
4. Cán bộ, công chức công tác nhiệm kỳ phải làm
việc ban đêm hoặc làm thêm giờ được bố trí nghỉ bù hoặc hưởng phụ cấp làm thêm
giờ theo quy định hiện hành.
5.
Nữ cán bộ, công chức công tác nhiệm kỳ được phụ cấp hàng tháng 5% mức sinh hoạt
phí tối thiểu.
Điều 8. Một số chế độ khác
1. Cán bộ, công chức công tác nhiệm kỳ tại các
cơ quan Việt Nam ở nước ngoài được Nhà nước thanh toán các khoản sau:
a) Tiền mua sắm trang phục làm việc và những đồ
dùng thiết yếu trong nhiệm kỳ công tác;
b) Tiền vé máy bay và tiền cước hành lý 50 kg
ngoài quy định của Hàng không khi rời Việt Nam đến địa bàn công tác và khi kết
thúc nhiệm kỳ về nước. Đại sứ, Trưởng cơ quan đại diện Việt Nam hưởng tiêu chuẩn
vé máy bay hạng thương gia (business class) khi đến địa bàn lần đầu tiên và khi
kết thúc nhiệm kỳ về nước, khi đi trình Quốc thư và chào kết thúc nhiệm kỳ ở những
nước kiêm nhiệm và khi đi công tác cùng với quan chức nước sở tại hoặc do đoàn
Ngoại giao tổ chức. Nếu đi bằng xe lửa thì được hưởng tiêu chuẩn vé toa hạng nhất;
c) Bảo hiểm khám, chữa bệnh
ở nước ngoài theo quy định hiện hành;
d) Tiền công tác phí khi đi công tác trong nước
sở tại hoặc ở nước khác theo quy định hiện hành.
2. Cán bộ, công chức công tác nhiệm kỳ tại các
cơ quan Việt Nam ở nước ngoài được miễn, giảm thuế nhập khẩu đối với các tài sản
và phương tiện cá nhân đem theo về nước khi kết thúc nhiệm kỳ theo quy định của
pháp luật hiện hành (riêng đối với ô tô thì áp dụng theo quy định của nhà nước
trong từng thời kỳ).
Điều 9. Chế độ phu nhân/phu
quân ngoại giao
1. Cán bộ, công chức công
tác nhiệm kỳ tại các cơ quan Việt Nam ở nước ngoài có chức danh từ Bí thư thứ
nhất trở lên, Trưởng cơ quan Việt Nam ở nước ngoài không giữ chức vụ ngoại giao
và cán bộ, công chức hưởng chỉ số sinh hoạt phí ngoài nước tương đương chỉ số
sinh hoạt phí của Bí thư thứ nhất trở lên được hưởng chế độ phu nhân/phu quân
do ngân sách nhà nước đài thọ.
2. Phu nhân/phu quân Đại sứ
được hưởng 125% mức sinh hoạt phí tối thiểu; phu nhân/phu quân Công sứ, Tham
tán Công sứ, Tham tán và Trưởng cơ quan Việt Nam ở nước ngoài không giữ chức vụ
ngoại giao hưởng 110%; phu nhân/phu quân Bí thư thứ nhất và cán bộ, công chức
có chỉ số sinh hoạt phí tương đương Bí thư thứ nhất trở lên hưởng 80%.
3. Phu nhân/phu quân Đại sứ, Trưởng cơ quan đại
diện Việt Nam khi đến nước sở tại nhận công tác và khi kết thúc nhiệm kỳ về nước
bằng phương tiện máy bay, được hưởng tiêu chuẩn vé máy bay hạng thương gia. Nếu
đi bằng xe lửa thì được hưởng tiêu chuẩn vé toa hạng nhất.
4. Phu nhân/phu quân được hưởng chế độ bảo hiểm
khám, chữa bệnh ở ngoài nước như cán bộ, công chức công tác nhiệm kỳ ở nước
ngoài và các chế độ khác (tiêu chuẩn trang phục, vé máy bay, cước hành lý…)
theo quy định hiện hành. Ngoài ra, phu nhân được hưởng phụ cấp hàng tháng 5% mức
sinh hoạt phí tối thiểu quy định tại khoản 5 Điều 7 Nghị định này.
5. Phu nhân/phu quân là cán bộ,
công chức hưởng lương từ ngân sách nhà nước trong thời gian hưởng chế độ phu
nhân/phu quân tại các cơ quan Việt Nam ở nước ngoài được hưởng 40% tiền lương
cơ bản hiện hưởng trong nước và được tiếp tục đóng bảo hiểm xã hội.
6. Phu nhân/phu quân không phải là cán bộ, công
chức nhà nước nhưng đã có quá trình tham gia bảo hiểm xã hội bắt buộc trước khi
đi nước ngoài được tiếp tục đóng bảo hiểm xã hội theo quy định của pháp luật về
bảo hiểm xã hội.
7. Phu nhân/phu quân là cán
bộ, công chức nhà nước khi kết thúc nhiệm kỳ được nhận trở lại cơ quan cũ làm
việc và thực hiện chế độ nâng bậc lương trong nước theo quy định của cơ quan chủ
quản trên cơ sở quy định chung của Nhà nước.
Chương 3:
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Điều 10. Hiệu lực thi hành
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15
ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Các chế độ quy định tại Nghị định này được tính
hưởng kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2006.
2. Nghị định này thay thế Nghị định số 105/CP
ngày 22 tháng 6 năm 1965 của Hội đồng Chính phủ ban hành chế độ đãi ngộ cán bộ,
nhân viên công tác ở nước ngoài.
Những quy định trong các văn bản trước đây trái
với những quy định của Nghị định này đều bãi bỏ.
Điều 11. Trách nhiệm hướng dẫn thi
hành
1. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp với Bộ Nội vụ,
Bộ Tài chính và Bộ Lao động – Thương binh và Xã hội chịu trách nhiệm hướng dẫn
thi hành Nghị định này.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ,
Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Thủ trưởng các cơ quan Việt Nam ở nước
ngoài chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Toà án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Học viện hành chính quốc gia;
- VPCP: BTCN, TBNC, các PCN, BNC,
Ban điều hành 112,
Người phát ngôn của Thủ tướng Chính phủ,
Các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, VX (5b). A.315
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Phan Văn Khải
|
Nghị định 157/2005/NĐ-CP quy định chế độ đối với cán bộ, công chức công tác nhiệm kỳ tại cơ quan Việt Nam ở nước ngoài
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM Independence
- Freedom – Happiness
----------
|
No:
157/2005/ND-CP
|
Hanoi,
December 23rd 2005
|
DECREE ON
FINANCING VIETNAMESE OFFICIALS WORKING ON THE TENURE BASIS IN FOREIGN COUNTRIES THE GOVERNMENT Pursuant to the Government’s
Law on Organizational Structure on December 25th 2001;
Pursuant to the Decree on Officers dated February 26th 1998 and its amended
version dated April 29th 2003;
Pursuant to the Decree on representative bodies of the Socialist Republic of
Vietnam in foreign countries dated December 2nd 1993;
At the proposal of Minister of Foreign Affairs, Minister of Home Affairs and
Minister of Finance, DECIDES: Chapter I GENERAL STIPULATIONS Article 1. The scope and the
target group of coverage ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 2. Finance for
officials working in Vietnamese agencies overseas on the tenure basis During the time working in
Vietnamese agencies which are based in foreign countries, officials are
financed by the Government in terms of housing, electricity, water, fuel; they
get subsistence expenses, some kinds of allowances and subsidies and others
funded by the State Budget as stipulated in this Decree; they get 40% of their
current salary, function allowance, and seniority allowance (if any) as inside
the country; their social insurances continue to be paid. Article 3. Grounds for
defining finance for officials working in Vietnamese agencies which are based
overseas on the tenure basi0073 Regulations on the subsistence
expenses, allowances and subsidies; the diplomatic spouse status and others
were developed on the basis of materialistic and spiritual needs to ensure the
daily life thanks to which, officials can fulfill their tasks overseas,
suitable to the country’s economic conditions, external affairs and the actual
situation of their work. Article 4. The application
rules for the subsistence expenses 1. The subsistence expenses
regulation is applied equally for all officials having the same task of working
on the tenure basis in Vietnamese agencies in foreign countries. 2. Officials occupying more
important positions are granted higher rate of subsistence expenses. Article 5. Financial source
for the application The financial source for
applying this regulation on the subsistence existence, allowances, subsidies,
the diplomatic spouse status and others stipulated in this Decree is planned in
the annual budget estimate according to the Laws on the State Budget and this
is part of finance for Vietnamese agencies based in a foreign country. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 SPECIFIC STIPULATIONS Article 6. Stipulations on
the subsistence expenses 1. There are 3 minimum rate of
subsistence expenses for officials working on the tenure basis in Vietnamese
agencies based overseas: 400; 450 and 500 USD/person/month. 2. The minimum rate of
subsistence expenses will be considered and revised when the consumer price
index (CPI) in the country where the Vietnamese agencies are based increases by
at least 10% or when the economic conditions of the country gets better and
allows the revision. 3. The rate of subsistence
expenses which is applied for Vietnamese agencies based overseas is defined
according to the structure of standard titles, diplomatic positions of
Vietnamese officials and salary grade inside the country of Vietnam. The highest rate of subsistence
expenses is 250% and the lowest is 80%. 4. Ministry of Home Affairs is
responsible for collaborating with Ministry of Foreign Affairs and Finance to
specifically define the minimum rate of subsistence expenses applied to
different countries where Vietnamese agencies are based and the table of
subsistence expense rate for 5 groups of officials: officials, diplomatic
officials; state administrative officials; national defense officials;
technical and logistic officers and the spouses. Article 7. Stipulations on
allowances and subsidies 1. The Ambassador, chief
representative of the Vietnamese agencies based in the foreign country assigned
by competent authorities of the Communist Party and the State to work on the
concurrent basis in foreign countries or in the international organizations
based overseas enjoy the multi-place function allowance of less than 15% of the
minimum subsistence expenses rate. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. Officers who tenure of work
is in places where there is war or serious epidemic threatening the lives of
human beings enjoy the allowance of less than 30% of the minimum subsistence
expense rate. 4. Officials working on the
tenure basis in foreign countries who have to work overnight or work for extra
hours can have time off in compensation or enjoy the extra time working
allowance as stipulated in current regulations. 5. Female officials working on
the tenure basis in foreign countries enjoy the monthly allowance of 5% of the
minimum rate of subsistence expenses. Article 8. Others 1. Officials working on the
tenure basis in Vietnamese agencies based in foreign countries are paid by the
State of Vietnam in terms of the following items: a) Money to buy working costumes
and essential personal belongings during the time of work; b) Air tickets and cost for 50
kg of excess luggage, basing on the Airlines’ regulations on this when he/she
leaves Vietnam for the country they are posted and when they finish their
tenure of work and come back to Vietnam. The Ambassador, Chief representative
of Vietnamese agencies based in foreign countries enjoy the business class air
tickets when they leave for the country they are posted for the first time and
when they finish their tenure and come back to Vietnam; when they present the
credentials and say goodbye when they finish their tenure of work and when they
go for mission with the local leaders or when the mission trip is arranged by
the diplomatic corp. If they go by train, they are entitled to use the first
class tickets; c) Health insurance for the
examination and treatment of diseases in foreign countries according to current
regulations; d) Daily subsistence allowances
when going for missions inside the local country or in other countries as
stipulated in the regulations. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 9. Stipulations on
the diplomatic spouse status 1. Officials working on the
tenure basis in Vietnamese agencies based in foreign countries with the title
of at least First Secretary, chief representative of Vietnamese agencies in
foreign countries without diplomatic status and officials enjoying the rate of
subsistence expenses equivalent to that of at least First Secretaries can be
given the diplomatic spouse status funded by the State Budget. 2. Spouses of the Ambassadors get
125% of the minimum rate of subsistence expenses; spouses of the Ministers,
charge d’affaires, Minister Counselors, and Chief representative of Vietnamese
agencies overseas without the diplomatic status get 110% of that; spouses of
the First Secretaries and officials having the rate of subsistence expenses
equivalent to the First Secretary’s get 80% of that. 3. Spouses of the Ambassadors
and chief Representatives of Vietnamese agencies when arriving in the local
country to undertake the mission and when finishing the tasks and come back to
Vietnam by airlines, enjoy the business class airfares. If they go by train,
they can use the first class tickets. 4. Spouses of the officials have
health insurance benefits: their health can be examined or treated as officials
working in Vietnamese agencies overseas and others (costumes, air tickets,
luggage costs…) according to current regulations. Besides, the female spouses
get monthly allowance of 5% of the minimum rate of subsistence expenses; this
is stipulated in Term 5 of Article 7 of this Decree. 5. Spouses who are officers
working for the government and who are paid by the State Budget will get 40% of
the salary they receive inside Vietnam and get social insurance during the time
they enjoy the spouse status in Vietnamese agencies based in foreign countries.
6. Spouses who are not
governmental officers but have paid compulsory social insurance fee before
going to foreign countries can continue paying for social insurance according
to national laws on social insurance. 7. Spouses who are governmental
officers when finishing the mission in foreign countries are accepted to be
back to work and get salary raised inside the country of Vietnam according to
general regulations of the government. Chapter III ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 10. Execution
effectiveness 1. This Decree will come into
effect after 15 days since the day it is posted onto official gazette. Terms stipulated in this Decree
start to take effect from January 1st 2006. 2. This Decree will replace Decree
No. 105/CP dated June 22nd 1965 by the Cabinet Council stipulating treatment
regulations for officials working in foreign countries. Stipulations in previous legal
documents which go contrary to this Decree’s content are abrogated. Article 11. The responsible
of guiding and execution 1. Ministry of Foreign Affairs
in collaboration with Ministry of Home Affairs, Ministry of Finance and
Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs are in charge of providing
guidance for the implementation of this Decree. 2. Ministers and Heads of
Ministry’s equivalents, Heads of governmental agencies, Heads of Vietnamese
agencies based in foreign countries are responsible for the implementation of
this Decree./.
Recipients:
- The Central Party’s Secretariat;
- The Prime Minister, Vice Ministers;
- Ministries and the equivalents, governmental
agencies;
- The People’s Council, the People’s Committee
of the provinces under the central control;
- The Central Office and the Party’s sections;
- The President Office;
- The Ethnic Council and committees of the
National Assembly;
- The National Assembly’s Office;
- The People’s Supreme Court;
- The People’s Supreme Board of Control;
- Central agencies of all associations/ unions;
- The National Administration Institute;
- VPCP: BTCN, TBNC, PCN, BNC,
Steering
Committee 112,
Speaker
of the Prime Minister,
Other
Departments, Official gazette;
- Kept at Archives, VX (5b). A. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Nghị định 157/2005/NĐ-CP ngày 23/12/2005 quy định chế độ đối với cán bộ, công chức công tác nhiệm kỳ tại cơ quan Việt Nam ở nước ngoài
19.232
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|