|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 115/2007/NĐ-CP điều kiện kinh doanh dịch vụ vận tải biển
Số hiệu:
|
115/2007/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
05/07/2007
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
******
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
115/2007/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 05 tháng 07 năm 2007
|
NGHỊ ĐỊNH
VỀ ĐIỀU KIỆN KINH DOANH DỊCH VỤ VẬN TẢI BIỂN
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Bộ luật Hàng hải Việt Nam ngày 14 tháng 6 năm 2005;
Căn cứ Luật Doanh nghiệp ngày 29 tháng 11 năm 2005;
Căn cứ Luật Đầu tư ngày 29 tháng 11 năm 2005;
Căn cứ Luật Thương mại ngày 14 tháng 6 năm 2005;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1. Phạm
vi điều chỉnh
Nghị định này quy định về điều
kiện kinh doanh dịch vụ vận tải biển. Trong Nghị định này, dịch vụ vận tải biển
bao gồm: dịch vụ đại lý tàu biển, dịch vụ lai dắt hỗ trợ tại cảng biển Việt Nam
và các dịch vụ vận tải biển khác.
Điều 2. Đối
tượng áp dụng
1. Nghị định này áp dụng đối với
tổ chức, cá nhân kinh doanh dịch vụ vận tải biển tại Việt Nam.
2. Ngoài các điều kiện kinh
doanh dịch vụ vận tải biển quy định tại Điều 3, Điều 4 và Điều 5 Nghị định này,
các tổ chức, cá nhân kinh doanh dịch vụ vận tải biển còn phải thực hiện các điều
kiện kinh doanh khác theo quy định của pháp luật.
Điều 3. Điều
kiện kinh doanh dịch vụ đại lý tàu biển
Tổ chức, cá nhân kinh doanh dịch
vụ đại lý tàu biển phải thành lập doanh nghiệp theo quy định của pháp luật, trường
hợp doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài thì tỷ lệ phần vốn góp của các bên nước
ngoài không vượt quá 49% tổng số vốn điều lệ của doanh nghiệp.
Điều 4. Điều
kiện kinh doanh dịch vụ lai dắt hỗ trợ tại cảng biển Việt Nam
Tổ chức, cá nhân kinh doanh dịch
vụ lai dắt hỗ trợ tại cảng biển Việt Nam phải thành lập doanh nghiệp theo quy định
của pháp luật, trường hợp doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài thì tỷ lệ phần
vốn góp của các bên nước ngoài không vượt quá 49% tổng số vốn điều lệ của doanh
nghiệp và có tàu lai dắt đăng ký mang cờ quốc tịch tàu biển Việt Nam.
Điều 5. Điều
kiện kinh doanh các dịch vụ vận tải biển khác
Tổ chức, cá nhân kinh doanh dịch
vụ vận tải biển khác tại Việt Nam
thực hiện theo cam kết giữa Việt Nam
với Tổ chức thương mại thế giới (WTO) và các điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam
là thành viên.
Điều 6. Kiểm
tra, xử lý vi phạm
1. Kiểm tra điều kiện kinh doanh
Bộ trưởng, Chủ tịch Ủy ban nhân
dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Thủ trưởng cơ quan quản lý nhà nước
chuyên ngành về hàng hải chỉ đạo các cơ quan chức năng tổ chức kiểm tra việc
tuân thủ các điều kiện kinh doanh của tổ chức, cá nhân theo quy định tại Nghị định
này.
2. Xử lý vi phạm
Tổ chức, cá nhân hoạt động dịch
vụ vận tải biển có hành vi vi phạm các quy định của Nghị định này thì tùy theo
tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật, xử phạt vi phạm hành chính hoặc
truy cứu trách nhiệm hình sự; trường hợp gây thiệt hại thì phải bồi thường theo
quy định của pháp luật.
Điều 7. Hiệu
lực thi hành
Nghị định này có hiệu lực thi
hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo. Bãi bỏ Nghị định số 57/2001/NĐ-CP
ngày 24 tháng 8 năm 2001 của Chính phủ về điều kiện kinh doanh vận tải biển và
Nghị định số 10/2001/NĐ-CP ngày 19 tháng 3 năm 2001 của Chính phủ về điều kiện
kinh doanh dịch vụ hàng hải.
Điều 8.
Trách nhiệm thi hành
1. Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải
có trách nhiệm tổ chức thực hiện Nghị định này.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và các tổ chức, cá nhân có liên quan chịu
trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- Văn phòng BCĐTW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Toà án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN,
Website Chính phủ, Ban Điều hành 112,
Người phát ngôn của Thủ tướng Chính phủ,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, CN (5b)
|
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Decree of Government No. 115/2007/ND-CP of July 05, 2007 on conditions for sea shipment services business
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC
OF VIET NAM
Independence -
Freedom - Happiness
----------
|
No.
115/2007/ND-CP
|
Hanoi, July
05, 2007
|
DECREE ON
CONDITIONS FOR SEA
SHIPMENT SERVICES BUSINESS THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Organization of the Government dated 25 December 2001
Pursuant to the Law on Enterprises dated 29 November 2005;
Pursuant to the Law on Investment dated 29 November 2005;
Pursuant to the Commercial Law dated 14 June 2005;
Having considered the proposal of the Minister of Transport &
Communications; DECREES: Article 1 Governing
scope This Decree regulates the
conditions for conducting sea shipment1 services business. In this Decree, sea
shipment services comprise shipping agency services, towage assistance services
in Vietnamese seaports, and other sea shipment services. Article 2 Applicable
entities: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. In addition to satisfying the
conditions for conducting sea shipment services business stipulated in articles
2, 3 and 4 of this Decree, organizations and individuals providing sea shipment
services must also satisfy other business conditions stipulated by law. Article 3 Conditions for
providing shipping agency business services Any organization or individual
providing shipping agency business services must establish an Article 4 Conditions for
providing towage assistance business services in Vietnamese seaports Any organization or individual
providing towage assistance business services in Vietnamese seaports must
establish an enterprise in accordance with law, and in the case of an
enterprise with foreign owned capital the ratio of capital contribution of the
foreign parties must not exceed forty-nine (49) per cent of the charter capital
of the enterprise which must have a towing vessel registered to fly the
Vietnamese flag. Article 5 Conditions for
providing other sea shipment services The provision of other sea
shipment services by organizations and individuals shall be implemented in
accordance with Vietnam's
WTO undertakings and international treaties of which the Socialist Republic of
Vietnam is a member. Article 6 Inspections and
dealing with breaches 1. Inspections of business
conditions: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
2. Dealing with breaches: Any organization or individual
engaged in providing sea shipment services who breaches the provisions of this
Decree shall, depending on the nature and seriousness of the breach, be subject
to disciplinary action, administrative penalty or prosecution for criminal
liability; and must pay compensation for loss and damage caused (if any) in
accordance with law. Article 7 Effectiveness This Decree shall be of full
force and effect fifteen (15) days after the date of its publication in the
Official Gazette. The following are hereby repealed: Decree 57-2001-ND-CP of
the Government dated 24 August 2001 on conditions for conducting sea shipment
services business, and Decree 10-2001-ND-CP of the Government dated 19 March
2001 on conditions for conducting maritime services business. Article 8 1. The Minister of Transport
& Communications shall be responsible for organizing implementation of this
Decree. 2. Ministers, heads of
ministerial equivalent bodies, heads of Government bodies, chairmen of people's
committees of provinces and cities under central authority and the
organizations and individuals concerned shall be responsible for implementation
of this Decree. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Decree of Government No. 115/2007/ND-CP of July 05, 2007 on conditions for sea shipment services business
1.903
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|