|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
328-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
27/05/1995
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ ******** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 328-TTg |
Hà Nội, ngày 27 tháng 5 năm 1995 |
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC THÀNH LẬP TỔNG CÔNG TY HÀNG KHÔNG VIỆT NAM.
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992; Để tổ chức lại hoạt động kinh doanh trong ngành Hàng không; Xét đề nghị của Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Thành lập Tổng công ty Hàng không Việt Nam trên cơ sở tổ chức, sắp xếp lại các doanh nghiệp và đơn vị sự nghiệp của ngành Hàng không dân dụng, lấy Hãng Hàng không Quốc gia Việt Nam làm nòng cốt.
Tổng công ty Hàng không Việt Nam (sau đây gọi tắt là Tổng công ty) là Tổng công ty Nhà nước hoạt động kinh doanh, có tư cách pháp nhân, có các quyền và nghĩa vụ dân sự theo luật định, tự chịu trách nhiệm về toàn bộ hoạt động kinh doanh trong phạm vi số vốn do Tổng công ty quản lý; các tài sản và các quỹ tập trung, có con dấu, được mở tài khoản tại Ngân hàng trong nước và nước ngoài theo quy định của Nhà nước, được tổ chức và hoạt động theo Điều lệ Tổng công ty.
Tổng công ty Hàng không Việt Nam có tên giao dịch quốc tế là VIETNAM AVIATION CORPORATION, viết tắt là AVIAVIETNAM.
Trụ sở chính của Tổng công ty đặt tại thành phố Hà Nội.
Điều 2. Tổng công ty có các nhiệm vụ chính sau đây:
1. Thực hiện nhiệm vụ kinh doanh, dịch vụ, phục vụ về vận tải hàng không đối với hành khách, hàng hoá ở trong nước và nước ngoài theo quy hoạch, kế hoạch và chính sách phát triển ngành Hàng không dân dụng của Nhà nước, trong đó có xây dựng kế hoạch phát triển, đầu tư, xây dựng, tạo nguồn vốn, thuê và mua sắm tàu bay, bảo dưỡng và sửa chữa thiết bị, xuất nhập khẩu vật tư, thiết bị, phụ tùng, nguyên liệu, nhiên liệu phục vụ cho hoạt động kinh doanh của Tổng công ty; liên doanh, liên kết với các tổ chức kinh tế trong nước và nước ngoài theo pháp luật và chính sách của Nhà nước, và tiến hành các nhiệm vụ, kinh doanh khác theo pháp luật.
2. Nhận và sử dụng có hiệu quả, bảo toàn và phát triển vốn do Nhà nước giao bao gồm cả phần vốn đầu tư vào doanh nghiệp khác; nhận và sử dụng có hiệu quả tài nguyên, đất đai, thương quyền và các nguồn lực khác do Nhà nước giao để thực hiện nhiệm vụ kinh doanh và những nhiệm vụ khác được giao.
3. Tổ chức, quản lý công tác nghiên cứu và ứng dụng tiến bộ khoa học công nghệ và công tác đào tạo, bồi dưỡng cán bộ và công nhân trong Tổng công ty.
Điều 3.
1. Cơ cấu tổ chức của Tổng công ty gồm có:
- Hội đồng quản trị, Ban kiểm soát;
- Tổng giám đốc và bộ máy giúp việc;
- Các đơn vị thành viên Tổng công ty.
2. Tổ chức và hoạt động của Tổng công ty được quy định cụ thể trong Điều lệ Tổng công ty do Chính phủ ban hành.
Điều 4. Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam sau khi thống nhất với Bộ trưởng, Trưởng ban Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ trình Thủ tướng Chính phủ quyết định bổ nhiệm Chủ tịch Hội đồng Quản trị, Tổng Giám đốc và các thành viên khác của Hội đồng Quản trị Tổng công ty.
Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam quyết định bổ nhiệm Phó tổng giám đốc và Kế toán trưởng Tổng công ty do Hội đồng quản trị trình trên cơ sở đề nghị của Tổng giám đốc Tổng công ty.
Điều 5.
1. Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam có trách nhiệm xây dựng phương án sắp xếp lại các đơn vị kinh doanh và sự nghiệp về hàng không nói tại Điều 1 trên đây để lập danh sách các đơn vị thành viên Tổng công ty trình Thủ tướng Chính phủ quyết định.
2. Hội đồng Quản trị có trách nhiệm xây dựng Điều lệ Tổ chức và hoạt động của Tổng công ty để trình Chính phủ ban hành.
3. Bộ trưởng Bộ Tài chính chủ trì phối hợp với Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam thực hiện việc giao vốn cho Tổng công ty.
Điều 6. Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày ban hành.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Hội đồng Quản trị và Tổng giám đốc Tổng công ty Hàng không Việt Nam chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Decision No. 328-TTg of May 27, 1995, to establish the Vietnam Aviation Corporation
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---------
|
No:
328-TTg
|
Hanoi,
May 27, 1995
|
DECISION TO
ESTABLISH THE VIETNAM AVIATION CORPORATION THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on
Organization of the Government on the 30th of September 1992;
In order to reorganize the business activity in the Aviation Service;
At the proposal of the Director of the Vietnam Civil Aviation Department, DECIDES
: Article 1.- To establish
the Vietnam Aviation Corporation on the basis of reorganizing and rearranging
the business and administrative units of the Civil Aviation Service, with the
Vietnam National Aviation Company as the core. The Vietnam Aviation Corporation
(hereunder referred to as the Corporation) is a State-owned corporation, has
the legal person status, has the civil rights and obligations as prescribed by
law, takes responsibility for all business activities conducted within the
amount of capital managed by the Corporation; has assets and centralized funds;
has its seal; is allowed to open accounts at domestic and foreign banks in
compliance with State regulations; is organized and operates in accordance with
the Statute of the Corporation. The international transaction
name of the Vietnam Aviation Corporation is VIETNAM AVIATION CORPORATION, or
AVIAVIETNAM in abbreviation. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2.-
The Vietnam Aviation Corporation has the following main tasks: 1. To carry out business and
services in air transportation of passengers and goods at home and abroad in
accordance with the State overall planning, plans and policies on the
development of the Civil Aviation Service, including development planning,
investment, construction, generation of sources of capital, renting and
purchase of aircraft, maintenance and repair of equipment, import and export of
materials, equipment, spare parts, raw materials, fuel in service of the
business activity of the Corporation; to enter into joint venture and
cooperation with domestic and foreign economic organizations in accordance with
State laws and policies; and to undertake other business tasks in accordance
with law. 2. To receive and efficiently
use, preserve and develop the State-allocated capital, including part of the
capital invested in other businesses; receive and efficiently use various
natural resources, land, commercial rights and other resources allocated by the
State to carry out its assigned business and other tasks. 3. To organize and manage
activities in research and application of scientific and technological
advances, in training and fostering cadres and workers in the Corporation. Article 3.- 1. The organizational structure
of the Corporation consists of: - The Managing Board, the
Supervisory Commission; - The General Director and the
assisting apparatus; - The member units of the
Corporation. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 4.-
The Director of the Vietnam Civil Aviation Department, after consultation with
the Minister-Chairman of the Government Commission on Organization and
Personnel, shall submit to the Prime Minister for decision the appointment of
the President of the Managing Board, the General Director of the Corporation,
and other members of the Managing Board. The Director of the Vietnam
Civil Aviation Department shall decide the appointment of the Deputy General
Directors and the Chief Accountant of the Corporation at the proposal of the
Managing Board and the suggestion of the General Director of the Corporation. Article 5.- 1. The Director of the Vietnam
Civil Aviation Department is responsible for drafting a plan for the
rearrangement of the business and administrative units in the aviation service
as defined in Article 1 to draw up a list of the member units of the
Corporation, and submit it to the Prime Minister for decision. 2. The Managing Board of the
Corporation is responsible for drafting the Statute on the organization and
operation of the Corporation, and submit it to the Government for promulgation. 3. The Minister of Finance shall
preside over and cooperate with the Director of the Vietnam Civil Aviation
Department in the allocation of capital to the Corporation. Article 6.-
This Decision takes effect from the date of its promulgation. The Ministers, the Heads of the
ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the
Government, the Presidents of the People's Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government, the Managing Board and the
General Director of the Vietnam Aviation Corporation, shall have to implement this
Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. PRIME
MINISTER
Vo Van Kiet
Decision No. 328-TTg of May 27, 1995, to establish the Vietnam Aviation Corporation
1.453
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|