|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
04/2007/CT-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
22/02/2007
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH
PHỦ
******
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số: 04/2007/CT-TTg
|
Hà Nội, ngày 22
tháng 02 năm 2007
|
CHỈ
THỊ
VỀ VIỆC TĂNG CƯỜNG BẢO HỘ QUYỀN TÁC
GIẢ ĐỐI VỚI
CHƯƠNG TRÌNH MÁY TÍNH
Trong những năm qua, hoạt động bảo hộ quyền tác giả, quyền liên quan đã có
những tiến bộ đáng kể. Nhà nước đã ban hành nhiều văn bản quy phạm pháp luật về
quyền tác giả, quyền liên quan. Các quy định pháp luật Việt Nam được xây dựng,
hoàn thiện từ thực tiễn hoạt động quản lý, điều hành hoạt động đối với quyền
tác giả, tiếp thu những chuẩn mực quốc tế, đáp ứng các yêu cầu thúc đẩy bảo hộ
có hiệu quả và hội nhập quốc tế. Về bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ, Việt Nam đã ký kết nhiều Điều ước quốc tế song phương và đa phương có liên quan đến quyền tác
giả, quyền liên quan. Theo đó, Nhà nước Việt Nam có nghĩa vụ bảo hộ quyền tác
giả, quyền liên quan, trong đó có quyền tác giả đối với chương trình máy tính
của các tổ chức, cá nhân thuộc các nước thành viên tại Việt Nam, đồng thời
chương trình máy tính của các tổ chức, cá nhân Việt Nam cũng được bảo hộ tại
các nước thành viên các điều ước quốc tế này.
Trong thời gian qua đã có nhiều hoạt động tự bảo vệ quyền của
các doanh nghiệp đầu tư thiết kế chương trình máy tính, hoạt động thanh tra,
kiểm tra, xử lý đã được tăng cường nhưng kết quả chưa cao. Tình trạng sử dụng
chương trình máy tính không có bản quyền hợp pháp còn diễn ra phổ biến, xâm hại
tới quyền và lợi ích của tổ chức, cá nhân trong và ngoài nước, ảnh hưởng đến hoạt
động sáng tạo, sự phát triển kinh tế - văn hoá - xã hội của đất nước và tiến
trình hội nhập vào nền kinh tế thế giới.
Để bảo đảm thực hiện nghiêm chỉnh các quy định pháp luật Việt
Nam, các cam kết quốc tế về bảo hộ chương trình máy tính, Thủ tướng Chính phủ
yêu cầu:
1. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan
thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương chỉ đạo và có các biện pháp cụ thể để bảo hộ quyền tác giả đối với chương
trình máy tính; dự toán ngân sách hàng năm về việc mua bản quyền chương trình
máy tính cho các đơn vị trực thuộc; có kế hoạch từng bước xử lý các chương
trình máy tính không có bản quyền hợp pháp tại các cơ quan, đơn vị, ngành, địa
phương thuộc thẩm quyền quản lý của mình.
Bộ trưởng, thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan
thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương chịu trách nhiệm về việc thực hiện quyền tác giả đối với chương trình máy
tính tại các cơ quan, đơn vị thuộc quyền quản lý của mình theo đúng quy định
của pháp luật.
2. Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư bố trí dự toán ngân
sách nhà nước và hướng dẫn các Bộ, ngành, địa phương xây dựng dự toán ngân sách
thực hiệu việc mua bản quyền chương trình máy tính hợp pháp, theo quy định của
Luật Ngân sách nhà nước
Bộ Tài chính chỉ đạo Tổng cục Hải quan xử lý nghiêm các tổ
chức, cá nhân xuất khẩu, nhập khẩu chương trình máy tính vi phạm quyền tác giả
theo quy định pháp luật.
3. Bộ Văn hoá - Thông tin có trách nhiệm:
a) Xây dựng trình cấp có thẩm quyền ban hành hoặc ban hành
theo thẩm quyền để hoàn thiện các văn bản quy phạm pháp luật về quyền tác giả
đối với chương trình máy tính
b) Hướng dẫn và kiểm tra việc thực hiện pháp luật Việt Nam,
cam kết quốc tế về bảo hộ chương trình máy tính; hỗ trợ kỹ thuật về giao dịch
bản quyền đối với chương trình máy tính; cung cấp thông tin về hàng hoá vi phạm
quyền tác giả đối với chương trình máy tính;
c) Chỉ đạo việc xuất bản sách, tạp chí chuyên ngành về quyền
tác giả, quyền liên quan trong đó có chương trình máy tính để thông tin, tuyên
truyền, giáo dục nâng cao nhận thức, hiểu biết của công chúng.
4. Bộ thương mại có trách nhiệm chỉ đạo công tác thanh tra,
kiểm tra, xử lý các tồ chức, cá nhân có hàng hoá lưu thông trên thị trường vi
phạm quyền tác giả đối với chương trình máy tính theo các quy định pháp luật
Việt Nam, các cam kết quốc tế.
5. Bộ Công an có trách nhiệm chỉ đạo công tác đấu tranh phòng
chống vi phạm pháp luật về quyền tác giả đối với chương trình máy tính; ngăn
chặn các vi phạm trong hoạt động sản xuất, kinh doanh, xuất khẩu, nhập khẩu,
tàng trữ, lưu thông hàng hoá và dịch vụ về quyền tác giả đối với chương trình
máy tính.
6. Bộ Quốc phòng chỉ đạo Bộ đội biên phòng kiểm soát và xử lý
mọi hành vi tàng trữ, vận chuyển hàng hoá vi phạm quyền tác giả đối với chương
trình máy tính theo quy định của pháp luật.
7. Bộ Ngoại giao chỉ đạo và hướng dẫn các Cơ quan đại diện
ngoại giao của Việt Nam ở nước ngoài thu thập thông tin về bảo hộ quyền tác giả
đối với chương trình máy tính, để hỗ trợ và tư vấn cho các tổ chức, cá nhân
Việt Nam thực hiện các giao dịch liên quan đến quyền tác giả đối với chương
trình máy tính; hỗ trợ các tổ chức, cá nhân Việt Nam bảo vệ quyền và lợi ích
hợp pháp của mình về quyền tác giả đối với chương trình máy tính được khai thác
sử dụng ở nước ngoài.
8. Bộ tư pháp chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành hữu quan rà
soát để kiến nghị sửa đổi, bổ sung các văn bản quy phạm pháp luật về quyền tác
giả đối với chương trình máy tính trình cơ quan nhà nước có thẩm quyền ban hành
để bảo hộ kịp thời, có hiệu quả quyền và lợi ích của các tổ chức, cá nhân.
9. Bộ Bưu chính, Viễn thông xác định rõ quyền và nghĩa vụ của
các tổ chức, cá nhân tham gia ứng dụng, phát triển công nghệ thông tin phải
tuân thủ các quy định pháp luật về sở hữu trí tuệ; phối hợp với Bộ Văn hoá -
Thông tin trong hoạt động bảo hộ quyền tác giả đối với chương trình máy tính.
10. Các Đài phát thanh và truyền hình và các cơ quan báo chí
khác ở Trung ương và địa phương tăng cường tuyên truyền, phổ biến, giáo dục
pháp luật; mở chuyên mục giới thiệu pháp luật, tổ chức các cuộc thi tìm hiểu về
quyền tác giả đối với chương trình máy tính.
Bộ Văn hóa - Thông tin chịu trách nhiệm theo dõi và đôn đốc
thực hiện Chỉ thị này, định kỳ hàng năm báo cáo Thủ tướng Chính phủ về tiến độ,
kết quả và những vướng mắc trong quá trình thực hiện, kiến nghị biện pháp xử
lý./.
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
Dirrective No.04/2007/CT-TTg of February 22, 2007 on the strengthening of computer program copyright protection
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC
OF VIET NAM
Independence -
Freedom - Happiness
----------
|
No: 04/2007/CT-TTg
|
Hanoi,
February 22, 2007
|
INSTRUCTIONS ON THE STRENGTHENING OF COMPUTER PROGRAM COPYRIGHT
PROTECTION In recent years, the activities of copyright and related rights protection
have reached many achievements. The State has passed many legal documents on
copyright and related rights. This legal system has been built up and improved based on the summarizing of
management, enforcement experiences, and the international standards on copyright and related rights,
satisfying the need for
effective copyright protection and international integration. In the
Intellectual Proterty Right Protection field, Vietnam has signed many multilateral and
bilateral treaties on copyright and related rights. According to these
treaties, Vietnam must protect the copyright and related rights, including the
copyright of computer programs from the members of these treaties and vice versa. In recent
years, despite the
fact that many computer
program companies have taken
measures to protect their products themselves, along with the strenthening of
inspection and detection by competent authorities, still the results have not been sufficient. The use of unlicensed computer programs has been rampant, violating the legitimate rights
and interests of orgnizations and individuals both in Vietnam and abroad,
affecting the productivity
and the economic cultural social development of Vietnam and the world economy. In order to
effectively enforce the
Vietnam legal documents and international commitments on copyright protection
of computer programs, the
Prime Minister requires: 1. Ministers, Heads of Ministry-level Agencies, Heads of
Government Agencies and Chairmen of People Committees of provinces and
centrally-administered cities will instruct and lay out detailed measures to
take towards copyright protection of computer programs; set aside a budget for
purchasing copyright of computer programs for their agencies and localities;
develop a plan in accordance with their competence to settle the unlicensed
computer programs used in agencies and localities. Ministers, Heads of Ministry-level Agencies, Heads of
Government Agencies, and Chairmen of People Committees of provinces and
centrally-administered cities will take responsibility on the enforcement of
copyright protection of computer programs at agencies and localities according
to their competence in accordance with the law. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The Ministry of Finance will order the Customs office to
take stricter actions to prevent the import and export of pirated computer
programs, in accordance with the law. 3. The
Ministry of Culture and Information shall have the following responsibilities
in: a) Drafting instruments to submit to the b) Guiding and examining the implementation of
Vietnamese laws and international commitments on protection of computer
programs; providing technical assistance on copyright communication relating to
computer programs; providing information concerning piracy goods in computer
programs; c) Directing on copyright and related rights, including
computer programs in publishing books, journals, magazines for communicating,
propagandizing, training, improving public awareness. 4. The
Ministry of Trade shall have responsibilities in directing activities, in
accordance with Vietnamse laws and international commitments, of inspection,
examination, and the handling
of individuals and/or organizations who have counterfeit goods related to
computer programs circulated in the market. 5. The
Ministry of Public Security shall have responsibilities in directing activities
of examination, and fighting
against infringements of copyright related to computer programs; preventing
infringements on the manufacture,
sale, export, import, storage, circulation of goods, and/or services regarding computer program
copyright. 6. The
Ministry of Defense shall direct border guards in strengthening activities of
patrol, control, and
handlingin accordance with the lawof all storage and transportation of goods that infringe on
computer program copyright. 7. The
Ministry of Foreign Affairs shall direct and guide Diplomatic Representative
Offices of Vietnam abroad to collect information about copyright protection to
computer programs for supporting and advising Vietnamese organizations and individuals on protection of
their interests on copyright related to computer programs, which are exploited and used overseas. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
9. The
Ministry of Post and Telematics shall clarify rights and responsibilities of
organizations and individuals
involved in applying and
developing information technologies in compliance with intellectual property laws; cooperate with
the Ministry of Culture and Information in activities of computer
program copyright protection. 10. Radio and
broadcasting organizations
and other press agencies at central and local levels shall strengthen
activities of propaganda, circulation, and legal training; set up columns introducing laws, organize contests on the study of computer program copyright protection. The Ministry
of Culture and Information shall have responsibilities in following and
supervising the implementation of this Instruction, reporting annually to the Prime Minister on progress as well as difficulties faced in the implementing process, and proposals
of handling measures. THE PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Dirrective No.04/2007/CT-TTg of February 22, 2007 on the strengthening of computer program copyright protection
1.315
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|