|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 05/2001/NĐ-CP quản lý ngoại hối để bổ sung Nghị định 63/1998/NĐ-CP
Số hiệu:
|
05/2001/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
17/01/2001
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
05/2001/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 17 tháng 1 năm 2001
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 05/2001/NĐ-CP NGÀY 17 THÁNG 01 NĂM 2001 SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 63/1998/NĐ-CP NGÀY 17 THÁNG 8 NĂM
1998 CỦA CHÍNH PHỦ VỀ QUẢN LÝ NGOẠI HỐI
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 01/1997/QH10 ngày 12 tháng 12 năm
1997;
Căn cứ Luật các Tổ chức tín dụng số 02/1997/QH10 ngày 12 tháng 12 năm 1997;
Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.
Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 63/1998/NĐ-CP ngày 17 tháng 8 năm
1998 của Chính phủ như sau:
1. Điều
12 được sửa đổi như sau:
"Điều 12.
Nghĩa vụ bán ngoại tệ của người cư trú là tổ chức
Người cư trú là tổ chức kinh tế
Việt Nam, doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và bên nước ngoài tham gia hợp
đồng hợp tác kinh doanh, chi nhánh công ty nước ngoài, nhà thầu nước ngoài, nhà
thầu liên danh với nước ngoài, cơ quan nhà nước, đơn vị lực lượng vũ trang, tổ
chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội -
nghề nghiệp, quỹ xã hội, quỹ từ thiện của Việt Nam phải bán số ngoại tệ thu được
từ các nguồn thu vãng lai cho các Ngân hàng được phép theo quy định của Thủ tướng
Chính phủ".
2. Điều
13 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"Điều 13.
Quyền mua ngoại tệ của tổ chức
1. Người cư trú là tổ chức kinh
tế Việt Nam, doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và bên nước ngoài tham gia hợp
đồng hợp tác kinh doanh, chi nhánh công ty nước ngoài, nhà thầu nước ngoài, nhà
thầu liên danh với nước ngoài, tổ chức tín dụng ở Việt Nam, cơ quan nhà nước,
đơn vị lực lượng vũ trang, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức
xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, quỹ xã hội, quỹ từ thiện của Việt Nam được
mua ngoại tệ tại các Ngân hàng được phép để đáp ứng cho các giao dịch vãng lai
hay các giao dịch được phép khác trên cơ sở xuất trình các giấy tờ và chứng từ
hợp lệ.
2. Người cư trú là doanh nghiệp
có vốn đầu tư nước ngoài và bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh
có dự án đặc biệt quan trọng đầu tư theo chương trình của Chính phủ trong từng
thời kỳ, hoặc có dự án xây dựng công trình kết cấu hạ tầng, dự án quan trọng
khác được Chính phủ Việt Nam bảo đảm cân đối ngoại tệ hoặc bảo đảm hỗ trợ cân đối
ngoại tệ thì thực hiện việc mua ngoại tệ theo quy định về quản lý ngoại hối
trong lĩnh vực đầu tư trực tiếp nước ngoài tại Việt Nam".
3. Người không cư trú là cơ quan
đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự, cơ quan đại diện tổ chức quốc tế, cơ quan
đại diện các tổ chức liên chính phủ, cơ quan đại diện các tổ chức phi chính phủ,
lực lượng vũ trang và tổ chức chính trị, tổ chức chính trị-xã hội, tổ chức xã hội,
tổ chức xã hội-nghề nghiệp của nước ngoài, văn phòng đại diện của tổ chức kinh
tế nước ngoài và của tổ chức tín dụng nước ngoài hoạt động tại Việt Nam có các
nguồn thu bằng đồng Việt Nam từ việc cấp visa, các loại phí lãnh sự khác và các
giao dịch hợp pháp khác được mua ngoại tệ và được chuyển ngoại tệ ra nước ngoài
thông qua các Ngân hàng được phép trên cơ sở xuất trình các giấy tờ có liên
quan.
3. Điều
24 được sửa đổi như sau:
"Điều 24.
Cho vay trong nước bằng ngoại tệ
Tổ chức tín dụng hoạt động ngoại
hối thực hiện việc cho vay ngoại tệ đối với Người cư trú theo quy định của Thống
đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam".
Điều 2.
Nghị định này có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký và thay thế Điều 12, Điều
13 và Điều 24 của Nghị định số 63/1998/NĐ-CP ngày 17 tháng 8 năm 1998 của Chính
phủ.
Thống đốc Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam có trách nhiệm hướng dẫn thực hiện những nội dung được sửa
đổi, bổ sung trong Nghị định này.
Điều 3.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách
nhiệm thi hành Nghị định này.
Decree of Government No.05/2001/ND-CP, amending and supplementing a number of articles of the Government's Decree No.63/1998/ND-CP of August 17, 1998 on foreign exchange management.
THE
GOVERNMENT
-----
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
--------
|
No:
05/2001/ND-CP
|
Hanoi, January 17, 2001
|
DECREE AMENDING
AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE GOVERNMENT’S DECREE NO. 63/1998/ND-CP
OF AUGUST 17, 1998 ON FOREIGN EXCHANGE MANAGEMENT THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to Vietnam State Bank Law No. 01/1997/QH10 of December 12, 1997;
Pursuant to Credit Institutions Law No. 02/1997/QH10 of December 12, 1997;
At the proposal of the Governor of Vietnam State Bank, DECREES: Article 1.-
To amend and supplement a number of articles of the Governments Decree No.
63/1998/ND-CP of August 17, 1998 as follows: 1. Article 12 is amended as
follows: "Article 12.-
Obligation to sell foreign currencies of residents being organizations ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Article 13 is amended and
supplemented as follows: "Article 13.-
Organizations right to purchase foreign currencies 1. Residents being Vietnamese
economic organizations, foreign-invested enterprises and foreign parties to
business cooperation contracts, foreign companies branches, foreign
contractors, contractors in partnership with foreign countries, credit
institutions in Vietnam, State agencies, armed force units, political
organizations, socio-political organizations, social organizations,
socio-professional organizations, social funds and charity funds of Vietnam
shall be entitled to purchase foreign currencies at the licensed banks to
satisfy their current transactions or other permitted transactions on the basis
of producing valid papers and vouchers. 2. Residents being
foreign-invested enterprises and foreign parties to business cooperation
contracts, that have specially important projects of investment under the
Governments programs in each period, or have infrastructure construction
projects or other important projects, for which foreign currency balance or
foreign currency balance support are secured by the Government, shall purchase
foreign currencies according to the provisions on foreign exchange management
in the field of foreign direct investment in Vietnam. 3. Residents being diplomatic
missions, consular offices, international organizations representative offices,
inter-governmental organizations representative offices, non-governmental
organizations representative offices, representative offices of the armed
forces, political organizations, socio-political organizations, social
organizations and socio-professional organizations of foreign countries,
representative offices of foreign economic organizations and foreign credit
institutions operating in Vietnam, that have sources of revenue in Vietnam dong
from the visa granting, consular charges of other kinds and other lawful
transactions, may purchase foreign currencies and transfer foreign currencies
abroad via the licensed banks on the basis of producing relevant papers". 3. Article 24 is amended as
follows: "Article
24.- Domestic loans in foreign currencies Credit institutions engaged in
foreign exchange activities shall grant foreign currency loans to residents
according to the regulations of the Governor of Vietnam State Bank". Article 2.-
This Decree takes effect 15 days after its signing and replaces Articles 12, 13
and 24 of the Governments Decree No. 63/1998/ND-CP of August 17, 1998. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 3.-
The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the
agencies attached to the Government and the presidents of the People Committees
of the provinces and centrally-run cities shall have to implement this Decree. ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree of Government No.05/2001/ND-CP, amending and supplementing a number of articles of the Government's Decree No.63/1998/ND-CP of August 17, 1998 on foreign exchange management.
2.153
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|