|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
35/2002/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Mạnh Cầm
|
Ngày ban hành:
|
12/03/2002
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
35/2002/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 12 tháng 3 năm 2002
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 35/2002/QĐ-TTG NGÀY 12 THÁNG 3
NĂM 2002 VỀ CHƯƠNG TRÌNH HÀNH ĐỘNG CỦA CHÍNH PHỦ THỰC HIỆN HIỆP ĐỊNH THƯƠNG MẠI
VIỆT NAM - HOA KỲ
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Nghị quyết số 01/2002/NQ-CP ngày 03 tháng 01 năm 2002 của Chính phủ,
QUYẾT ĐỊNH :
Điều 1.
Ban hành kèm theo Quyết định này Chương trình hành động của Chính phủ thực hiện
Hiệp định Thương mại Việt Nam - Hoa Kỳ.
Điều 2.
Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày ký.
Điều 3.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch Ủy ban Quốc gia về hợp tác kinh tế quốc tế, Chủ tịch Ủy ban nhân dân
các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định
này.
CHƯƠNG TRÌNH
HÀNH ĐỘNG CỦA CHÍNH PHỦ THỰC HIỆN HIỆP ĐỊNH THƯƠNG MẠI VIỆT
NAM - HOA KỲ
(Ban hành kèm theo Quyết định số 35/2002/QĐ-TTg ngày 12 tháng 3 năm 2002 của
Thủ tướng Chính phủ)
I. MỤC TIÊU
VÀ YÊU CẦU CỦA CHƯƠNG TRÌNH
Ngày 10 tháng 12 năm 2001, Hiệp
định Thương mại Việt Nam - Hoa Kỳ đã có hiệu lực. Các cơ quan nhà nước, các Bộ,
các ngành, các cấp, doanh nghiệp và nhân dân cần quán triệt ý nghĩa của Hiệp định,
những thuận lợi và khó khăn trong việc thực thi Hiệp định, có trách nhiệm đề ra
và thực hiện những kế hoạch hành động cụ thể, nhằm ra sức phát huy nội lực,
truyền thống yêu nước, bản sắc văn hoá dân tộc, tận dụng những thuận lợi và thời
cơ, khắc phục khó khăn và thách thức trong quá trình thực hiện Hiệp định Thương
mại Việt Nam - Hoa Kỳ (dưới đây gọi tắt là Hiệp định), phấn đấu đạt các mục
tiêu phát triển kinh tế - xã hội, thực hiện công nghiệp hoá, hiện đại hoá đất
nước, giữ vững độc lập, chủ quyền và định hướng xã hội chủ nghĩa.
II. NHỮNG NỘI
DUNG CHÍNH CỦA CHƯƠNG TRÌNH
1. Phổ biến
Hiệp định :
a) Ủy ban Quốc gia về hợp tác
kinh tế quốc tế chủ trì, phối hợp với Ban Tư tưởng - Văn hoá Trung ương, Bộ Văn
hoá - Thông tin, Bộ Thương mại xây dựng và thực hiện kế hoạch cụ thể để tiếp tục
tiến hành rộng rãi công tác tư tưởng, phổ biến, tuyên truyền, giải thích trên
các phương tiện thông tin đại chúng về Hiệp định; quán triệt cho các Bộ, ngành,
địa phương, doanh nghiệp có sự hiểu biết đầy đủ về tinh thần và nội dung của Hiệp
định, nhận thức đúng đắn các quyền, nghĩa vụ và trách nhiệm của các cấp, các
ngành, địa phương và doanh nghiệp trong việc thực hiện Hiệp định.
b) Bộ Giáo dục và Đào tạo chủ
trì, phối hợp với Ban Khoa giáo Trung ương, Ủy ban Quốc gia về hợp tác kinh tế
quốc tế và Bộ Thương mại lồng ghép nội dung Hiệp định vào chương trình giảng dạy
về hội nhập kinh tế quốc tế ở các trường đảng, trường hành chính, trường đại học
và cao đẳng.
c) Các Bộ, ngành, đoàn thể,
doanh nghiệp có thể mời chuyên gia giỏi người Mỹ hoặc người Việt ở nước ngoài
giới thiệu chính sách, pháp luật về thương mại của Hoa Kỳ và thực tiễn hoạt động
thương mại của Chính phủ Hoa Kỳ (cả cấp liên bang và cấp bang).
2. Rà soát
văn bản pháp luật :
a) Bộ Tư pháp căn cứ vào kết quả
rà soát bước đầu các văn bản pháp luật để bổ sung, sửa đổi nhằm thực hiện các
cam kết quốc tế của nước ta, làm việc với các cơ quan liên quan của Quốc hội và
Chính phủ để xác định nội dung chương trình xây dựng pháp luật năm 2002 - 2003
cho phù hợp với yêu cầu về thực hiện Hiệp định.
b) Bộ Tư pháp chủ trì soạn thảo
chương trình của Chính phủ để trình Quốc hội về xây dựng, bổ sung, sửa đổi hệ
thống pháp luật của cả nhiệm kỳ Quốc hội Khoá XI (2002 - 2006), có tính đến nhu
cầu phục vụ việc thực thi Hiệp định Thương mại Việt Nam - Hoa Kỳ.
c) Các Bộ, ngành, Ủy ban nhân
dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương rà soát, điều chỉnh các văn bản
pháp quy trong lĩnh vực mình phụ trách và trong thẩm quyền ban hành của mình
phù hợp với yêu cầu thi hành Hiệp định.
3. Về lộ
trình mở cửa thị trường theo cam kết trong Hiệp định và nâng cao khả năng cạnh
tranh:
a) Chính phủ khuyến khích các
doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế tích cực chủ động đi vào thị trường Mỹ
như mở văn phòng đại diện, đại lý, đầu tư liên doanh sản xuất và kinh doanh tại
thị trường này.
b) Nước ta sẽ mở cửa thị trường
cho hàng hóa và dịch vụ của Hoa Kỳ theo lộ trình đã cam kết trong Hiệp định.
Các ngành, địa phương, doanh nghiệp căn cứ vào lộ trình đó, chủ động chuẩn bị mọi
điều kiện cần thiết, cơ chế, chính sách, sắp xếp lại doanh nghiệp, nâng cao khả
năng cạnh tranh để thực hiện mở cửa thị trường theo Hiệp định.
c) Trong năm 2002, Ủy ban Quốc
gia về hợp tác kinh tế quốc tế tiếp tục chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành hữu
quan hoàn thành việc đánh giá khả năng cạnh tranh; đề xuất các kiến nghị về giải
pháp nâng cao khả năng cạnh tranh của các ngành hàng, mặt hàng và dịch vụ trong
nền kinh tế nước ta, trình Thủ tướng Chính phủ.
d) Trong năm 2002, từng Bộ, từng
ngành, địa phương, từng doanh nghiệp phải thực hiện và hoàn thành việc tự đánh
giá khả năng cạnh tranh của hàng hoá, dịch vụ thuộc ngành, địa phương, doanh
nghiệp mình; đề ra và thực hiện các biện pháp cụ thể để nâng cao khả năng cạnh
tranh.
đ) Bộ Kế hoạch và Đầu tư xây dựng
kế hoạch cụ thể về thu hút đầu tư từ Mỹ, trình Thủ tướng Chính phủ trong quý II
năm 2002.
e) Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi
trường lập và thực hiện kế hoạch đẩy mạnh hợp tác khoa học, công nghệ và môi
trường với Hoa Kỳ, báo cáo Thủ tướng Chính phủ trong quý II năm 2002.
g) Bộ Nông nghiệp và Phát triển
nông thôn xây dựng và triển khai kế hoạch cụ thể đẩy mạnh hợp tác nông nghiệp với
Hoa Kỳ, báo cáo Thủ tướng Chính phủ trong quý II năm 2002.
4. Về kiểm
tra chất lượng hàng hoá xuất, nhập khẩu và bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ:
Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi
trường chủ trì, phối hợp với Bộ Văn hoá - Thông tin, Bộ Thương mại, Ban Tổ chức
- Cán bộ Chính phủ xây dựng và trình Thủ tướng Chính phủ trong thời hạn 6 tháng
đầu năm 2002 các đề án đổi mới tổ chức, cơ chế quản lý và phương thức hoạt động
bảo vệ bản quyền và sở hữu trí tuệ; kiểm tra chất lượng hàng hoá xuất, nhập khẩu
nói chung và trong quan hệ kinh tế - thương mại Việt Nam - Hoa Kỳ nói riêng.
5. Về xúc tiến
thương mại, đầu tư, du lịch:
a) Bộ Thương mại chủ trì, phối hợp
với các Bộ, ngành, địa phương và Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam, xây
dựng và trình Thủ tướng Chính phủ trong quý II năm 2002 kế hoạch cụ thể xúc tiến
thương mại, đầu tư, du lịch tại thị trường Hoa Kỳ theo hướng:
- Khuyến khích các doanh nghiệp
thuộc mọi thành phần kinh tế đến Hoa Kỳ tìm hiểu thị trường, triển lãm, tham
gia hội chợ, tìm kiếm đối tác, tiêu thụ sản phẩm, thu hút đầu tư, mở mang kinh
doanh.
- Khuyến khích các hiệp hội
ngành hàng, các doanh nghiệp thiết lập và phát triển quan hệ với các hiệp hội hữu
quan, các tổ chức môi giới và doanh nghiệp của Hoa Kỳ để hợp tác kinh tế -
thương mại, phân phối và tiêu thụ sản phẩm tại Hoa Kỳ.
b) Bộ Ngoại giao đàm phán với
phía Hoa Kỳ để tạo thuận lợi cho việc cấp thị thực nhập cảnh vào Hoa Kỳ vì mục
đích kinh doanh.
c) Ủy ban người Việt Nam ở nước
ngoài có kế hoạch vận động bà con người Việt ở Hoa Kỳ quảng bá, tham gia mạng
lưới phân phối, tiêu thụ hàng Việt Nam.
d) Đài Truyền hình Việt Nam đẩy
mạnh việc quảng cáo hàng hoá Việt Nam trên kênh VTV4.
đ) Bộ Thương mại và Ban Tổ chức
- Cán bộ Chính phủ xây dựng và thực hiện kế hoạch mở thêm các Văn phòng thương
mại Việt Nam tại Hoa Kỳ.
e) Bộ Giao thông vận tải, Cục
Hàng không dân dụng Việt Nam thúc đẩy đàm phán với phía Hoa Kỳ về mở đường hàng
hải và hàng không giữa Việt Nam và Hoa Kỳ.
6. Về an
ninh quốc phòng :
Các Bộ Quốc phòng và Công an
theo chức năng nhiệm vụ của mình, xây dựng và trình Thủ tướng Chính phủ trong
quý II năm 2002 phương án bảo đảm quốc phòng, an ninh trong quá trình thực thi
Hiệp định.
7. Về việc
đào tạo nguồn nhân lực :
Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ
chủ trì, phối hợp với Bộ Giáo dục và Đào tạo, các Bộ, ngành hữu quan xây dựng
và trình Thủ tướng Chính phủ trong quý II năm 2002 kế hoạch đào tạo và bồi dưỡng
nhằm nâng cao trình độ và năng lực của đội ngũ cán bộ chuyên trách công tác về
hội nhập kinh tế quốc tế trong việc thực hiện Hiệp định Thương mại Việt Nam -
Hoa Kỳ, trong đó chú trọng đào tạo đội ngũ luật sư kinh tế - thương mại quốc tế.
8. Về tổ chức
:
a) Bộ Thương mại bàn với phía
Hoa Kỳ về việc thành lập và thoả thuận về Quy chế hoạt động của "Ủy ban hỗn
hợp về phát triển quan hệ kinh tế và thương mại giữa Việt Nam và Hoa Kỳ"
theo khoản 3 Điều 5 Chương I của Hiệp định, đề xuất thành phần
phía Việt Nam, trình Thủ tướng Chính phủ xem xét và quyết định.
b) Ủy ban Quốc gia về hợp tác
kinh tế quốc tế và Phân ban Việt Nam trong Ủy ban hỗn hợp về phát triển
quan hệ kinh tế và thương mại giữa Việt Nam và Hoa Kỳ có nhiệm vụ giúp Thủ tướng
Chính phủ tổ chức và chỉ đạo việc thực hiện Hiệp định.
c) Tất cả các Bộ, các ngành, các
cấp và doanh nghiệp có trách nhiệm xây dựng phương án cụ thể để giải quyết, xử
lý kịp thời mọi vấn đề, kể cả tranh chấp thương mại có thể phát sinh trong quá
trình thực hiện Hiệp định Thương mại Việt Nam - Hoa Kỳ.
Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ
quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
căn cứ Chương trình hành động này của Chính phủ xây dựng chương trình hành động
cụ thể của cơ quan, địa phương mình.
Quyết định 35/2002/QĐ-TTg về chương trình hành động của Chính phủ để thực hiện Hiệp định thương mại Việt Nam - Hoa Kỳ do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No: 35/2002/QD-TTg
|
Hanoi, March 12, 2002
|
DECISION ON THE GOVERNMENT�S PROGRAM OF ACTION FOR
IMPLEMENTATION OF THE VIETNAM-US TRADE AGREEMENT THE PRIME
MINISTER Pursuant to the Law on Organization
of the Government of December 25, 2001;
Pursuant to the Government’s Resolution No. 01/2002/NQ-CP of January 3, 2002, DECIDES: Article 1.- To issue together with this
Decision the Government’s Program of Action for
implementation of the Vietnam-US Trade Agreement. Article 2.- This Decision takes effect after
its signing. Article 3.- The ministers, the heads of
ministerial-level agencies, the heads of agencies attached to the Government,
the Chairman of the National Committee for International Economic Cooperation
and the presidents of the provincial/municipal People’s Committees shall have to implement
this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Manh Cam THE GOVERNMENT’S
PROGRAM OF ACTION FOR THE IMPLEMENTATION OF THE VIETNAM-US TRADE AGREEMENT
(Issued together
with the Prime Minister’s Decision No. 35/2002/QD-TTg of March 12, 2002) I. OBJECTIVES AND REQUIREMENTS OF
THE PROGRAM The Vietnam-US Trade Agreement came
into force on December 10, 2001. The State agencies, ministries, branches,
levels, enterprises and people need to thoroughly understand the significance
of the Agreement, the advantages and difficulties in its implementation and
have the responsibility to formulate and carry out specific plans of action,
with a view to bringing into full play the internal strengths, patriotic
tradition and national cultural identity, making full use of the advantages and
opportunities, overcoming difficulties and challenges in the course of
implementing the Vietnam-US Trade Agreement (hereinafter call the Agreement for
short), striving to attain the socio-economic development targets, realizing
the national industrialization and modernization, and firmly maintaining national
independence, sovereignty and socialist orientation. II. MAJOR CONTENTS OF THE PROGRAM 1. Popularization of the Agreement: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. b) The Ministry of Education and
Training shall assume the prime responsibility and coordinate with the Party
Central Committee’s Commission for Science and
Education, the National Committee for International Economic Cooperation and
the Ministry of Trade in integrating the Agreement’s contents into the teaching program
on international economic integration at the Party�s schools, public administrative
schools, universities and colleges. c) The ministries, branches,
associations and enterprises may invite qualified experts being Americans or
overseas Vietnamese to brief on the US’s trade policies and legislation as well as practical trade
activities of the US Government (at both federal and state levels). 2. Review of legal documents: a) The Ministry of Justice shall
base itself on the results of the preliminary review of legal documents to make
amendments and supplements thereto, with a view to fulfilling our country’s international commitments, to work
with concerned agencies of the National Assembly and the Government in order to
determine the contents of the 2002-2003 legislative program suitable to the
requirements of implementation of the Agreement. b) The Ministry of Justice shall
assume the prime responsibility in compiling for submission to the National
Assembly the Government’s program on the formulation,
supplementation and amendment of the legal system for the whole term of the XIth
National Assembly (2002-2006), taking into consideration the need to serve the
implementation of the Vietnam-US Trade Agreement. c) The ministries, branches and
provincial/municipal People’s
Committees shall review and adjust legal documents in their respective fields
and under their issuing competence to suit the requirements of implementation
of the Agreement. 3. On the market-opening roadmap as
committed in the Agreement and the raising of competitiveness: a) The Government encourages
enterprises of all economic sectors to actively penetrate into the US market, opening representative offices and agents, making investment and participating
in joint-ventures for production and business activities in this market. b) Our country shall open the market
for US goods and services according to the roadmap committed in the Agreement.
The branches, localities and enterprises shall, basing themselves on this
roadmap, take initiative in preparing all necessary conditions, mechanism and
policies, re-structuring their enterprises and raising the competitiveness in
order to open the market as pledged in the Agreement. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. d) In 2002, each ministry, branch,
locality and enterprise shall have to conduct and complete the evaluation of
the competitiveness of their own goods and services; work out and apply
specific measures to raise their competitiveness. e) The Ministry of Planning and
Investment shall formulate a detailed plan on attracting investment from the US and submit it to the Prime Minister in the second quarter of 2002. f) The Ministry of Science,
Technology and Environment shall formulate and implement the plan on enhancing
scientific, technological and environmental cooperation with the US and report it to the Prime Minister in the second quarter of 2002. h) The Ministry of Agriculture and
Rural Development shall formulate and deploy a detailed plan on enhancing
agricultural cooperation with the US and report it the Prime Minister in the
second quarter of 2002. 4. On the inspection of the quality
of import and export goods and the protection of intellectual property right: The Ministry of Science, Technology
and Environment shall assume the prime responsibility and coordinate with the
Ministry of Culture and Education, the Ministry of Trade and the Government
Commission for Organization and Personnel in formulating and submitting to the
Prime Minister the schemes on renewing the organization, management mechanism
and methods of activities of protecting the copyright and intellectual property
right within the first half of 2002; and inspecting the quality of import and
export goods in general and those involved in Vietnam-US commercial-economic relations
in particular. 5. On trade, investment and tourism
promotion: a) The Ministry of Trade shall
assume the prime responsibility and coordinate with the ministries, branches,
localities and the Vietnam Chamber of Commerce and Industry in formulating and
submitting to the Prime Minister in the second quarter of 2002 a detailed plan
on promoting trade, investment and tourism in the US market along the following
directions: - To encourage enterprises of all
economic sectors to visit the US to make market survey, participate in
exhibitions and fairs, seek partners, consume products, attract investment and
expand business; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. b) The Ministry for Foreign Affairs
shall negotiate with the US so as to facilitate the granting of visa for
entering the US for business purposes. c) The Committee for Overseas
Vietnamese shall formulate plans on mobilizing Vietnamese people in the US to advertise and join in the system of distributing and consuming Vietnamese goods. d) Vietnamese Television shall
enhance the advertisement of Vietnamese goods on VTV4 channel. e) The Ministry of Trade and the
Government Commission for Organization and Personnel shall formulate and
implement the plan on opening more Vietnamese trade offices in the US. f) The Ministry of Communications and
Transport and Vietnam Civil Aviation Department shall speed up the negotiations
with the US on the opening of maritime and air routes between Vietnam and the US. 6. On national security and defense: The Ministry of Defense and the
Ministry of Public Security shall, according to their respective functions and
tasks, formulate and submit to the Prime Minister in the second quarter of 2002
the plan on ensuring national security and defense in the course of
implementation of the Agreement. 7. On human resource training: The Government Commission for
Organization and Personnel shall assume the prime responsibility and coordinate
with the Ministry of Education and Training and the concerned ministries and
branches in formulating and submitting to the Prime Minister in the second
quarter of 2002 the plan on training and fostering the contingent of officials
specialized in international economic integration in the implementation of the
Vietnam-US Bilateral Trade Agreement in order to raise their qualifications and
capability, attaching importance to the training of a contingent of lawyers
specialized in international economic and trade laws. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. a) The Ministry of Trade shall
discuss with the US side on the establishment of the Joint Commission for the
development of economic and commercial relations between Vietnam and the US,
reach agreement on the Regulation on its operation according to Clause 3,
Article 5, Chapter I of the Agreement, propose the composition of the
Vietnamese side and submit it to the Prime Minister for consideration and
decision. b) The National Committee for
International Economic Cooperation and Vietnamese Sub-department in the Joint
Commission for the development of economic and commercial relations between Vietnam and the US shall be tasked to assist the Prime Minister in organizing and directing the
implementation of the Agreement. c) All ministries, branches, levels
and enterprises shall have to formulate detailed plans in order to settle and
handle in time all problems, including commercial disputes which may arise
during the course of implementing the Vietnam-US Bilateral Trade Agreement. The ministries, ministerial-level
agencies, the agencies attached to the Government and the People’s Committees of the provinces and
centrally-run cities shall base themselves on this Program of Action of the
Government to formulate their own specific programs of action. FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Manh Cam
Quyết định 35/2002/QĐ-TTg ngày 12/03/2002 về chương trình hành động của Chính phủ để thực hiện Hiệp định thương mại Việt Nam - Hoa Kỳ do Thủ tướng Chính phủ ban hành
3.981
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|