|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
1431/1999/QĐ-BGTVT
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Giao thông vận tải
|
|
Người ký:
|
Phạm Quang Tuyến
|
Ngày ban hành:
|
15/06/1999
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
GIAO THÔNG VẬN TẢI
******
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
1431/1999/QĐ-BGTVT
|
Hà
Nội, ngày 15 tháng 06 năm 1999
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ ĐẶT VÀ QUẢN LÝ BÁO HIỆU ĐƯỜNG THỦY NỘI ĐỊA TẠI KHOANG
THÔNG THUYỀN CÁC CẦU VƯỢT SÔNG TRÊN KHÔNG
BỘ TRƯỞNG BỘ GIAO THÔNG VẬN TẢI
Căn cứ Pháp lệnh Bảo vệ công
trình giao thông ngày 02 tháng 12 năm 1994 của Ủy ban Thường vụ Quốc hội;
Căn cứ Nghị định số 22/CP ngày 22 tháng 3 năm 1994 của Chính phủ quy định chức
năng, nhiệm vụ, quyền hạn, trách nhiệm quản lý nhà nước và cơ cấu tổ chức bộ
máy của Bộ Giao thông vận tải;
Căn cứ Nghị định số 40/CP ngày 05 tháng 7 năm 1996 và Nghị đinh số
77/1998/NĐ-CP ngày 26 tháng 9 năm 1998 của Chính phủ về bảo đảm trật tự an toàn
giao thông đường thủy nội địa;
Xét đề nghị của Vụ trưởng Vụ Pháp chế vận tải Cục trưởng Cục Đường sông Việt
Nam,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Quy
định việc đặt và quản lý báo hiệu đường thủy nội địa tại khoang thông thuyền của
các cầu vượt sông trên không như sau:
1. Khi xây dựng mới các cầu vượt sông
trên không, chủ công trình cầu có trách nhiệm thanh thải chướng ngại vật dưới
lòng sông sau khi thi công và lắp đặt báo hiệu đường thủy nội địa tại khoang
thông thuyền (dưới đây gọi tắt là báo hiệu) theo hướng dẫn của đơn vị quản lý
đường thủy nội địa.
Khi nghiệm thu đưa cầu vào hoạt
động, chủ công trình cầu có trách nhiệm bàn giao báo hiệu và hồ sơ rà quét
thanh thải chướng ngại vật dưới lòng sông trong phạm vi bảo vệ cầu cho đơn vị
quản lý đường thủy nội địa quản lý.
2. Đối với các cầu hiện có, do lịch sử để
lại, chưa có hoặc chưa đủ báo hiệu theo quy định thì đơn vị quản lý đường thủy
nội địa có trách nhiệm lắp đặt bổ sung và quản lý báo hiệu. Đơn vị quản lý cầu
có trách nhiệm phối hợp và tạo điều kiện thuận lợi cho việc lắp đặt và quản lý
báo hiệu của đơn vị quản lý đường thủy nội địa.
3. Trường hợp luồng chạy tàu thuyền thay
đổi cần chuyển khoang thông thuyền, đơn vị quản lý đường thủy nội địa
thông báo bằng văn bản cho đơn vị quản lý cầu. Đơn vị quản lý cầu có trách nhiệm
phối hợp và tạo mọi điều kiện để đơn vị quản lý đường thủy nội địa di chuyển
báo hiệu kịp thời.
4. Trách nhiệm của các cơ quan quản lý đường
thủy nội địa quy định như sau:
a) Đơn vị quản lý đường thủy nội địa thuộc
Cục Đường sông Việt Nam thực hiện đối với các cầu trên các tuyến đường thủy nội
địa do Trung ương trực tiếp quản lý.
b) Đơn vị quản lý đường thủy nội địa thuộc
Sở Giao thông vận tải, Sở Giao thông công chính thực hiện đối với các cầu trên
các tuyến đường thủy nội địa còn lại.
Điều 2. Cục
Đường sông Việt Nam, Cục Đường bộ Việt Nam, Liên hiệp Đường sắt Việt Nam, các Sở
Giao thông vận tải, Sở Giao thông công chính tiến hành kiểm tra, rà soát toàn bộ
các cầu và hệ thống báo hiệu trên cầu, các chướng ngại vật dưới lòng sông thuộc
phạm vi bảo vệ cầu trên địa bàn được giao quản lý, xây dựng phương án lắp đặt
và quản lý báo hiệu, thanh thải chưởng ngại vật (kể cả các cầu cũ không còn sử
dụng) theo quy định tại Điều 1 của Quyết định này trình Bộ Giao thông vận tải
và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh để có chỉ tiêu phân bổ kinh phí theo kế hoạch hàng
năm.
Điều 3. Quyết
định này quy định việc phân công trách nhiệm về lắp đặt, duy trì báo hiệu của
công trình cầu vượt sông trên không giữa ngành Đường sông với các ngành Đường bộ,
Đường sắt và có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký. Việc lắp đặt và duy trì báo
hiệu của các công trlnh, chướng ngại vật khác vẫn thực hiện theo Quyết định số
1538/QĐ-KHKT ngày 03 tháng 8 năm 1992 của Bộ Giao thông vận tải.
Điều 4.
Chánh Văn phòng Bộ, Vụ trưởng Vụ Pháp chế Vận tải, Vụ trưởng Vụ Kế hoạch và Đầu
tư, Vụ trưởng Vụ Tài chính Kế toán, Cục trưởng Cục Đường sông Việt Nam, Cục trưởng
Cục Đường bộ Việt Nam, Tổng Giám đốc Liên hiệp Đường sắt Việt Nam, Giám đốc các
Sở Giao thông vận tải, Sở Giao thông công chính và các tổ chức, cá nhân có liên
quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
|
KT.
BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Phạm Quang Tuyến
|
Quyết định 1431/1999/QĐ-BGTVT về việc đặt và quản lý báo hiệu đường thủy nội địa tại khoang thông thuyền các cầu vượt sông trên không do Bộ trưởng Bộ Giao thông Vận tải ban hành
THE MINISTRY OF
TRANSPORTATION AND COMMUNICATIONS
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC
OF VIET NAM
Independence
- Freedom – Happiness
----------
|
No:
1431/1999/QD-BGTVT
|
Hanoi,
June 15, 1999
|
DECISION ON THE INSTALLATION
AND MANAGEMENT OF INLAND WATERWAYS NAVIGATION SIGNAL DEVICES IN SHIP CLEARANCES
OF RIVER BRIDGES THE MINISTER OF
COMMUNICATIONS AND TRANSPORT Pursuant to the Ordinance on Protection of
Traffic Works of December 2, 1994 of the National Assembly Standing Committee;
Pursuant to Decree No.22/CP of March 22, 1994 of the Government stipulating the
function, tasks, powers, State management responsibilities and organizational
structure of the Ministry of Communications and Transport;
Pursuant to Decree No.40/CP of July 5, 1996 and Decree No.77/1998/ND-CP of
September 26, 1998 of the Government on ensuring inland waterways navigation
order and safety;
At the proposals of the Director of the Legal Department and the Director of
the Vietnam Inland Waterways Administration, DECIDES: Article 1. To stipulate the installation
and management of inland waterways navigation signal devices in ship clearances
of river bridges, as follows: 1. When constructing river bridges, the bridge project
owners shall have to clear and remove all obstacles in the riverbed after the
construction is completed, and install inland waterways navigation signal
devices in ship clearances (hereafter referred to as the signal devices)
according to the guidance of inland waterways managing units. Upon conducting the pre-acceptance inspection
and putting the bridges into use, the bridge project owners shall have to hand
over such signal devices and the dossiers recording the sweep, clearance and
removal of obstacles in the riverbed within the bridge protection area to the
inland waterways ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. In cases where the ship and boat navigation
lanes are changed requiring alteration of ship clearances, the inland waterways
managing units shall notify the bridge managing units thereof in writing. The
bridge managing units shall have to coordinate with and create all favorable
conditions for the inland waterways managing units to promptly re-position the
signal devices. 4. The responsibilities of the inland waterways
managing units are defined as follows: a) The inland waterways managing unit under the
Vietnam Inland Waterways Administration shall be in charge of the bridges on
the centrally-managed inland waterways routes. b) The inland waterways managing units under the
provincial/municipal Communications and Transport Services or the provincial/municipal
Communications and Public Works Services shall be in charge of the bridges on
other inland waterways routes. Article 2.- The Vietnam
Inland Waterways Administration, the Vietnam Land Road Administration, the
Vietnam Railways Union, the provincial/municipal Communications and Transport
Services and the provincial/municipal Communications and Public Works Services
shall conduct the inspection and examination of all bridges and signal systems
thereon, as well as the sweep of obstacles in the riverbed within the bridge
protection areas they are in charge of; draw up plans for installation and
management of signal devices, and clearance and removal of obstacles (including
at old bridges that have no longer been used) according to Article 1 of this Decision,
then submit them to the Ministry of Communications and Transport and the
provincial/municipal People�s Committees, in order to get operating fund
allocation quotas according to the annual plans. Article 3. This Decision
stipulates the division of responsibilities for installing and maintaining
signal devices on the river bridges between the Inland Waterways Service and
the Land Road
and Railways Services, and takes effect 15 days after its signing. The
installation and maintenance of signal devices on other projects or obstacles
shall continue to comply with Decision No.1538-QD/KHKT of August 3, 1992 of the
Ministry of Communications and Transport. Article 4.- The head of the
Ministry of Communications and Transport’s Office, the director of the Legal Department,
the director of the Planning and Investment Department, the director of the
Finance and Accountancy Department, the director of the Vietnam Inland
Waterways Administration, the director of the Vietnam Land Road Administration,
the general director of the Vietnam Railways Union, the directors of the
provincial/municipal Communications and Transport Services and the
provincial/municipal Traffic and Public Works Services and the concerned
organizations and individuals shall have to implement this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Quyết định 1431/1999/QĐ-BGTVT ngày 15/06/1999 về việc đặt và quản lý báo hiệu đường thủy nội địa tại khoang thông thuyền các cầu vượt sông trên không do Bộ trưởng Bộ Giao thông Vận tải ban hành
5.464
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|