|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
562/2002/QĐ-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Dương Thu Hương
|
Ngày ban hành:
|
03/06/2002
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
562/2002/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 03 tháng 6 năm 2002
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC SỐ 562/2002/QĐ-NHNN NGÀY 03 THÁNG 6 NĂM 2002 VỀ VIỆC
SỬA ĐỔI MỘT SỐ ĐIỂM TẠI THÔNG TƯ SỐ 05/2001/TT-NHNN NGÀY 31/5/2001 HƯỚNG DẪN
THI HÀNH QUYẾT ĐỊNH SỐ 61/2001/QĐ-TTG NGÀY 25/4/2001 CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Nghị định số 15/CP
ngày 2/3/l993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm quản lý Nhà
nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Căn cứ Điều 3 Nghị định số 61/2002/QĐ-TTg ngày 15/5/2002 của Thủ tướng Chính
phủ về việc sửa đổi khoản 1 Điều 1 Quyết định số 61/2001/QĐ-TTg ngày 25/4/2001
của Thủ tướng Chính phủ về nghĩa vụ bán và quyền mua ngoại tệ của người cư trú
là tổ chức;
Xét đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Sửa đổi một số điểm
tại Thông tư 05/2001/TT-NHNN ngày 31/5/2001 hướng dẫn thi hành Quyết định số
61/2001/QĐ-TTg ngày 25/4/2001 của Thủ tướng Chính phủ như sau:
1.1. Sửa
đổi điểm 1.a Mục 1 Chương II như sau:
"a. Đối tượng là tổ chức
kinh tế: Phải bán ngay tối thiểu 30% số ngoại tệ thu được từ nguồn thu vãng lai
cho Ngân hàng."
1.2 Sửa đổi
điểm 2.2.a Mục 1 Chương II như sau:
"Khi ngoại tệ được ghi Có
vào tài khoản tiền gửi ngoại tệ của Tổ chức mà Ngân hàng chưa xác định được là
nguồn thu vãng lai phải bán thì Ngân hàng thực hiện việc trích chuyển ngay sang
tài khoản "Tiền giữ hộ và đợi thanh toán" 30% số ngoại tệ đối với Tổ
chức kinh tế hoặc 100% đối với Tổ chức xã hội; Đồng thời, thông báo ngay cho Tổ
chức biết;"
Điều 2. Quyết định này có
hiệu lực thi hành kể từ ngày 15/5/2002.
Điều 3. Thủ trưởng các Vụ,
Cục, Chánh Văn phòng, Chánh Thanh tra thuộc Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc chi
nhánh Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố, Tổng Giám đốc (Giám đốc) các Ngân
hàng thương mại, Ngân hàng liên doanh, Ngân hàng cổ phần, chi nhánh Ngân hàng
nước ngoài trong phạm vi chức năng của mình chịu trách nhiệm tổ chức, hướng dẫn,
triển khai thực hiện Quyết định này.
Quyết định 562/2002/QĐ-NHNN sửa đổi một số điểm tại Thông tư số 05/2001/TT-NHNN ngày 31/5/2001 hướng dẫn thi hành Quyết định 61/2001/QĐ-TTg về nghĩa vụ bán và quyền mua ngoại tệ của người cư trú là tổ chức do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
562/2002/QD-NHNN
|
Hanoi, June 3rd , 2002
|
DECISION ON
THE AMENDMENT OF SEVERAL POINTS IN THE CIRCULAR NO. 05/2001/TT-NHNN DATED 31
MAY, 2001 GUIDING THE IMPLEMENTATION OF THE DECISION NO. 61/2001/QD-TTG DATED
25 APRIL, 2001 OF THE GOVERNMENT THE GOVERNOR OF THE STATE BANK Pursuant to the Decree No. 15/CP dated 2 March, 1993 of the Government
on the assignment, authority and responsibility for the State management of ministries,
ministry-level agencies;
Pursuant to Article 3 of the Decree No. 61/2002/QD-TTg dated 15 May, 2002 of
the Prime Minister on the amendment of paragraph 1 Article 1 of the Decision
No. 61/2001/QD-TTg dated 25 April, 2001 of the Prime Minister on the
obligations to sell and the right to purchase foreign currency of residents
being an organization;
Upon the proposal of the Director of the Foreign Exchange Control
Department, DECIDES Article 1. To amend several points in the Circular No. 05/2001/TT-NHNN
dated 31 May, 2001 guiding the implementation of the Decision No.
61/2001/QD-TTg dated 25 April, 2001 of the Prime Minister as follows: 1.1 To amend point 1.a Section 1 Chapter II as follows: “a. Subjects that are an economic organization
must sell immediately at least 30% of their foreign currency from current
account income to banks; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. “When the foreign currency is credited to the
foreign currency deposit account of the organization and the bank has not yet
determined whether it is a current account income subject to sale, the bank
shall be responsible to immediately transfer to the Account "administered
for customers pending payment” 30% of foreign currency income in case of an
economic organization or 100% of foreign exchange income in case of a social
organization and give immediate notice to the organization;” Article 2: This Circular shall be effective from 15 May, 2002. Article 3: Heads of departments, offices, the Director of the
Administration Department, the Chief Inspectors of the State Bank, General
Managers of the State Bank branches in provinces and cities under the central
Government’s management, General Directors (Directors) of the commercial banks,
joint-venture banks, joint-stock banks, foreign bank branches shall, within
their function and authority, be responsible for organization and guidance of
the implementation of this Circular. FOR THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
Duong Thu Huong
Quyết định 562/2002/QĐ-NHNN ngày 03/06/2002 sửa đổi một số điểm tại Thông tư số 05/2001/TT-NHNN ngày 31/5/2001 hướng dẫn thi hành Quyết định 61/2001/QĐ-TTg về nghĩa vụ bán và quyền mua ngoại tệ của người cư trú là tổ chức do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
4.571
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|