|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 28/2001/TT-BTC hướng dẫn ghi thu, chi ngân sách nhà nước thuế nhập khẩu, thuế giá trị gia tăng hàng nhập khẩu dự án cấp nước sử dụng vốn ODA
Số hiệu:
|
28/2001/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Lê Thị Băng Tâm
|
Ngày ban hành:
|
03/05/2001
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ TÀI CHÍNH
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số: 28/2001/TT-BTC
|
Hà Nội, ngày 03 tháng 5
năm 2001
|
Căn cứ Điều 12 Nghị định số 90/1998/ NĐ-CP ngày 7/11/1998
của Chính phủ ban hành Quy chế Quản lý vay và trả nợ nước ngoài.
Căn cứ ý kiến của Thủ tướng
Chính phủ tại Công văn số 78/CP-KTTH ngày 22/01/2001 cho phép ghi thu, ghi chi
Ngân sách nhà nước thuế nhập khẩu, thuế giá trị gia tăng (GTGT) đối với các dự
án cấp nước sử dụng vốn ODA theo cơ chế vay lại Ngân sách nhà nước.
Bộ Tài chính hướng dẫn việc
thực hiện như sau:
1. Đối tương áp dụng: Thông tư này hướng dẫn việc ghi thu, ghi chi Ngân
sách nhà nước đối với máy móc, thiết bị, vật tư, phương tiện vận tải chuyên
dùng nhập khẩu kể từ ngày 01/01/2001 trở đi của các dự án cấp nước sử dụng vốn
ODA theo cơ chế vay lại từ Ngân sách nhà nước (sau đây gọi tắt là dự án cấp
nước vay lại)
2. Hàng năm vào các kỳ lập dự toán Ngân sách nhà nước, Chủ đầu tư các
dự án cấp nước vay lại (gọi tắt là Chủ đầu tư) phải lập kế hoạch vốn đối ứng
của dự án, trong đó bao gồm cả phần vốn đối ứng để nộp các loại thuế theo hướng
dẫn tại Thông tư Liên tịch số 06/1998/TTLT-BKH-BTC ngày 14/8/1998 của Bộ Tài
chính và Bộ Kế hoạch và Đầu tư để làm căn cứ tiến hành ghi thu, ghi chi qua
Ngân sách nhà nước.
3. Chủ đầu tư phải nhận nợ số tiền thuế nhập khẩu, thuế giá trị gia
tăng được ghi thu, ghi chi qua Ngân sách nhà nước cùng với vốn vay và hoàn trả
Ngân sách nhà nước khi dự án đi vào hoạt động.
Chủ đầu tư hoàn chỉnh hồ sơ theo quy định dưới đây và gửi về Bộ Tài
chính (Vụ Tài chính đối ngoại) để làm căn cứ thực hiện ghi thu, ghi chi Ngân
sách nhà nước số thuế phải nộp. Hồ sơ bao gồm:
- Quyết định phê duyệt dự án khả thi của cơ quan có thẩm quyền (chỉ gửi
một lần cùng với đề nghị ghi thu, ghi chi đầu tiên)
- Văn bản đề nghị của Chủ đầu tư gửi Bộ Tài chính (Vụ Tài chính đối
ngoại) trong đó nêu rõ số lượng, giá trị máy móc, thiết bị, vật tư, phương tiện
vận tải chuyên dùng nhập khẩu từng đợt và số thuế đề nghị ghi thu, ghi chi
tương ứng; tên đơn vị được uỷ thác nhập khẩu (nếu có).
- Kế hoạch vốn đối ứng hàng năm được cấp có thẩm quyền thông báo, trong
đó có kế hoạch vay vốn đối ứng để nộp thuế.
- Thông báo nộp thuế của cơ quan Hải quan (bản chính hoặc bản sao có
xác nhận Sao y bản chính của Chủ đầu tư).
- Chậm nhất trong vòng 30 ngày kể từ ngày nhận được thông báo thuế của
cơ quan Hải quan, Chủ đầu tư lập hồ sơ theo qui định tại mục II nói trên và gửi
đến Bộ Tài chính (Vụ Tài chính đối ngoại) cùng với văn bản đề nghị ghi thu, ghi
chi.
- Quy trình thực hiện việc ghi thu, ghi chi trong nội bộ các đơn vị của
Bộ Tài chính qui định như sau:
+ Trong vòng 3 ngày kể từ ngày nhận đủ hồ sơ Vụ Tài chính đối ngoại lập
Thông tri duyệt y dự toán chuyển vốn từ Ngân sách trung ương cho Quỹ Hỗ trợ
phát triển theo đúng số thuế phải nộp và gửi Thông tri cho Vụ Ngân sách nhà
nước và Chủ đầu tư. Trường hợp cần bổ sung hồ sơ, Vụ Tài chính đối ngoại phải
thông báo ngay cho Chủ đầu tư để hoàn chỉnh hồ sơ.
+ Căn cứ Thông tri duyệt y dự toán do Vụ Tài chính đối ngoại lập, trong
vòng 5 ngày Vụ Ngân sách nhà nước lập lệnh chi chuyển vốn Ngân sách Trung ương
cho Quỹ Hỗ trợ phát triển, lập lệnh thu thuế nhập khẩu, thuế GTGT, đồng thời
lập uỷ nhiệm chi thay Quỹ Hỗ trợ phát triển chuyển vốn cho Chủ đầu tư vay lại.
- Chậm nhất trong vòng 5 ngày kể từ ngày nhận được chứng từ ghi thu,
ghi chi của Bộ Tài chính, Chủ đầu tư đến Quỹ Hỗ trợ phát triển ký khế ước nhận
nợ vay lại số thuế được ghi thu, ghi chi.
Thời gian cho vay lại khoản thuế ghi thu ghi chi tối đa bằng thời gian
cho vay lại khoản vay nước ngoài chủ yếu của dự án. Thời điểm hoàn trả khoản nợ
thuế bắt đầu từ thời điểm dự án đi vào hoạt động. Các Chủ đầu tư không phải trả
lãi phát sinh từ khoản nợ vay lại số thuế được ghi thu, ghi chi nhưng phải trả
phí dịch vụ cho vay lại cho Quỹ Hỗ trợ phát triển theo cùng mức phí dịch vụ cho
vay lại khoản vay nước ngoài của dự án. Quỹ Hỗ trợ phát triển có trách nhiệm
nhận nợ với Ngân sách nhà nước, theo dõi thu hồi khoản thuế cho vay lại và nộp
vào Ngân sách nhà nước.
- Căn cứ chứng từ ghi thu, ghi chi của Bộ Tài chính và khế ước nhận nợ
với Quỹ Hỗ trợ phát triển đối với số thuế đã được ghi thu, ghi chi ( bản sao có
xác nhận Sao y bản chính của Chủ đầu tư ), cơ quan Hải quan nơi làm thủ tục
nhập khẩu thực hiện thanh khoản thuế cho Chủ đầu tư trên tờ khai hàng nhập
khẩu.
- Đơn vị nhập khẩu uỷ thác cho dự án có trách nhiệm phối hợp với Chủ
đầu tư để cung cấp đầy đủ hồ sơ chứng từ nhập khẩu để làm căn cứ ghi thu, ghi
chi và chịu trách nhiệm về tính pháp lý của tài liệu đã cung cấp.
- Trường hợp đột xuất trong năm nếu nguồn vốn đối ứng của dự án đã ghi
trong kế hoạch năm chưa đủ so với số thuế phải nộp hoặc dự án mới phát sinh
chưa đưa vào kế hoạch năm, căn cứ vào bộ hồ sơ hợp lệ của Chủ đầu tư, Bộ Tài
chính sẽ làm thủ tục ghi thu, ghi chi số thuế nói trên và Uỷ ban nhân dân các
địa phương chủ quản dự án cần làm việc với Bộ Tài chính (Vụ Ngân sách nhà nước)
và Bộ Kế hoạch và đầu tư để ghi bổ sung kế hoạch vốn đối ứng trong năm.
1. Thông tư này có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký. Trong quá trình
thực hiện nếu có vướng mắc đề nghị các cơ quan, đơn vị phản ánh kịp thời về Bộ
Tài chính để nghiên cứu hướng sửa đổi, bổ sung.
2. Đối với số thuế nợ đọng phát sinh của hàng hoá nhập khẩu trước ngày
01/01/2001, Chủ đầu tư phải tự lo đủ vốn để nộp thuế. Tiền phạt vi phạm hành
chính về thuế phải nộp cho cơ quan Hải quan do lỗi của Chủ đầu tư không thuộc
đối tượng ghi thu, ghi chi, Chủ đầu tư phải tự lo tiền phạt và không được tính
tiền phạt vào chi phí đầu tư của dự án.
Tổng cục Hải quan chỉ đạo Cục Hải quan các địa phương việc xử lý đối
với các lô hàng nhập khẩu cho dự án cấp nước sử dụng vốn ODA theo cơ chế vay
lại từ Ngân sách nhà nước sau ngày 01/01/2001 nhưng chưa thực hiện ghi thu, ghi
chi số thuế phải nộp, nếu như Chủ đầu tư đã có công văn đăng ký với cơ quan Hải
quan về tiến độ hoàn thành thủ tục ghi thu, ghi chi về thuế, thì vẫn cho phép
đơn vị được uỷ thác nhập khẩu máy móc, thiết bị, vật tư, phương tiện vận tải
chuyên dùng cho dự án được nhận hàng để bảo đảm tiến độ thực hiện dự án, không
cưỡng chế đối với đơn vị được uỷ thác nhập khẩu cho dự án.
Thông tư 28/2001/TT-BTC hướng dẫn ghi thu, ghi chi ngân sách nhà nước thuế nhập khẩu, thuế giá trị gia tăng hàng nhập khẩu đối với các dự án cấp nước sử dụng vốn ODA theo cơ chế vay lại ngân sách Nhà nước do Bộ Tài Chính ban hành
THE
MINISTRY OF FINANCE
------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No:
28/2001/TT-BTC
|
Hanoi, May 03, 2001
|
CIRCULAR GUIDING THE ENTRY
OF STATE BUDGET REVENUES AND EXPENDITURES WITH REGARD TO IMPORT TAX AND VALUE
ADDED TAX ON IMPORTED GOODS, APPLICABLE TO WATER SUPPLY PROJECTS USING ODA
CAPITAL ACCORDING TO THE MECHANISM OF RE-BORROWING FROM THE STATE BUDGET Pursuant to Article 12 of the Governments
Decree No. 90/1998/ND-CP of November 7, 1998 promulgating the Regulation on the
management of foreign loans and repayment of foreign debts;
Pursuant to the Prime Ministers opinions in Official Dispatch No. 78/CP-KTTH
of January 22, 2001 allowing the entry as State budget revenues and
expenditures of import tax and value added tax (VAT), applicable to water
supply projects using ODA capital according to the mechanism of re-borrowing
from the State budget;
The Ministry of Finance hereby guides the implementation thereof as follows: I. GENERAL PROVISION 1. Subject of application: This Circular guides
the entry of State budget revenues and expenditures with regards to machinery,
equipment, materials and special-use transport means of water supply projects
using ODA capital according to the mechanism of re-borrowing from the State
budget (hereafter called re-borrowing water supply projects for short), which
have been imported as from January 1, 2001. 2. Annually, in the State budget elaboration
period, the investors of re-borrowing water supply projects (called the
investors for short) shall have to work out plans on reciprocal capital of the
projects, including the reciprocal capital for payment of taxes under the
guidance in Joint-Circular No. 06/1998/TTLT-BKH-BTC of August 14, 1998 of the
Ministry of Finance and the Ministry of Planning and Investment, which shall
serve as basis for the entry of revenues and expenditures through the State
budget. 3. The investors shall have to acknowledge as
their debts the amounts of money used for payment of import tax and value added
tax, which have been entered as revenues and expenditures through the State
budget, together with their borrowed capital and shall have to repay them to
the State budget when the projects are put into operation. II. DOSSIERS OF REVENUE AND EXPENDITURE
ENTRIES ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The decision approving the feasible project
issued by the competent agency (to be sent once together with the first request
for revenue and expenditure entries); - The written request sent by the investor to
the Ministry of Finance (the External Finance Department), clearly stating the
quantity and value of machinery, equipment, materials and special-use transport
means imported in each drive and the corresponding tax amounts proposed for
entry as revenues and expenditures; names of the entrusted importing unit(s)
(if any); - The annual reciprocal capital plan announced
by the competent authorities, including plan on the borrowing of reciprocal
capital for tax payment. - The tax payment notice of the customs office
(original or copy certified by the investor). III. PROCEDURES FOR THE ENTRY OF REVENUES AND
EXPENDITURES AND RESPONSIBILITIES OF CONCERNED BODIES - Within 30 days as from the date of receiving
the tax notices from the customs offices, the investors shall have to compile
the dossiers according to the provisions in Section II above and send them to
the Ministry of Finance (the External Finance Department) together with a
written request for revenue and expenditure entries. - The procedures for the entry of revenues and
expenditures among the Finance Ministrys bodies are stipulated as follows: + Within 3 days as from the date of receiving
full dossiers, the External Finance Department shall elaborate a dispatch
approving the estimates on the transfer of capital from the central budget to
the Development Assistance Fund strictly according to the payable tax amounts
and send such dispatch to the Sate Budget Department and the investors. In
cases where the dossiers need to be supplemented, the External Finance
Department shall have to promptly notify the investors thereof for the latter
to complete their dossiers. + Basing itself on the estimates-approving
dispatch made by the External Finance Department, within 5 days the State
Budget Department shall issue a spending order effecting the transfer of
capital from the central budget to the Development Assistance Fund, an order on
the collection of import tax and value added tax and, at the same time, an
authorized spending order on behalf of the Development Assistance Fund,
transferring capital to the investors for re-borrowing. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The maximum term for sub-lending the tax amounts
entered as revenues and expenditures shall be equal to that for sub-lending the
main foreign loan of the projects. The repayment of the tax debts shall start
at the time when the projects are put into operation. The investors shall not
have to pay the interests arising from the re-borrowing of the tax amounts
which have been entered as revenues and expenditures, but have to pay
sub-lending service charge to the Development Assistance Fund at the rate equal
to that for sub-lending the projects foreign loans. The Development Assistance
Fund shall have to acknowledge such sub-lent tax amounts as their debts to the
State budget, and supervise, retrieve and remit them to the State budget. - Basing themselves on the revenue and
expenditure entry vouchers made by the Ministry of Finance and the
debt-acknowledging contracts signed with the Development Assistance Fund for
the tax amounts entered as revenues and expenditures (copy certified as
"copy of the original" by the investors), the customs offices which
carry out import procedures shall effect the tax liquidation on the import
goods declarations for the investors. - The units that undertake entrusted importation
for the projects shall have to coordinate with the investors in order to
provide full import dossiers and vouchers for use as basis for the entry of
revenues and expenditures, and bear responsibility for the legality of the
supplied documents. - In unexpected cases where, in the year, the
reciprocal capital sources of the projects already inscribed in the annual
plans are not enough to cover the payable tax amounts, or for newly-arising
projects not yet included in the annual plans, based on the valid dossier sets
made by the investors, the Ministry of Finance shall carry out procedures for
the entry of such tax amounts as revenues and expenditures. The Peoples Committees
of the localities that manage the projects shall have to work with the Ministry
of Finance (the State Budget Department) and the Ministry of Planning and
Investment to make additional entry in the annual reciprocal capital plans. VI. IMPLEMENTATION ORGANIZATION 1. This Circular takes effect 15 days after its
signing. In the course of implementation, if any troubles arise, agencies and
units are requested to promptly report them to the Ministry of Finance for
studying ways to amend and supplement it. 2. For the outstanding tax debts of goods
imported before January 1, 2001, the investors shall have to seek capital for
the payment thereof by themselves. The fines imposed on administrative
violations in the field of tax to be paid to the customs offices due to the
investors faults shall not be entered as revenues and expenditures. The
investors shall have pay such fines by themselves and must not include such
fines into investment cost of the projects. The General Department of Customs shall direct
local Customs Departments in handling goods lots of water supply projects using
ODA capital according to the mechanism of re-borrowing from the State budget,
which have been imported after January 1, 2001, for which the payable tax
amounts have not yet been entered as revenues and expenditures, if the
investors have sent their official dispatch to register the schedule for the
completion of procedures for the entry of tax as revenues and expenditures to
the customs offices, the units entrusted to import machinery, equipment,
materials and special-use transport means for the projects shall be entitled to
receive their goods so as to ensure the implementation tempo of the projects
and shall not be subject to coercive measures. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR THE MINISTER OF FINANCE
VICE MINISTER
Le Thi Bang Tam
Thông tư 28/2001/TT-BTC ngày 03/05/2001 hướng dẫn ghi thu, ghi chi ngân sách nhà nước thuế nhập khẩu, thuế giá trị gia tăng hàng nhập khẩu đối với các dự án cấp nước sử dụng vốn ODA theo cơ chế vay lại ngân sách Nhà nước do Bộ Tài Chính ban hành
8.241
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|