|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 38/2001/TT-BTC xử lý các khoản chênh lệch tỷ giá trong doanh nghiệp Nhà nước bổ sung Thông tư 44-TC/TCDN
Số hiệu:
|
38/2001/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Trần Văn Tá
|
Ngày ban hành:
|
05/06/2001
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
38/2001/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 05 tháng 6 năm 2001
|
THÔNG TƯ
CỦA BỘ TÀI CHÍNH SỐ 38/2001/TT-BTC NGÀY 05 THÁNG 6 NĂM 2001
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG THÔNG TƯ SỐ 44-TC/TCDN NGÀY 08/7/1997 CỦA BỘ TÀI CHÍNH HƯỚNG DẪN
XỬ LÝ CÁC KHOẢN CHÊNH LỆCH TỶ GIÁ TRONG DOANH NGHIỆP NHÀ NƯỚC
Nhằm tháo gỡ vướng mắc cho các
doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế trong việc hạch toán khoản chênh lệch
tỷ giá và tạo môi trường kinh doanh bình đẳng giữa các doanh nghiệp phù hợp với
các quy định tại Luật Doanh nghiệp Nhà nước, Luật Doanh nghiệp, Luật Đầu tư nước
ngoài và Luật sửa đổi, bổ sung Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam, Bộ Tài
chính sửa đổi, bổ sung một số điểm của Thông tư số 44-TC/TCDN ngày 08/7/1997 về
xử lý các khoản chênh lệch tỷ giá như sau:
I. Sửa đổi tên gọi
của Thông tư 44-TC/TCDN ngày 08/7/1997 như sau:
"Thông tư hướng dẫn xử lý
các khoản chênh lệch tỷ giá trong doanh nghiệp"
II. Mục I Thông
tư 44-TC/TCDN ngày 08/7/1997 sửa đổi, bổ sung như sau:
"I. Các nguyên tắc chung
1. Đối tượng áp dụng:
Thông tư này áp dụng đối với:
a. Các doanh nghiệp Nhà nước;
b. Các doanh nghiệp hoạt động
theo Luật doanh nghiệp số 13/1999/QH10 được Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ
nghĩa Việt Nam thông qua ngày 12/6/1999;
c. Các doanh nghiệp liên doanh,
doanh nghiệp 100% vốn nước ngoài, các bên nước ngoài tham gia hợp tác kinh
doanh (sau đây gọi là bên nước ngoài hợp doanh) trên cơ sở hợp đồng theo Luật Đầu
tư nước ngoài và Luật sửa đổi, bổ sung Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam thực
hiện hạch toán bằng đồng Việt Nam và khoản xử lý chênh lệch tỷ giá bắt buộc áp
dụng để xác định chi phí và thu nhập chịu thuế.
Đối với các doanh nghiệp liên
doanh được thành lập trên cơ sở các Hiệp định ký giữa Chính phủ nước Cộng hoà
xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước ngoài, nếu Hiệp định có các quy định
về xử lý chênh lệch tỷ giá khác với hướng dẫn tại Thông tư này thì thực hiện
theo quy định của Hiệp định đó.
2. Trong Thông tư này, các từ ngữ
dưới đây được hiểu như sau:
2.1. Ngoại tệ là loại tiền khác
với đồng Việt Nam.
2.2. Nghiệp vụ ngoại tệ là chỉ
các nghiệp vụ thu chi bằng ngoại tệ, trong kết toán vãng lai và để tính giá.
2.3. Tỷ giá hối đoái là tỷ giá
trao đổi giữa hai loại tiền (sau đây gọi tắt là tỷ giá).
2.4. Chênh lệch tỷ giá hối đoái
(sau đây gọi tắt là chênh lệch tỷ giá) là chênh lệch giữa tỷ giá ghi sổ kế toán
với tỷ giá quy đổi tại thời điểm điều chỉnh của cùng một loại ngoại tệ.
3. Các đối tượng quy định tại điểm
1 có các nghiệp vụ ngoại tệ thực hiện hạch toán các khoản chênh lệch tỷ giá
theo quy định của chế độ kế toán hiện hành.
Tỷ giá quy đổi ngoại tệ ra đồng
Việt Nam thực hiện theo quy định tại Thông tư số 77/1998/TT-BTC ngày 06/6/1998
của Bộ Tài chính hướng dẫn tỷ giá quy đổi ngoại tệ ra đồng Việt Nam sử dụng
trong hạch toán kế toán ở doanh nghiệp.
4. Những ngoại tệ mà Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam không công bố tỷ giá quy đổi ra đồng Việt Nam thì thống nhất
quy đổi thông qua đồng đô la Mỹ".
III. Đối với các
doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, khoản chênh lệch tỷ giá chưa xử lý của
khoản vay có gốc ngoại tệ phát sinh trước khi Thông tư này có hiệu lực thi hành
thì xử lý như sau:
Khoản chênh lệch tỷ giá cao hơn
do đánh giá lại số dư cuối kỳ của các khoản nợ có gốc ngoại tệ phát sinh từ năm
tài chính 1999 trở về trước được phân bổ đều vào chi phí sản xuất kinh doanh của
doanh nghiệp cho các năm trả nợ còn lại theo khế ước vay, kể từ năm tài chính
2000 trở đi; thời gian phân bổ không quá 5 năm. Doanh nghiệp phải đăng ký với Cục
thuế địa phương việc phân bổ khoản chênh lệch tỷ giá nêu trên.
Trường hợp tình hình sản xuất
kinh doanh của doanh nghiệp tiến triển tốt, doanh nghiệp có thể đề nghị với Cục
thuế địa phương để rút ngắn thời gian phân bổ.
IV. Thông tư này
thay thế Thông tư số 101/2000/TT-BTC ngày 17/10/2000 của Bộ Tài chính và có hiệu
lực cho việc quyết toán tài chính và quyết toán thuế từ năm tài chính 2000 trở
đi (kể cả đối với các doanh nghiệp kết thúc năm tài chính vào năm 2000). Các
quy định khác tại Thông tư số 44-TC/TCDN ngày 08/7/1997 của Bộ Tài chính không
trái với các quy định tại Thông tư này vẫn còn hiệu lực thi hành.
V. Trong quá
trình thực hiện nếu có vướng mắc đề nghị phản ánh về Bộ Tài chính để nghiên cứu
sửa đổi, bổ sung.
Thông tư 38/2001/TT-BTC sửa đổi Thông tư 44-TC/TCDN hướng dẫn xử lý các khoản chênh lệch tỷ giá trong doanh nghiệp Nhà nước do Bộ Tài Chính ban hành
THE
MINISTRY OF FINANCE
--------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
--------------
|
No:
38/2001/TT-BTC
|
Hanoi, June 05, 2001
|
CIRCULAR AMENDING AND
SUPPLEMENTING THE FINANCE MINISTRY�S CIRCULAR No. 44-TC/TCDN OF JULY 8, 1997
GUIDING THE HANDLING OF FOREIGN EXCHANGE RATE DIFFERENCES IN STATE ENTERPRISES In order to remove obstacles for enterprises of
all economic sectors in the accounting of foreign exchange rate differences and
to create an equal business environment among enterprises in accordance with
the provisions of the Law on State Enterprises, the Law on Enterprises, the Law
on Foreign Investment in Vietnam and the Law Amending and Supplementing the Law
on Foreign Investment in Vietnam, the Ministry of Finance hereby amends and
supplements a number of points in Circular No. 44-TC/TCDN of July 8, 1997 on
the handling of foreign exchange rate differences as follows: I. TO AMEND THE NAME OF CIRCULAR NO.
44-TC/TCDN OF JULY 8, 1997 AS FOLLOWS: "Circular guiding the handling of foreign
exchange rate differences in enterprises" II. SECTION I OF CIRCULAR NO. 44-TC/TCDN OF
JULY 8, 1997 SHALL BE AMENDED AND SUPPLEMENTED AS FOLLOWS: "I. GENERAL PROVISIONS 1. Subjects of application: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. a) State enterprises; b) Enterprises operating under Law No.
13/1999/QH10 on Enterprises, passed by the National Assembly of the Socialist
Republic of Vietnam on June 12, 1999; c) Joint-venture enterprises, 100%
foreign-invested enterprises and foreign parties to business cooperation
contracts under the Law on Foreign Investment and the Law Amending and
Supplementing the Law on Foreign Investment in Vietnam (hereafter referred to
as business cooperation foreign parties), which make accounting in Vietnam dong
and must handle the foreign exchange rate differences in order to determine
costs and taxable incomes. For joint-venture enterprises established on the
basis of treaties signed between the Government of the Socialist Republic of
Vietnam and foreign governments, if such treaties contain provisions on the
handling of foreign exchange rate differences different from the guidance in
this Circular, the provisions of such treaties shall apply. 2. In this Circular, the following terms shall
be construed as follows: 2.1. Foreign currencies mean any currency other
than Vietnam dong. 2.2. Foreign currency operations mean activities
of collection and payment in foreign currencies that are expressed in current
accounting and used for calculation of prices. 2.3. Foreign exchange rates mean the rates of
the exchange between two kinds of currency (hereafter called exchange rates for
short). 2.4. Foreign exchange rate difference (hereafter
called exchange rate difference for short) means the difference between the
exchange rate recorded in the accounting books and the exchange rate at the
time of adjustment of the same foreign currency. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The exchange rates for converting foreign
currencies into Vietnam dong shall comply with the provisions in Circular No.
77/1998/TT-BTC of June 6, 1998 of the Ministry of Finance guiding the foreign
exchange rate for converting foreign currencies into Vietnam dong for use in
book-accounting in enterprises. 4. All foreign currencies, for which the Vietnam
State Bank does not announce the exchange rates for their conversion into Vietnam dong, shall be converted through US dollar." III. FOR FOREIGN-INVESTED ENTERPRISES, THE
UNHANDLED EXCHANGE RATE DIFFERENCES RESULTING FROM FOREIGN CURRENCY LOANS
ARISING BEFORE THE EFFECTIVE DATE OF THIS CIRCULAR SHALL BE HANDLED AS FOLLOWS: The increases in the exchange rate differences
due to the re-evaluation of balance of foreign currency debts arising in the
1999 fiscal year or before shall be equally distributed into production and
business costs of the enterprises for the remaining years under the borrowing
contracts, as from the 2000 fiscal year; such duration shall not exceed five
years. Enterprises shall have to register the distribution of the
above-mentioned exchange rate differences with the local tax bodies. In cases where the enterprises achieve good
results in their production and/or business activities, they may propose the
local tax bodies to shorten such distribution duration. IV. This Circular shall replace Circular
No. 101/2000/TT-BTC of October 17, 2000 of the Ministry of Finance and apply to
the financial final settlement and tax final settlement as from the 2000 fiscal
year (also applicable to enterprises with their fiscal year having ended in
2000). Other provisions of the Finance Ministry’s Circular No. 44-TC/TCDN of
July 8, 1997 which are not contrary to this Circular remain effective. V. In the course of implementation, if
problems arise, they must be reported promptly to the Ministry of Finance for
study, amendment and supplement. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Thông tư 38/2001/TT-BTC ngày 05/06/2001 sửa đổi Thông tư 44-TC/TCDN hướng dẫn xử lý các khoản chênh lệch tỷ giá trong doanh nghiệp Nhà nước do Bộ Tài Chính ban hành
8.762
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|