|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
218/1999/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
09/11/1999
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
218/1999/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 09 tháng 11 năm 1999
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 218/1999/QĐ-TTG NGÀY 09 THÁNG 11
NĂM 1999 VỀ VIỆC THÀNH LẬP BẢO HIỂM TIỀN GỬI VIỆT NAM
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 09 năm 1992;
Căn cứ Nghị định số 89/1999/NĐ-CP ngày 01 tháng 09 năm 1999 về bảo hiểm tiền
gửi;
Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và Bộ trưởng, Trưởng
Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.
Thành lập Bảo hiểm tiền gửi Việt Nam nhằm bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của
người gửi tiền, góp phần duy trì sự ổn định của các tổ chức tham gia bảo hiểm
tiền gửi và sự phát triển an toàn lành mạnh hoạt động ngân hàng.
Điều 2.
Bảo hiểm tiền gửi Việt Nam là tổ chức tài chính Nhà nước, có tư cách pháp nhân,
hạch toán độc lập, bảo đảm an toàn vốn và tự bù đắp chi phí, hoạt động trên phạm
vi cả nước, có vốn điều lệ, có tài sản, có bảng cân đối, có con dấu riêng, được
mở tài khoản tại các ngân hàng trong nước và nước ngoài.
Bảo hiểm tiền gửi Việt Nam có trụ
sở chính tại Hà Nội và được mở chi nhánh, văn phòng đại diện tại các địa bàn
trong nước khi cần thiết.
Bảo hiểm tiền gửi Việt Nam hoạt
động theo Điều lệ do Thủ tướng Chính phủ phê duyệt.
Điều 3. Hoạt
động của Bảo hiểm tiền gửi Việt Nam không vì mục tiêu lợi nhuận.
Chế độ tài chính của Bảo hiểm tiền
gửi Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ quyết định trên cơ sở đề nghị của Bộ Tài
chính và ý kiến của Ngân hàng Nhà nước.
Bảo hiểm tiền gửi Việt Nam được
miễn nộp các loại thuế theo quy định của pháp luật.
Điều 4.
Vốn hoạt động của Bảo hiểm tiền gửi Việt Nam bao gồm :
1. Vốn điều
lệ là 1.000 tỷ đồng, do Nhà nước cấp;
2. Nguồn vốn bổ sung từ thu phí bảo
hiểm tiền gửi hàng năm;
3. Các nguồn vốn khác.
Điều 5.
Bảo hiểm tiền gửi Việt Nam có các nhiệm vụ và quyền hạn sau :
1. Thu phí bảo hiểm tiền gửi của
tổ chức tham gia bảo hiểm tiền gửi theo quy định;
2. Chi trả các khoản tiền gửi được
bảo hiểm cho người gửi tiền trong phạm vi mức bảo hiểm tối đa theo quy định;
3. Theo dõi, giám sát và kiểm
tra việc chấp hành các quy định tại Nghị định của Chính phủ về bảo hiểm tiền gửi
và các quy định về an toàn trong hoạt động của các tổ chức tham gia bảo hiểm tiền
gửi;
4. Hỗ trợ cho tổ chức tham gia bảo
hiểm tiền gửi khi có nguy cơ mất khả năng chi trả nhưng chưa đến mức phải đặt
trong tình trạng kiểm soát đặc biệt;
5. Tham gia quản lý, thanh lý
tài sản của tổ chức tham gia bảo hiểm tiền gửi bị phá sản;
6. Kiến nghị với Ngân hàng Nhà
nước và các cơ quan Nhà nước có thẩm quyền về việc xây dựng, sửa đổi, bổ sung
các chủ trương, chính sách về bảo hiểm tiền gửi;
7. Tuyên truyền về bảo hiểm tiền
gửi đối với công chúng; tổ chức tập huấn, đào tạo và tư vấn về các nghiệp vụ
liên quan đến bảo hiểm tiền gửi;
8. Hợp tác với các tổ chức trong
và ngoài nước nhằm tăng cường năng lực hoạt động của Bảo hiểm tiền gửi Việt Nam
và của tổ chức tham gia bảo hiểm tiền gửi;
9. Thực hiện các nhiệm vụ khác
khi được Thủ tướng Chính phủ giao.
Điều 6.
Cơ cấu tổ chức bộ máy, quản trị và điều hành
1. Hội đồng quản trị:
a) Hội đồng quản trị Bảo hiểm tiền
gửi Việt Nam có 5 thành viên, trong đó có 3 thành viên chuyên trách là Chủ tịch,
một ủy viên kiêm Tổng giám đốc, một ủy viên kiêm trưởng Ban kiểm soát; hai ủy
viên kiêm nhiệm là Thứ trưởng Bộ Tài chính và Phó Thống đốc Ngân hàng Nhà nước;
Việc bổ nhiệm, miễn nhiệm các
thành viên Hội đồng quản trị do Thủ tướng Chính phủ quyết định theo đề nghị của
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước và Bộ trưởng, Trưởng Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ.
b) Nhiệm vụ và quyền hạn của Hội
đồng quản trị thực hiện theo Điều lệ của Bảo hiểm tiền gửi Việt Nam.
2. Ban Kiểm soát có 03 thành
viên chuyên trách và một số thành viên kiêm nhiệm, trong đó có một thành viên
là Trưởng ban. Các thành viên Ban kiểm soát (ngoài Trưởng ban) do Chủ tịch Hội
đồng quản trị bổ nhiệm, miễn nhiệm trên cơ sở đề nghị của Trưởng Ban kiểm soát.
Nhiệm vụ và quyền hạn của Ban Kiểm
soát thực hiện theo Điều lệ của Bảo hiểm tiền gửi Việt Nam.
3. Tổng giám đốc là đại diện
pháp nhân của Bảo hiểm tiền gửi Việt Nam.
Giúp Tổng giám đốc có một số Phó
Tổng giám đốc. Việc bổ nhiệm, miễn nhiệm Phó Tổng giám đốc do Thống đốc Ngân
hàng Nhà nước quyết định theo đề nghị của Chủ tịch Hội đồng quản trị.
Nhiệm vụ và quyền hạn của Tổng
Giám đốc và cơ cấu tổ chức bộ máy điều hành thực hiện theo Điều lệ của Bảo hiểm
tiền gửi Việt Nam.
Điều 7.
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước được Thủ tướng Chính phủ ủy quyền
1. Giám sát hoạt động của Hội đồng
quản trị bảo hiểm tiền gửi Việt Nam và có thẩm quyền:
- Tham dự các cuộc họp của Hội đồng
quản trị khi cần thiết;
- Nhận các loại báo cáo định kỳ
và đột xuất, bao gồm cả báo cáo kiểm soát của Ban kiểm soát, nghị quyết của Hội
đồng quản trị, trong trường hợp phát hiện những sai phạm trong các báo cáo, không
đồng ý với nội dung Nghị quyết của Hội đồng quản trị, thì trực tiếp làm việc với
Hội đồng quản trị để xem xét để thống nhất xử lý hoặc điều chỉnh lại nội dung
Nghị quyết, trường hợp các sai phạm trong hoạt động và nội dung Nghị quyết của
Hội đồng quản trị trái với Nghị định của Chính phủ về bảo hiểm tiền gửi và các
văn bản pháp luật khác thì báo cáo Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định.
2. Thực hiện một số nhiệm vụ cụ
thể khác do Thủ tướng Chính phủ giao.
Điều 8. Quyết
định này có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký.
Điều 9. Thống
đốc Ngân hàng Nhà nước, Bộ trưởng, Trưởng Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ, Bộ
trưởng Bộ Tài chính, Thủ trưởng cơ quan có liên quan chịu trách nhiệm hướng dẫn
và thực hiện Quyết định này.
Quyết định 218/1999/QĐ-TTg về việc thành lập Bảo hiểm tiền gửi Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
218/1999/QD-TTg
|
Hanoi, November 9, 1999
|
DECISION ON THE ESTABLISHMENT OF VIETNAM DEPOSIT
INSURANCE THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
Pursuant to Decree No. 89/1999/ND-CP of September 1st, 1999 on deposit
insurance;
At the proposals of the Vietnam State Bank Governor and the Minister-Head of
the Government Commission for Organization and Personnel, DECIDES: Article 1.- To establish Vietnam Deposit Insurance in order
to protect the lawful rights and interests of money depositors, contribute to
maintaining the stability of the organizations participating in the deposit
insurance as well as the safe and healthy development of banking operations. Article 2.- Vietnam Deposit Insurance is a State-run
financial organization that has the legal person status, conducts independent
cost-accounting, preserves capital and covers its expenses with its own
revenues, operates throughout the country, has charter capital, assets, balance
sheet and its own seals, and is allowed to open accounts at domestic and
overseas banks. Vietnam Deposit Insurance is headquartered in
Hanoi and allowed to open its branches and representative offices in various
localities in the country, when necessary. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 3.- Vietnam Deposit Insurance operates for
non-profit purposes. The financial regime of Vietnam Deposit
Insurance shall be decided by the Prime Minister on the basis of the proposal
of the Ministry of Finance and the opinions of the State Bank. Vietnam Deposit Insurance is exempt from taxes
as prescribed by law. Article 4.- The operating capital of Vietnam Deposit
Insurance shall include: 1. Charter capital: VND 1,000 billion provided
by the State; 2. Additional capital sources from collection of
annual deposit insurance premium; 3. Other sources. Article 5.- Vietnam Deposit Insurance shall have the
following tasks and powers: 1. To collect deposit insurance premium from the
organizations participating in deposit insurance according to regulations; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. To monitor, supervise and inspect the
observance of the regulations in the Government’s Decree on
deposit insurance as well as the regulations on safety in the operations of the
organizations participating in the deposit insurance; 4. To support the organizations participating in
the deposit insurance if they are in danger of losing their payment capability
but not to the extent of being placed under the state of special control; 5. To take part in the management and
liquidation of the assets of the bankrupt deposit-insurance participating
organizations; 6. To propose to the State Bank and competent
State bodies the elaboration, amendment and/or addition of guidelines and
policies on the deposit insurance; 7. To propagate the deposit insurance to the
public; organize training and consultancy courses on operations relating to
deposit insurance; 8. To cooperate with domestic and foreign
organizations with a view to enhancing the operating capability of Vietnam
Deposit Insurance and the deposit-insurance participating organizations; 9. To perform other tasks when assigned by the
Prime Minister. Article 6.- Organizational structure, administration and
management 1. The Managing Board: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The appointment and dismissal of the Managing
Board members shall be decided by the Prime Minister at the proposals of the
State Bank Governor and the Minister-Head of the Government Commission for
Organization and Personnel. b) The tasks and powers of the Managing Board
shall comply with the Vietnam Deposit Insurance’s Charter. 2. The Control Board shall be composed of 3
full-time members and a number of part-time members, one of them shall be the
chief. Control Board members (excluding its chief) shall be appointed and
dismissed by the Managing Board Chairman on the basis of the proposal of the
Control Board chief. The tasks and powers of the Control Board shall
comply with the Vietnam Deposit Insurance�s Charter. 3. The general director shall be a legal person
representative of Vietnam Deposit Insurance. The general director shall be assisted by a
number of deputy general directors. The appointment and dismissal of deputy
general directors shall be decided by the State Bank Governor at the proposal
of the Managing Board Chairman. The tasks and powers of the general director and
the organizational structure of the managerial apparatus shall comply with the
Vietnam Deposit Insurance’s Charter. Article 7.- The State Bank Governor shall be authorized by
the Prime Minister: 1. To supervise the operations of Vietnam
Deposit Insurance’s Managing Board and have the
competence: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - To receive periodical and extraordinary
reports of all kinds, including control reports of the Control Board,
resolutions of the Managing Board; in cases where he/she detects errors in the
reports or disagrees with the contents of the Managing Board’s
resolutions, the State Bank Governor shall directly work with the Managing
Board for unified handling or readjustment of the resolutions’
contents; in cases where errors in operations and contents of the Managing
Board’s resolutions contravene the Government’s
Decree on deposit insurance or other legal documents, the State Bank Governor
shall report such to the Prime Minister for consideration and decision. 2. To perform a number of other specific tasks
assigned by the Prime Minister. Article 8.- This Decision takes effect 15 days after its
signing. Article 9.- The State Bank Governor, the Minister-Head of
the Government Commission for Organization and Personnel, the Minister of
Finance, the heads of the concerned agencies shall have to guide and implement
this Decision. PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Quyết định 218/1999/QĐ-TTg ngày 09/11/1999 về việc thành lập Bảo hiểm tiền gửi Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
8.975
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|