|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
01/2007/QH12
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị quyết
|
Nơi ban hành:
|
Quốc hội
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Phú Trọng
|
Ngày ban hành:
|
31/07/2007
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
QUỐC HỘI
******
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số: 01/2007/QH12
|
Hà Nội, ngày 31 tháng 07 năm 2007
|
NGHỊ QUYẾT
VỀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA CHÍNH PHỦ VÀ SỐ PHÓ THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ NHIỆM KỲ KHÓA XII
QUỐC HỘI NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Căn cứ Điều 84 và Điều 114 của Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992 đã được sửa đổi, bổ sung theo Nghị quyết số 51/2001/QH10 ngày 25 tháng 12 năm 2001 của Quốc hội khóa X, kỳ họp thứ 10;
Căn cứ Điều 2 Luật tổ chức Quốc hội;
Căn cứ Điều 2 Luật tổ chức Chính phủ;
Căn cứ Điều 29 Nội quy kỳ họp Quốc hội;
Căn cứ Tờ trình số 19/TTr-TTg ngày 26/7/2007 của Thủ tướng Chính phủ đề nghị Quốc hội quyết định cơ cấu tổ chức của Chính phủ.
QUYẾT NGHỊ:
A. CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA CHÍNH PHỦ
I. CÁC BỘ
1. Bộ quốc phòng,
2. Bộ Công An,
3. Bộ Ngoại Giao,
4. Bộ Nội vụ,
5. Bộ Tư pháp,
6. Bộ Kế hoạch và Đầu tư,
7. Bộ Tài chính,
8. Bộ Công thương,
9. Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn,
10. Bộ Giao thông vận tải,
11. Bộ Xây dựng,
12. Bộ Tài nguyên và Môi trường,
13. Bộ Thông tin và Truyền thông,
14. Bộ Lao động – Thương binh và Xã hội,
15. Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch
16. Bộ Khoa học và Công nghệ,
17. Bộ Giáo dục và Đào tạo,
18. Bộ Y tế.
II. CÁC CƠ QUAN NGANG BỘ
19. Ủy ban Dân tộc,
20. Ngân hàng nhà nước Việt Nam,
21. Thanh tra Chính phủ,
22. Văn phòng Chính phủ.
III. CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ VÀ QUYỀN HẠN CỦA MỘT SỐ BỘ, CƠ QUAN NGANG BỘ ĐÃ ĐƯỢC QUY ĐỊNH TẠI CÁC LUẬT, PHÁP LỆNH HIỆN HÀNH, NHƯNG NAY CÓ SỰ THAY ĐỔI VỀ CƠ CẤU, TỔ CHỨC THEO NGHỊ QUYẾT NÀY, THÌ ĐƯỢC CHUYỂN GIAO CHO CÁC BỘ, CƠ QUAN NGANG BỘ TƯƠNG ỨNG KỂ TỪ NGÀY CÁC CƠ QUAN NÀY ĐƯỢC SẮP XẾP LẠI. GIAO CHO CHÍNH PHỦ TRÌNH QUỐC HỘI VÀ ỦY BAN THƯỜNG VỤ QUỐC HỘI SỬA ĐỔI, BỔ SUNG CÁC LUẬT VÀ PHÁP LỆNH LIÊN QUAN ĐẾN CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ VÀ QUYỀN HẠN CỦA CÁC BỘ, CƠ QUAN NGANG BỘ THEO NGHỊ QUYẾT NÀY.
IV. CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CỤ THỂ CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ TỔ CHỨC CỦA CÁC BỘ, CƠ QUAN NGANG BỘ.
B. SỐ PHÓ THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Chính phủ có 05 Phó Thủ tướng.
Nghị quyết này đã được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XII, kỳ họp thứ nhất, thông qua ngày 31 tháng 7 năm 2007./.
|
CHỦ TỊCH QUỐC HỘI
Nguyễn Phú Trọng
|
Nghị quyết số 01/2007/QH12 về cơ cấu tổ chức của Chính phủ và số phó Thủ tướng Chính phủ nhiệm kỳ khoá XII do Quốc hội ban hành
THE
NATIONAL ASSEMBLY
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence Freedom Happiness
|
No.
01/2007/QH12
|
Hanoi,
July 31, 2007
|
RESOLUTION ON
THE ORGANIZATIONAL STRUCTURE AND THE NUMBER OF DEPUTY PRIME MINISTERS OF THE
GOVERNMENT IN THE XIITH TENURE THE NATIONAL ASSEMBLY OF THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Pursuant to Articles 84 and
114 of the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, which was
amended and supplemented under Resolution No. 51/2001/QH10 of December 25,
2001, of the Xth National Assembly, the 10th session;
Pursuant to Article 2 of the Law on Organization of the National Assembly;
Pursuant to Article 2 of the Law on Organization of the Government;
Pursuant to Article 29 of the Rules of National Assembly Sessions;
Pursuant to the Prime Ministers Report No. 19/TTr-TTg of July 26, 2007,
proposing the National Assembly to decide on the Governments organizational
structure, RESOLVES: A. THE ORGANIZATIONAL STRUCTURE
OF THE GOVERNMENT: I. MINISTRIES: 1. The Ministry of Defense. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. The Ministry of Foreign
Affairs. 4. The Ministry of Home Affairs. 5. The Ministry of Justice, 6. The Ministry of Planning and
Investment, 7. The Ministry of Finance, 8. The Ministry of Industry and
Trade, 9. The Ministry of Agriculture
and Rural Development, 10. The Ministry of Transport, 11. The Ministry of
Construction, ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 13. The Ministry of Information
and Communication. 14. The Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs, 15. The Ministry of Culture,
Sports and Tourism, 16. The Ministry of Science and
Technology, 17. The Ministry of Education
and Training, 18. The Ministry of Health, II. MINISTERIAL-LEVEL
AGENCIES: 19. The Nationalities Committee, 20. The State Bank of Vietnam, ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 22. The Government Office. III. Because of the
changes in their organization and structure under this Resolution, the
functions, tasks and powers of several ministries and ministerial-level
agencies already defined in current laws and ordinances are now transferred to
relevant ministries and ministerial-level agencies on the date of their
reorganization. To assign the Government to submit to the National Assembly and
the National Assembly Standing Committee amendments and supplements to laws and
ordinances concerning the functions, tasks and powers of ministries and
ministerial-level agencies according to this Resolution. IV. The Government shall
specify the functions, tasks, powers and organizational structures of
ministries and ministerial-level agencies. B. THE NUMBER OF DEPUTY PRIME
MINISTERS: The Government has five deputy
prime ministers. This Resolution was adopted on
July 31, 2007, by the XIIth National Assembly of the
Socialist Republic of Vietnam at its first session. CHAIRMAN
OF THE NATIONAL ASSEMBLY
Nguyen Phu Trong
Nghị quyết số 01/2007/QH12 ngày 31/07/2007 về cơ cấu tổ chức của Chính phủ và số phó Thủ tướng Chính phủ nhiệm kỳ khoá XII do Quốc hội ban hành
7.439
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|