|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
135/2007/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
17/08/2007
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
******
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
******
|
Số: 135/2007/QĐ-TTg
|
Hà Nội, ngày 17 tháng 8 năm 2007
|
QUYẾT ĐỊNH
BAN HÀNH QUY CHẾ VỀ MIỄN THỊ THỰC CHO NGƯỜI VIỆT NAM ĐỊNH CƯ
Ở NƯỚC NGOÀI
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Pháp lệnh Nhập cảnh, xuất cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam
ngày 28 tháng 4 năm 2000;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Công an và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Ban hành Quy chế
về miễn thị thực cho người Việt Nam
định cư ở nước ngoài.
Điều 2. Quyết định này có hiệu lực
thi hành kể từ ngày 01 tháng 9 năm 2007.
Điều 3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng
cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ và Chủ tịch Ủy ban nhân
dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định
này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng
Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ,
cơ quan thuộc Chính phủ;
- VP BCĐ TW về phòng, chống
tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành
phố trực thuộc TW;
- Văn phòng TW và các Ban của
Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các UB
của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối
cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban TW Mặt trận Tổ quốc
Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các
đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN,
Website Chính phủ, Ban Điều
hành 112,
Người phát ngôn của Thủ tướng
Chính phủ,
các Vụ, Cục đơn vị trực thuộc,
Công báo;
- Lưu: Văn thư, QHQT
(5b).310
|
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
QUY CHẾ
VỀ MIỄN THỊ THỰC CHO NGƯỜI VIỆT NAM
ĐỊNH CƯ Ở NƯỚC NGOÀI
(Ban hành kèm theo Quyết định số 135/2007/QĐ-TTg
ngày 17 tháng 8 năm 2007 của Thủ tướng Chính phủ)
Điều 1. Đối tượng miễn thị thực
Người Việt Nam
định cư ở nước ngoài và người nước ngoài là vợ, chồng, con của công dân Việt
Nam hoặc người Việt Nam định cư ở nước ngoài được miễn thị thực nhập cảnh nếu
có đủ các điều kiện:
1. Hộ chiếu nước ngoài hoặc giấy tờ thay hộ chiếu nước ngoài (dưới đây gọi tắt
là hộ chiếu) còn giá trị ít nhất 6 tháng kể từ ngày nhập cảnh. Trường hợp người
Việt Nam
định cư ở nước ngoài không có hộ chiếu thì phải có giấy tờ thường trú do nước
ngoài cấp còn giá trị ít nhất 6 tháng kể từ ngày nhập cảnh.
2. Giấy miễn thị
thực do cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam
cấp.
Điều 2. Đối tượng không được miễn thị thực
1. Không đủ điều
kiện nêu tại Điều 1.
2. Thuộc diện
"chưa được nhập cảnh Việt Nam" theo quy định tại khoản 1 Điều 8 Pháp
lệnh Nhập cảnh, xuất cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam, cụ thể:
a) Giả mạo giấy
tờ, cố ý khai sai sự thật khi làm thủ tục xin nhập cảnh;
b) Vì lý do
phòng, chống dịch bệnh;
c) Vi phạm
nghiêm trọng pháp luật Việt Nam
trong lần nhập cảnh trước;
d) Vì lý do bảo
vệ an ninh quốc gia, lý do đặc biệt khác theo quy định của Bộ trưởng Bộ Công
an.
Điều 3.
Giấy miễn thị thực
1. Cơ quan có thẩm quyền cấp Giấy
miễn thị thực gồm:
- Cơ quan đại diện Việt Nam
ở nước ngoài;
- Cục Quản lý xuất nhập cảnh thuộc
Bộ Công an.
2. Giấy miễn thị thực có giá trị
đến 5 năm và ngắn hơn thời hạn còn giá trị của hộ chiếu hoặc giấy tờ thường trú
do nước ngoài cấp ít nhất 6 tháng.
3. Giấy miễn thị thực được cấp
cho từng người. Trẻ em dưới 14 tuổi đi cùng hộ chiếu với cha hoặc mẹ, thì Giấy
miễn thị thực được cấp cùng với hộ chiếu của cha hoặc mẹ.
4. Cơ quan có
thẩm quyền cấp Giấy miễn thị thực trong thời hạn 07 ngày làm việc, kể từ ngày
nhận hồ sơ hợp lệ.
5. Người được cấp Giấy miễn thị
thực phải nộp phí xử lý hồ sơ theo quy định của Bộ Tài chính.
Điều 4.
Hồ sơ đề nghị cấp Giấy miễn thị thực:
1. Hộ chiếu nước ngoài hoặc người
chưa được cấp hộ chiếu nước ngoài thì phải có giấy tờ thường trú do nước ngoài
cấp (kèm theo bản sao để cơ quan có thẩm quyền lưu hồ sơ).
2. Một trong những giấy tờ, tài
liệu chứng minh là người Việt Nam
định cư ở nước ngoài theo quy định của pháp luật Việt Nam
hoặc điều ước quốc tế mà Việt Nam
là thành viên hoặc các giấy tờ được cấp trước đây dùng để suy đoán về Quốc tịch
gốc hoặc gốc Việt Nam.
Trường hợp không có giấy tờ chứng minh là người Việt Nam định cư ở nước
ngoài, thì đương sự có thể xuất trình giấy bảo lãnh của Hội đoàn của người Việt
Nam ở nước đương sự cư trú hoặc công dân Việt Nam bảo đảm đương sự là người Việt
Nam định cư ở nước ngoài.
Người nước ngoài là vợ, chồng,
con của người Việt Nam định cư ở nước ngoài hoặc công dân Việt Nam thì phải có
giấy tờ chứng minh quan hệ vợ, chồng, con với người Việt Nam định cư ở nước
ngoài hoặc công dân Việt Nam (giấy đăng ký kết hôn; giấy khai sinh; giấy xác nhận
quan hệ cha, mẹ, con và các giấy tờ có giá trị khác theo quy định của pháp luật
Việt Nam).
3. Trường hợp không có các giấy
tờ quy định tại khoản 2 Điều này, đương sự có thể xuất trình giấy tờ do cơ quan
có thẩm quyền của nước ngoài cấp nếu trong đó có ghi đương sự là người có quốc
tịch gốc hoặc gốc Việt Nam để cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam xem xét cấp Giấy
miễn thị thực.
4. Tờ khai đề nghị cấp Giấy miễn
thị thực (theo mẫu).
Điều 5. Hủy Giấy miễn thị thực
1. Người được cấp
Giấy miễn thị thực sau đó nếu phát hiện những vấn đề không đủ điều kiện theo
quy định tại Điều 2 Quy chế này sẽ bị hủy Giấy miễn thị thực.
2. Cơ quan đại
diện Việt Nam
ở nước ngoài thực hiện việc hủy Giấy miễn thị thực đối với người được cấp đang ở
nước ngoài. Cơ quan quản lý xuất nhập cảnh thuộc Bộ Công an; lực lượng kiểm
soát xuất nhập cảnh thuộc Bộ Quốc phòng (Bộ đội Biên phòng) tại cửa khẩu thực
hiện việc hủy Giấy miễn thị thực đối với người được cấp đang tạm trú ở Việt Nam
hoặc đang ở cửa khẩu Việt Nam.
3. Trường hợp bị
hủy Giấy miễn thị thực không được hoàn trả phí xử lý hồ sơ.
Điều 6. Thời hạn tạm trú tại Việt Nam
Người nhập cảnh
Việt Nam bằng Giấy miễn thị
thực, được tạm trú tại Việt Nam
không quá 90 ngày cho mỗi lần nhập cảnh. Người tạm trú quá 90 ngày phải làm thủ
tục xin cấp thị thực theo quy định hiện hành trước hoặc sau khi nhập cảnh Việt Nam.
Điều 7. Tổ chức thực hiện
1. Bộ Công an
chủ trì phối hợp với Bộ Ngoại giao và Bộ Quốc phòng triển khai thực hiện Quy chế
này. Bộ Công an ban hành mẫu Giấy miễn thị thực, mẫu Tờ khai đề nghị cấp Giấy
miễn thị thực và mẫu Giấy bảo lãnh, sau khi trao đổi thống nhất với Bộ Ngoại
giao.
2. Bộ Ngoại
giao thông báo cho các cơ quan đại diện nước ngoài tại Việt Nam và phối hợp với
Bộ Giao thông vận tải thông báo cho các hãng hàng không quốc tế biết, tạo điều
kiện thuận lợi cho người mang Giấy miễn thị thực đến Việt Nam.
3. Bộ Tài chính
hướng dẫn chế độ thu, nộp và sử dụng phí xử lý hồ sơ cấp Giấy miễn thị thực./.
Quyết định 135/2007/QĐ-TTg Ban hành Quy chế về miễn thị thực cho người Việt Nam định cư ở nước ngoài do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No 135/2007/QD-TTg
|
Hanoi, August 17, 2007
|
DECISION ON
THE PROMULGATION OF THE REGULATION ON VISA EXEMPTION FOR VIETNAMESE RESIDING
OVERSEAS PRIME MINISTER Pursuant to the Law on
the Organisation of the Government dated December 25, 2001;
Pursuant to the Ordinance on the Immigration and Residence of Foreigners
in Vietnam dated April 28, 2000;
At the request of the Ministers of Public Security and Foreign Affairs, DECIDES Article 1. Promulgate the Regulation on Visa Exemption for
Vietnamese Residing Overseas. Article 2. The decision will come into force on September
01, 2007. Article 3. Ministers, heads of ministerial-level agencies,
heads of governmental agencies and chairmen of the people’s committee of
provinces and central-level cities are responsible for implementing this
decision./. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung REGULATION ON VISA
EXEMPTION FOR VIETNAMESE RESIDING OVERSEAS
(Attached to Decision No 135/2007/QD-TTg
dated August 17, 2007 by the Prime Minister) Article 1: Individuals
entitled to visa exemption Vietnamese residing overseas and foreigners who
are spouses and offspring of Vietnamese citizens or Vietnamese residing
overseas are entitled to visa exemption if they meet following requirements: 1. Foreign passports or passport-equivalent
documents (referred hereby as passports) are valid for at least six months
since the date of entry. In cases Vietnamese residing overseas does not have a
passport, he/she must have residence permit issued by foreign authorities and
valid for at least six months since the date of entry. 2. Visa exemption document is issued by
Vietnamese competent agencies. Article 2: Individuals
not entitled to visa exemption ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Those who are “not entitled to enter Vietnam”
in accordance with Paragraph 1, Article 8 of the Ordinance on Immigration and
Residence of foreigners in Vietnam in following cases: a. Using false documents and deliberately making false declarations when
applying for entry into Vietnam; b. For purposes of epidemics prevention; c. Having seriously violated Vietnamese laws during their previous
entries; d.
For reasons of protecting the national security or other special reasons as
decided by the Minister of Public Security. Article 3. Visa
exemption document 1. Authorized agencies to issue visa exemption
documents are: - Vietnamese representative missions overseas; - The Immigration Department, Ministry of
Public Security. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. Visa exemption document is issued for each
individual. Visa exemption document for children under 14 years old travelling
on parental passports is issued attached to the parental passports. 4. Authorized agencies shall issue visa
exemption documents within 07 working days since receipt of eligible
application dossier. 5. Holders of visa exemption documents shall
pay a fee for application processing in accordance with regulations of the
Ministry of Finance. Article 4. Application
dossier of visa exemption document comprised of: 1. Foreign passport or residence permit issued
by foreign authorities in cases applicants do not have foreign passports and a copy
of this document for the purpose of archiving. 2. A document proving that the applicant is a
Vietnamese residing overseas in accordance with Vietnamese laws or
international treaties, to which Vietnam is a party; or any document that helps
assume the original nationality or Vietnamese nationality of the applicant. In
cases the applicant does not have any documents to prove that he/she is a
Vietnamese residing overseas, he/she may present a guarantee document of
Vietnamese associations in his/her residing country or of other Vietnamese
citizens showing that the applicant is a Vietnamese residing overseas. Foreigners who are husbands, wives or offspring
of the Vietnamese residing overseas or Vietnamese citizens shall present
documents proving their relationship with Vietnamese residing overseas or
Vietnamese citizens (marriage certificate, birth certificate, or documents
certifying the parental relationship and other valid documents in accordance
with Vietnamese laws). 3. In cases the applicant has no document as
prescribed in paragraph 2 of this Article, he/she may present documents issued
by foreign competent authorities, which write that the applicant has the
Vietnamese original nationality or of Vietnamese origin, to Vietnamese
competent agencies for considering and granting visa exemption documents. 4. Application form for visa exemption document
(as provided) ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. Holders of visa exemption document, if later
on found out not to meet the requirements prescribed in Article 2 of the
Regulation, will have their visa exemption documents revoked. 2. Vietnamese representative missions overseas
are authorized to revoke visa exemption documents of holders residing overseas.
The Immigration Department of the Ministry of Public Security, Immigration
Control Units of the Ministry of Defence (Border Guards) at border check-points
are authorized to revoke visa exemption documents to those who are temporarily
residing in Vietnam or at the border checkpoints. 3. Application fee is not refunded in cases of
revocation of visa exemption documents. Article 6. Duration of temporary residence in
Vietnam Individuals entering Vietnam on visa exemption
documents are allowed to stay up to 90 days for each entry. Those who wish to
stay for more than 90 days shall apply for visas in accordance with existing
regulations before or after entering Vietnam. Article 7. Implementation 1. The Ministry of Public Security, in
coordination with Ministry of Foreign Affairs and Ministry of Defence, is
responsible for implementing the Regulation. The Ministry of Public Security is
responsible for issuing a format for visa exemption document, application form
and guarantee document after consultations with the Ministry of Foreign
Affairs. 2. The Ministry of Foreign Affairs shall notify
foreign representative missions in Vietnam and, in coordination with the
Ministry of Transportation and Communication, notify international airlines to
create favourable conditions for visa exemption document holders to travel to
Vietnam. 3. The Ministry of Finance is responsible for
issuing guidelines on the collection, surrender and use of application fees.
Quyết định 135/2007/QĐ-TTg ngày 17/08/2007 Ban hành Quy chế về miễn thị thực cho người Việt Nam định cư ở nước ngoài do Thủ tướng Chính phủ ban hành
9.328
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|