|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 111/2008/NĐ-CP mức lương tối thiểu vùng đối với lao động Việt Nam làm việc ở doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài cá nhân tổ chức
Số hiệu:
|
111/2008/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
10/10/2008
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
-------------
|
Số:
111/2008/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 10 tháng 10 năm 2008
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY ĐỊNH MỨC LƯƠNG TỐI THIỂU VÙNG ĐỐI VỚI LAO ĐỘNG VIỆT NAM LÀM
VIỆC CHO DOANH NGHIỆP CÓ VỐN ĐẦU TƯ NƯỚC NGOÀI, CƠ QUAN, TỔ CHỨC NƯỚC NGOÀI, TỔ
CHỨC QUỐC TẾ VÀ CÁ NHÂN NGƯỜI NƯỚC NGOÀI TẠI VIỆT NAM
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Bộ luật Lao động ngày 23 tháng 6 năm 1994; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều
của Bộ luật Lao động ngày 02 tháng 4 năm 2002; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều
của Bộ luật Lao động ngày 29 tháng 6 năm 2006;
Căn cứ Nghị quyết số 56/2006/NQ-QH11 ngày 29 tháng 6 năm 2006 của Quốc hội khóa
XI về kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội 5 năm giai đoạn 2006 - 2010;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội,
NGHỊ ĐỊNH
Điều 1.
Quy định mức lương tối thiểu vùng dùng để trả công đối với
người lao động làm công việc giản đơn nhất trong điều kiện lao động bình thường
cho doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, cơ quan, tổ chức nước ngoài, tổ chức
quốc tế và cá nhân người nước ngoài tại Việt Nam (sau đây gọi chung là doanh
nghiệp) thực hiện từ ngày 01 tháng 01 năm 2009 theo các vùng như sau:
1. Mức 1.200.000 đồng/tháng áp dụng
đối với doanh nghiệp hoạt động trên địa bàn thuộc vùng I.
2. Mức 1.080.000 đồng/tháng áp dụng
đối với doanh nghiệp hoạt động trên địa bàn thuộc vùng II.
3. Mức 950.000 đồng/tháng áp dụng
đối với doanh nghiệp hoạt động trên địa bàn thuộc vùng III.
4. Mức 920.000 đồng/tháng áp dụng
đối với doanh nghiệp hoạt động trên địa bàn thuộc vùng IV.
Danh mục các địa bàn vùng I,
vùng II, vùng III, vùng IV tại Phụ lục kèm theo Nghị định này.
Điều 2.
1. Mức lương
tối thiểu vùng quy định tại Điều 1 Nghị định này được dùng làm căn cứ tính các
mức lương trong thang lương, bảng lương, các loại phụ cấp lương, tính các mức
lương ghi trong hợp đồng lao động, thực hiện các chế độ khác do doanh nghiệp
xây dựng và ban hành theo thẩm quyền do pháp luật lao động quy định.
2. Mức tiền
lương thấp nhất trả cho người lao động đã qua học nghề (kể các lao động do
doanh nghiệp tự dạy nghề) phải cao hơn ít nhất 7% so với mức lương tối thiểu
vùng quy định tại Điều 1 Nghị định này.
3. Khuyến khích các doanh nghiệp
thực hiện mức lương tối thiểu cao hơn mức lương tối thiểu vùng quy định tại Điều
1 Nghị định này.
4. Căn cứ mức lương tối thiểu
vùng quy định tại Điều 1 Nghị định này, doanh nghiệp điều chỉnh lại tiền lương
trong hợp đồng lao động cho phù hợp.
Điều 3.
1. Mức
lương tối thiểu vùng quy định tại Điều 1 Nghị định này được điều chỉnh tuỳ thuộc
vào mức tăng trưởng kinh tế, chỉ số giá sinh hoạt và cung cầu lao động theo từng
thời kỳ.
2. Bộ Lao động - Thương binh và
Xã hội sau khi lấy ý kiến Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam, đại diện người sử dụng
lao động và Bộ, ngành liên quan trình Chính phủ điều chỉnh mức lương tối thiểu
vùng quy định tại Điều 1 Nghị định này.
Điều 4.
Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 01
năm 2009. Bãi bỏ Nghị định số 168/2007/NĐ-CP ngày 16 tháng 11 năm 2007 của
Chính phủ quy định mức lương tối thiểu vùng đối với lao động Việt Nam làm việc
cho doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, cơ quan, tổ chức nước ngoài, tổ chức
quốc tế và cá nhân người nước ngoài tại Việt Nam.
Điều 5.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng
cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- BQL KKTCKQT Bờ Y;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Các tập đoàn kinh tế NN, Tổng công ty 91;
- VPCP: BTCN, các PCN, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KGVX (5b).
|
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
PHỤ LỤC
QUY ĐỊNH DANH MỤC CÁC ĐỊA BÀN ÁP DỤNG MỨC LƯƠNG TỐI THIỂU
VÙNG
(Ban hành kèm theo Nghị định số 111/2008/NĐ-CP ngày 10 tháng 10 năm 2008 của
Chính phủ)
1. Vùng I, gồm các địa bàn:
- Các quận và thành phố Hà Đông
thuộc thành phố Hà Nội;
- Các quận thuộc thành phố Hồ
Chí Minh;
2. Vùng II, gồm các địa bàn:
- Các huyện Gia Lâm, Đông Anh,
Sóc Sơn, Thanh Trì, Từ Liêm, Thường Tín, Hoài Đức, Đan Phượng, Thạch Thất, Quốc
Oai và thành phố Sơn Tây thuộc thành phố Hà Nội;
- Các huyện thuộc thành phố Hồ
Chí Minh;
- Các quận và các huyện Thủy
Nguyên, An Dương thuộc thành phố Hải Phòng;
- Các quận, huyện thuộc thành phố
Đà Nẵng;
- Các quận Ninh Kiều, Bình Thủy
thuộc thành phố Cần Thơ;
- Thành phố Hạ Long thuộc tỉnh
Quảng Ninh;
- Thành phố Biên Hòa, thị xã
Long Khánh và các huyện Nhơn Trạch, Long Thành, Vĩnh Cửu, Trảng Bom thuộc tỉnh
Đồng Nai;
- Thị xã Thủ Dầu Một và các huyện
Thuận An, Dĩ An, Bến Cát, Tân Uyên thuộc tỉnh Bình Dương;
- Thành phố Vũng Tàu và huyện
Tân Thành thuộc tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu.
3. Vùng III, gồm các địa bàn:
- Các thành phố trực thuộc tỉnh
(trừ các thành phố thuộc tỉnh nêu tại vùng II);
- Các huyện còn lại thuộc thành
phố Hà Nội;
- Thành phố Bắc Ninh, thị xã Từ
Sơn và các huyện Quế Võ, Tiên Du, Yên Phong thuộc tỉnh Bắc Ninh;
- Thành phố Bắc Giang và các huyện
Việt Yên, Yên Dũng thuộc tỉnh Bắc Giang;
- Thị xã Hưng Yên và các huyện Mỹ
Hào, Văn Lâm, Văn Giang, Yên Mỹ thuộc tỉnh Hưng Yên;
- Thành phố Hải Dương và các huyện
Cẩm Giàng, Nam Sách, Chí Linh, Kim Thành, Kinh Môn thuộc tỉnh Hải Dương.
- Thành phố Vĩnh Yên, thị xã
Phúc Yên thuộc tỉnh Vĩnh Phúc;
- Các huyện còn lại thuộc thành
phố Hải Phòng;
- Thành phố Móng Cái, các thị xã
Uông Bí, Cẩm Phả thuộc tỉnh Quảng Ninh;
- Thành phố Đà Lạt, thị xã Bảo Lộc
thuộc tỉnh Lâm Đồng;
- Thành phố Nha Trang, thị xã
Cam Ranh thuộc tỉnh Khánh Hòa;
- Huyện Trảng Bàng thuộc tỉnh
Tây Ninh;
- Các huyện còn lại thuộc tỉnh
Bình Dương;
- Các huyện còn lại thuộc tỉnh Đồng
Nai;
- Thị xã Tân An và các huyện Đức
Hòa, Bến Lức, Cần Đước thuộc tỉnh Long An;
- Các quận, huyện còn lại thuộc
thành phố Cần Thơ;
- Thị xã Bà Rịa và các huyện
Châu Đức, Long Điền, Đất Đỏ, Xuyên Mộc thuộc tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu.
4. Vùng IV, gồm các địa bàn
còn lại.
Decree No. 111/2008/ND-CP of October 10, 2008, providing area minimum wage rates for Vietnamese employees working for enterprises with foreign owned capital, foreign bodies and organizations, international organizations and for foreign individuals in Vietnam.
THE
GOVERNMENT
---------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom
Happiness
--------
|
No.
111/2008/ND-CP
|
Hanoi,
October 10, 2008
|
DECREE PROVIDING
AREA MINIMUM WAGE RATES FOR VIETNAMESE EMPLOYEES WORKING FOR ENTERPRISES WITH
FOREIGN OWNED CAPITAL, FOREIGN BODIES AND ORGANIZATIONS, INTERNATIONAL
ORGANIZATIONS AND FOR FOREIGN INDIVIDUALS IN VIETNAM THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Organization of the Government dated 25 December 2001;
Pursuant to the Labour Code dated 23 June 1994, the Law on Amendment of the
Labour Code dated 2 April 2002, and the Law on Amendment of the Labour Code
dated 29 June 2006;
Pursuant to Resolution 56/2006/NQ-QH11 of Legislature X1 of the National
Assembly dated 29 June 2006 on the socio-economic developmental master plan for
the five year period 2006 - 2010; Having considered the proposal of the
Minister of Labour, War Invalids and Social Affairs; DECREES: Article 1 To regulate the area minimum
wage rate to be used to pay employees doing the most basic work in normal
working conditions for enterprises with foreign owned capital, foreign bodies
and organizations, international organizations and foreign individuals in
Vietnam (hereinafter collectively referred to as enterprises), which shall be
implemented as from 1 January 2009, as follows:
... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
The Appendix to this Decree
contains the List of Areas I, II, III and IV. Article 2 1. The area minimum wage rates
stipulated in article 1 of this Decree shall be used as the basis for calculating
wage scales, wage tables and all types of allowances; for calculating wage
rates recorded in labour contracts, and for
implementing other regimes formulated by enterprises and promulgated by them in
accordance with authority as provided in the law on labour. 2. The lowest wage rate payable
to employees who have passed vocational training courses (including employees
who have been trained by the enterprise which employs them) must be at least
seven (7) per cent higher than the area minimum wage rates stipulated in
article 1 of this Decree. 3. Enterprises are encouraged to
pay higher minimum wage rates than those stipulated in article 1 of this
Decree. 4. Enterprises shall amend the
wages stipulated in labour contracts for compliance with the area minimum wage
rates stipulated in article 1 of this Decree. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. The Government shall amend
the area minimum wage rates stipulated in article 1 of this Decree depending on
the economic growth rate, the cost of living index, and labour supply and
demand in each period. 2. The Ministry of Labour, War
Invalids and Social Affairs shall, after consultation with the Vietnam General
Confederation of Labour, representatives of employers and relevant ministries
and branches, make submissions to the Government for amendment of the area
minimum wage rates stipulated in clause 1 of this article. Article 4 This Decree shall be of full
force and effect as from 1 January 2009. The following is hereby repealed:
Decree 168-2007-ND-CP of the Government dated 16 November 2007 providing
minimum wage rates for Vietnamese employees working in enterprises with foreign
owned capital, foreign bodies and organizations, international organizations
and for foreign individuals in Vietnam. Article 5 Ministers, heads of ministerial
equivalent bodies, heads of Government bodies, and chairmen of people's
committees of provinces and cities under central authority shall be responsible
for implementation of this Decree. FOR THE
GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. APPENDIX LIST
OF MINIMUM WAGE RATE (Issued with Decree 111/2008/ND-CP of the Government dated 10 October 2008) 1. Area I, comprising: - Inner city districts1 of Hanoi and Ha Dong City of
Hanoi. - Inner city districts of Ho Chi Minh City. 2. Area II, comprising: - Outer city districts of Hanoi
being Gia Lam, Dong Anh, Soc Son, Thanh Tri, Tu Liem, Thuong Tin, Hoai Duc, Dan
Phuong, Thach That, Quoc Oai, and Son Tay City of Hanoi. - Outer city districts of Ho Chi Minh City. - Inner city and outer city
districts of Hai Phong City
being Thuy Nguyen and An Duong. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - Inner city districts of Can
Tho City being Ninh Kieu and Binh Thuy. - Ha Long
City in the province of Quang Ninh. - Bien Hoa City, Long Khanh
township, and the rural districts of Nhon Trach, Long Thanh, Vinh Cuu and Trang
Bom in the province of Dong Nai. - Thu Dau Mot township, and the
rural districts of Thuan province
of Binh Duong. Vung Tau City and the rural district of Tan Thanh in the province of Ba Ria - Vung Tau. 3. Area III, comprising: - Cities in provinces (except
for cities in provinces listed in Area II). - The remaining outer city
districts of Hanoi. - Bac Ninh City, Tu Son
township, and the rural districts of Que Vo, Tien Du and Yen Phong in the
province of Bac Ninh. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. province of Hung Yen. - Hai Duong City, and the rural
districts of Cam Giang, Nam Sach, Chi Linh, Kim Thanh and Kinh Mon in the
province of Hai Duong. - Vinh
Yen City
and Phuc Yen province of Vinh Phuc. - The remaining outer city
districts of Hai Phong City. Mong Cai City and the townships of Uong Bi and Cam Pha in the province of Quang Ninh. - Da Lat City and Bao Loc province
of Lam Dong. - Nha
Trang City
and Cam Ranh province of Khanh Hoa. - The rural district of Trang
Bang in the province
of Tay Ninh. - The remaining outer city
districts in the province
of Binh Duong. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - Tan province of Long An. - The remaining inner and outer
city districts of Can Tho City. - Ba Ria township, and the rural
districts of Chau Duc, Long Dien, Dat Do and Xuyen Moc in the province of Ba
Ria - Vung Tau. 4. Area IV, comprising: All
remaining areas.
Decree No. 111/2008/ND-CP of October 10, 2008, providing area minimum wage rates for Vietnamese employees working for enterprises with foreign owned capital, foreign bodies and organizations, international organizations and for foreign individuals in Vietnam.
2.428
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|