|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
796/2004/QĐ-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Lê Đức Thuý
|
Ngày ban hành:
|
25/06/2004
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
796/2004/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 25 tháng 6 năm 2004
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC SỐ 796/2004/QĐ-NHNN NGÀY 25 THÁNG 6 NĂM 2004 VỀ VIỆC ĐIỀU CHỈNH
TỶ LỆ DỰ TRỮ BẮT BUỘC ĐỐI VỚI CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
và Luật Các tổ chức tín dụng ngày 12/12/1997;
Căn cứ Nghị định số 86/2002/NĐ-CP ngày 05/11/2002 của Chính phủ quy định chức
năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của bộ, cơ quan ngang bộ;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH
Tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với tiền
gửi bằng đồng Việt Nam áp dụng cho các tổ chức tín dụng như sau:
1. Tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với
tiền gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 12 tháng:
a. Đối với các ngân hàng thương
mại Nhà nước (không bao gồm Ngân hàng Nông nghiệp và phát triển nông thôn),
ngân hàng thương mại cổ phần đô thị, ngân hàng liên doanh, chi nhánh ngân hàng
nước ngoài, công ty tài chính là 5% trên tổng số dư tiền gửi phải dự trữ bắt buộc.
b. Đối với Ngân hàng Nông nghiệp
và phát triển nông thôn là 4% trên tổng số dư tiền gửi phải dự trữ bắt buộc.
c. Đối với ngân hàng thương mại
cổ phần nông thôn, Quỹ tín dụng nhân dân trung ương, ngân hàng hợp tác là 2%
trên tổng số dư tiền gửi phải dự trữ bắt buộc.
2. Tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với
tiền gửi có kỳ hạn từ 12 tháng đến dưới 24 tháng áp dụng đối với các ngân hàng thương
mại Nhà nước, ngân hàng thương mại cổ phần đô thị, ngân hàng thương mại cổ phần
nông thôn, ngân hàng hợp tác, ngân hàng liên doanh, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài, Quỹ tín dụng nhân dân trung ương, công ty tài chính, công ty cho thuê
tài chính là 2% trên tổng số dư tiền gửi phải dự trữ bắt buộc.
Tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với tiền
gửi bằng ngoại tệ áp dụng cho các tổ chức tín dụng như sau:
Tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với tiền
gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 12 tháng áp dụng đối với các ngân hàng thương
mại Nhà nước, ngân hàng thương mại cổ phần đô thị, ngân hàng thương mại cổ phần
nông thôn, ngân hàng hợp tác, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, ngân hàng liên
doanh, công ty tài chính, Quỹ tín dụng nhân dân trung ương là 8% trên tổng số
dư tiền gửi bằng ngoại tệ phải dự trữ bắt buộc.
Tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với tiền
gửi có kỳ hạn từ 12 tháng đến dưới 24 tháng áp dụng đối với các ngân hàng
thương mại Nhà nước, ngân hàng thương mại cổ phần đô thị, ngân hàng thương mại
cổ phần nông thôn, ngân hàng hợp tác, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, ngân hàng
liên doanh, Quỹ tín dụng nhân dân trung ương, công ty tài chính, công ty cho
thuê tài chính là 2% trên tổng số dư tiền gửi bằng ngoại tệ phải dự trữ bắt buộc.
Quyết định này
có hiệu lực thi hành kể từ kỳ duy trì dự trữ bắt buộc tháng 7 năm 2004 và thay
thế Quyết định số 831/2003/QĐ-NHNN ngày 30/7/2003, thay thế Điểm c Khoản 1 Điều
2, Khoản 2 Điều 2 và Điều 3 Quyết định số 582/2003/QĐ-NHNN ngày 09/6/2003 của
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước.
Chánh Văn phòng, Chánh Thanh tra
Ngân hàng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ, Vụ trưởng Vụ Kế toán Tài chính, Thủ
trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi
nhánh tỉnh, thành phố, Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng chịu trách
nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 796/2004/QĐ-NHNN điều chỉnh tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với các tổ chức tín dụng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
THE
STATE BANK OF VIETNAM
----------------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence- Freedom- Happiness
-------------------
|
No.
796/2004/QD-NHNN
|
Hanoi,
June 25, 2004
|
DECISION ON
THE ADJUSTMENT OF THE REQUIRED RESERVE RATIOS APPLICABLE TO CREDIT INSTITUTIONS THE GOVERNOR OF THE STATE
BANK - Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam and the Law on the Credit Institutions dated 12 December,
1997;
- Pursuant to the Decree No. 86/2002/ND-CP dated 05 November, 2002 of the
Government providing for the functions, assignments, authorities and
organizational structure of the ministries and ministerial-level agencies;
- Upon the proposal of the Director of the Monetary - Policy Department, DECIDES: Article 1. The required
reserve ratios for VND deposits applicable to credit institutions shall be as
follows: 1. The required reserve ratios
for demand deposits and deposits with the term of less than 12 months shall be
as follows: a. For the State-owned
commercial banks (except for the Agricultural and Rural Development Banks),
urban joint-stock commercial banks, joint-venture banks, foreign banks'
branches, finance companies: 5% of the total balance of required reserve
deposits. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. c. For rural joint-stock
commercial banks, the central people's credit Fund, cooperative banks: 2% of
the total balance of required reserve deposits. 2. The required reserve ratios
for VND deposits with the term of from 12 months to less than 24 months of the
State-owned commercial banks, urban joint-stock commercial banks, rural
joint-stock commercial banks, cooperative banks, joint-venture banks, foreign
bank's branches, the central people's credit Fund, finance companies, finance
leasing companies: 2% of the total balance of required reserve deposits. Article 2. The required
reserve ratios for foreign currency deposits applicable to credit institutions
shall be as follows: 1. The required reserve ratios
for foreign currency demand deposits and foreign currency deposits with the
term of less than 12 months applicable to the State-owned commercial banks,
urban joint-stock commercial banks, rural joint-stock commercial banks,
cooperative banks, foreign banks' branches, joint-venture banks, finance
companies, the central people's credit Fund: 8% of the total balance of
required reserve deposits in foreign currency. 2. The required reserve ratios
for foreign currency deposits with the term of from 12 months to less than 24
months applicable to the State-owned commercial banks, urban joint-stock
commercial banks, rural joint-stock commercial banks, cooperative banks,
foreign banks' branches, joint-venture banks, the central people's credit Fund,
finance companies, finance leasing companies: 2% of the total balance of
required reserve deposits in foreign currency. Article 3. This Decision
shall be effective as from the maintenance period of July, 2004 and replace the
Decision 831/2003/QD-NHNN dated 30 July, 2003, replace Point c, Paragraph 1 of
Article 2, Paragraph 2 Article 2 and Article 3 of the Decision No.
582/2003/QD-NHNN dated 9 June, 2003 of the Governor of the State Bank. Article 4. The Director
of the Administration Department, the Chief Inspector of the State Bank, the
Director of Monetary Policy Department, the Director of the Finance and
Accounting Department, Heads of units of the State Bank, General Managers of
State Bank's branches in provinces, cities, General Directors (Directors) of
credit institutions shall be responsible for the implementation of this
Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Quyết định 796/2004/QĐ-NHNN ngày 25/06/2004 điều chỉnh tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với các tổ chức tín dụng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
6.387
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|