|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
01/1998/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
03/01/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số: 01/1998/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 03 tháng 1 năm 1998
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 01/1998/NĐ-CP NGÀY 03
THÁNG 01 NĂM 1998 VỀ HỆ THỐNG TỔ CHỨC Y TẾ ĐỊA PHƯƠNG
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật
Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Nghị quyết số 37/CP ngày 20 tháng 6 năm 1996 của
Chính phủ về định hướng chiến lược công tác chăm sóc và bảo vệ sức khỏe nhân
dân trong thời gian 1996 - 2000 và chính sách quốc gia về thuốc của Việt Nam;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Y tế, Bộ trưởng, Trưởng
ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1. Tổ chức
y tế địa phương nói tại Nghị định này gồm có:
1. Sở Y tế tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
2. Trung tâm y tế huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh (sau đây
gọi chung là Trung tâm y tế huyện);
3. Trạm y tế
xã, phường, thị trấn (sau đây gọi chung là Trạm y tế cơ sở).
Điều 2. Sở Y tế
là cơ quan chuyên môn thuộc ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương, giúp ủy ban nhân dân thực hiện chức năng quản lý Nhà nước về công tác y tế
trên địa bàn; quản lý và chỉ đạo về chuyên môn, nghiệp vụ đối với công tác y tế;
quản lý kinh phí và nhân lực y tế đối với hệ thống y tế trên địa bàn tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương theo phân cấp của cơ quan có thẩm quyền.
Sở Y tế chịu sự
quản lý toàn diện của ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, đồng
thời chịu sự chỉ đạo, hướng dẫn về chuyên môn, nghiệp vụ của Bộ Y tế.
Điều 3. Trung
tâm y tế huyện là tổ chức thuộc Sở Y tế, chịu sự quản lý, chỉ đạo và hướng dẫn,
thanh tra, kiểm tra của Giám đốc Sở Y tế về chuyên môn, nghiệp vụ, kinh phí,
nhân lực y tế; chịu sự quản lý, chỉ đạo của ủy ban nhân dân huyện, quận, thị
xã, thành phố thuộc tỉnh (sau đây gọi chung là ủy ban nhân dân huyện) trong việc
xây dựng kế hoạch phát triển y tế của huyện để trình cơ quan có thẩm quyền và
chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện kế hoạch đó sau khi được phê duyệt.
Trung tâm y tế
huyện thực hiện các nhiệm vụ phòng bệnh, chữa bệnh, bảo vệ sức khỏe bà mẹ trẻ
em và nhiệm vụ chuyên môn, kỹ thuật về kế hoạch hóa gia đình; chỉ đạo, hướng dẫn
và kiểm tra các mặt hoạt động chuyên môn, nghiệp vụ đối với các trạm y tế cơ sở;
bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho cán bộ y tế cơ sở; phối hợp với các ngành,
đoàn thể trong huyện tham gia vào các hoạt động chăm sóc và bảo vệ sức khỏe
nhân dân; giúp ủy ban nhân dân huyện thực hiện kiểm tra việc chấp hành pháp luật
trong hoạt động y tế nhà nước và các cơ sở hành nghề y, dược tư nhân trên địa
bàn.
Giám đốc, Phó
Giám đốc Trung tâm y tế huyện do Giám đốc Sở Y tế bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức
sau khi có sự thỏa thuận bằng văn bản của Chủ tịch ủy ban nhân dân huyện.
Điều 4. Trạm y tế cơ sở có trách nhiệm giúp Giám đốc
Trung tâm y tế huyện và Ủy ban nhân dân xã, phường, thị trấn (sau đây gọi chung
là Ủy ban nhân dân xã) thực hiện các nhiệm vụ được giao về công tác y tế trên địa
bàn.
Trạm y tế cơ sở
chịu sự quản lý, chỉ đạo và hướng dẫn của Giám đốc Trung tâm y tế huyện về
chuyên môn, nghiệp vụ, kinh phí và nhân lực y tế; chịu sự quản lý, chỉ đạo của ủy
ban nhân dân xã trong việc xây dựng kế hoạch phát triển y tế để trình cơ quan
có thẩm quyền và chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện kế hoạch đó sau khi đã được
phê duyệt; phối hợp với các ngành, đoàn thể trong xã tham gia vào các hoạt động
chăm sóc và bảo vệ sức khỏe nhân dân.
Trưởng trạm,
Phó trưởng trạm y tế cơ sở do Giám đốc Trung tâm y tế huyện bổ nhiệm, miễn nhiệm,
cách chức sau khi có sự thỏa thuận bằng văn bản của Chủ tịch ủy ban nhân dân xã.
Nhiệm vụ và chế
độ chính sách cụ thể của Trạm Y tế cơ sở tiếp tục thực hiện theo Quyết định số
58/TTg ngày 03 tháng 02 năm 1994 và Quyết định số 131/TTg ngày 04 tháng 3 năm
1995 của Thủ tướng Chính phủ.
Điều 5. Bộ trưởng
Bộ Y tế phối hợp với Bộ trưởng, Trưởng ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ hướng dẫn
cụ thể việc thi hành Nghị định này.
Điều 6. Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15
ngày kể từ ngày ký văn bản. Các quy định tại Nghị quyết số 15/CP ngày 14 tháng
01 năm 1975 của Hội đồng Chính phủ (nay là Chính phủ) về việc cải tiến tổ chức
y tế địa phương trái với Nghị định này đều bãi bỏ.
Điều 7. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ,
Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Nghị định 01/1998/NĐ-CP về hệ thống tổ chức y tế địa phương
THE GOVERNMENT
-----
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No.
01/1998/ND-CP
|
Hanoi, January 03, 1998
|
DECREE ON THE SYSTEM OF
LOCAL HEALTH ORGANIZATIONS THE GOVERNMENT Pursuant
To The Law On Organization Of The Government Of September 30, 1992;
Pursuant to Resolution No.37-CP of June 20, 1996 of the Government on the
strategic orientations for the care for and protection of people's health in
the 1996-2000 period and Vietnam's national policy on medicament;
At the proposals of the Minister of Health and the Minister-Head of the
Government Commission on Organization and Personnel, DECREES: Article
1.- Local health organizations mentioned in this Decree include: 1. Health services of the provinces and cities
directly under the Central Government; 2. Health centers of districts, urban districts,
provincial towns and cities (hereafter collectively referred to as district
health centers); ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2.-
The provincial/municipal Health Services are specialized agencies attached to
the People's Committees of the provinces and cities directly under the Central
Government, assisting the People's Committees in performing the function of
State management over the healthcare work in their respective localities;
professionally manage and direct the medical activities; manage medical funds
and personnel of the medical system in their respective provinces and cities directly
under the Central Government according to the responsibility assignment by the
competent agency. The provincial/municipal Health Services are
subject to the comprehensive management by the People's Committees of their
respective provinces and cities directly under the Central Government and at
the same time to the professional direction and guidance by the Ministry of
Health. Article 3.-
The district health centers are organizations attached to the
provincial/municipal Health Services and subject to the Health Services
directors' management, direction and guidance, inspection and supervision in
term of professional activities, funds and medical personnel; as well as to the
management and direction by the People's Committees of the districts, urban districts,
provincial towns or cities (hereafter collectively referred to as district
People's Committees) in the elaboration of plans for healthcare development in
the districts before submitting them to the competent agencies and are
responsible for organizing the implementation of such plans after they are
approved. The district health centers perform the tasks of
providing disease prevention and treatment, healthcare and protection for
mothers and children as well as professional tasks related to family planning;
direct, guide and inspect the professional activities of grassroots health
stations; foster the professional skills of grassroots medical personnel;
mobilize the branches and mass organizations in the districts to participate in
health care activities; assist the district People's Committees in inspecting
the observance of the law on medical activities of State bodies as well as
private medical and pharmaceutical establishments in the localities. The directors and deputy directors of district
health centers are appointed or dismissed by the directors of
provincial/municipal Health Services after obtaining written consents from the
presidents of the district People's Committees. Article 4.-
The grassroots health stations have to assist the directors of district health
centers and the People's Committees of the communes, wards and townships
(hereafter collectively referred to as the commune People's Committees) in
performing the assigned medical tasks in the localities. The grassroots health stations are subject to
the management, direction and guidance by the directors of the district health
centers in term of professional operations, funds and medical personnel;
subject to the management and direction by the commune People's Committees in
working out plans for health care development before they are submitted to the
competent agencies and are responsible for the implementation of such plans
after they are approved; mobilize the branches and mass organizations in the
communes to participate in the healthcare activities. The heads and deputy heads of grassroots health
stations are appointed or dismissed by the directors of the district health
centers after obtaining written consents from the presidents of the commune
People's Committees. The grassroots health stations shall continue to
perform the tasks and enjoy the specific regimes and policies in accordance
with Decision No.58-TTg of February 3, 1994 and Decision No.131-TTg of March 4,
1995 of the Prime Minister. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 6.-
This Decree takes effect 15 days after its signing. The provisions of
Resolution No.15-CP of January 14, 1975 of the Council of Ministers (now the
Government) on the reform of local health organizations, which are contrary to
this Decree are now annulled. Article 7.-
The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the
agencies attached to the Government and the presidents of the People's
Committees of the provinces and cities directly under the Central Government
shall have to implement this Decree. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
THE PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Nghị định 01/1998/NĐ-CP ngày 03/01/1998 về hệ thống tổ chức y tế địa phương
13.514
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|