Từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...

Đăng nhập

Đang tải văn bản...

Quyết định 39/2019/QĐ-UBND thu hồi đất trong khu công nghiệp cụm công nghiệp tỉnh Bình Dương

Số hiệu: 39/2019/QĐ-UBND Loại văn bản: Quyết định
Nơi ban hành: Tỉnh Bình Dương Người ký: Mai Hùng Dũng
Ngày ban hành: 20/12/2019 Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày công báo: Đang cập nhật Số công báo: Đang cập nhật
Tình trạng: Đã biết

ỦY BAN NHÂN DÂN
TỈNH BÌNH DƯƠNG
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 39/2019/QĐ-UBND

Bình Dương, ngày 20 tháng 12 năm 2019

 

QUYẾT ĐỊNH

QUY ĐỊNH VỀ VIỆC THU HỒI ĐẤT TRONG KHU CÔNG NGHIỆP, CỤM CÔNG NGHIỆP, LÀNG NGHỀ KHÔNG ĐƯA ĐẤT VÀO SỬ DỤNG, CHẬM TIẾN ĐỘ SỬ DỤNG ĐẤT TRÊN ĐỊA BÀN TỈNH BÌNH DƯƠNG

ỦY BAN NHÂN DÂN TỈNH BÌNH DƯƠNG

Căn cứ Luật tổ chức chính quyền địa phương ngày 19 tháng 6 năm 2015;

Căn cứ Luật ban hành văn bản quy phạm pháp luật ngày 22 tháng 6 năm 2015;

Căn cứ Luật đất đai ngày 29 tháng 11 năm 2013;

Căn cứ Nghị định số 43/2014/NĐ-CP ngày 15 tháng 5 năm 2014 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một sđiều của Luật đất đai;

Căn cứ Nghị định s 01/2017/NĐ-CP ngày 06 tháng 01 năm 2017 của Chính phủ về sửa đi, bổ sung một snghị định chi tiết thi hành Luật đất đai;

Theo đề nghị của Giám đốc Sở Tài nguyên và Môi trường tại Tờ trình số 576/TTr-STNMT ngày 09 tháng 10 năm 2019.

QUYẾT ĐỊNH:

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

Quyết định này quy định về việc thu hồi đất trong khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề không đưa đất vào sử dụng, chậm tiến độ sử dụng đất trên địa bàn tỉnh Bình Dương, chi tiết như sau:

1. Thu hồi đất trong trường hợp bên thuê đất, thuê lại đất thực hiện dự án đầu tư mà không đưa đất vào sử dụng, chậm tiến độ sử dụng đất theo giao kết trong hợp đồng thuê đất, thuê lại đất với doanh nghiệp đầu tư kinh doanh kết cấu hạ tầng khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề.

2. Thu hồi đất trong trường hợp thuê đất, thuê lại đất trong khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề trước ngày 03 tháng 3 năm 2017 mà bên thuê đất, thuê lại đất không đưa đất vào sử dụng, chậm tiến độ sử dụng đất 36 tháng so với tiến độ sử dụng đất đã giao kết trong hợp đồng thuê đất, thuê lại đất hoặc quá 36 tháng kể từ ngày cấp giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với đất khi các bên không có giao kết về tiến độ đưa đất vào sử dụng trong hợp đồng thuê đất, thuê lại đất.

3. Việc thu hồi đất theo Khoản 1 và Khoản 2 Điều này không áp dụng đối với trường hp bất khả kháng quy định tại Khoản 1 Điều 15 Nghị định số 43/2014/NĐ-CP ngày 15 tháng 5 năm 2014 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật đất đai.

Điều 2. Đối tượng áp dụng

1. Tổ chức trong nước; hộ gia đình, cá nhân trong nước; người Việt Nam định cư ở nước ngoài; doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài (gọi chung là tổ chức, cá nhân) thực hiện dự án đầu tư theo hình thức thuê đt, thuê lại đt trong khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề.

2. Doanh nghiệp đầu tư kinh doanh kết cấu hạ tầng khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề.

3. Cơ quan, đơn vị Nhà nước được giao nhiệm vụ quản lý Tài nguyên và Môi trường, quản lý Đầu tư, quản lý đất khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề.

Điều 3. Trách nhiệm của doanh nghiệp đầu tư kinh doanh hạ tầng khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề

1. Quản lý, sử dụng đất đúng mục đích, đúng ranh giới khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề được Nhà nước cho thuê đất.

2. Ký hợp đồng cho thuê đất, cho thuê lại đất phải xác định cụ thể các nội dung:

a) Tiến độ sử dụng đất tương ứng với tiến độ thực hiện dự án đầu tư và biện pháp xử lý nếu bên thuê đất, bên thuê lại đất không đưa đất vào sử dụng hoặc chậm tiến độ sử dụng đt so với tiến độ sử dụng đt đã giao kết trong hợp đng.

b) Bên cho thuê, cho thuê lại có quyền đơn phương chấm dứt hp đồng thuê đất, thuê lại đất nếu bên thuê đất, bên thuê lại đất không đưa đất vào sử dụng hoặc chậm tiến độ sử dụng đất so với tiến độ sử dụng đất đã giao kết trong hợp đồng.

3. Thường xuyên kiểm tra, theo dõi, đôn đốc bên thuê đất, thuê lại đất đưa đất vào sử dụng theo đúng tiến độ đã giao kết trong hợp đồng.

4. Lập danh sách các trường hp thuê đất, thuê lại đất không đưa đất vào sử dụng, chậm tiến độ sử dụng đất theo giao kết trong hp đồng thuê đất, thuê lại đất, trừ trường hợp bất khả kháng quy định tại Khoản 3 Điều 1 của Quyết định này:

a) Tổ chức kiểm tra bên thuê đất, thuê lại đất không đưa đất vào sử dụng hoặc chậm tiến độ sử dụng đất đã giao kết trong hợp đồng thuê đất, thuê lại đt.

b) Lập văn bản yêu cầu bên thuê đất, thuê lại đất thực hiện các biện pháp để đưa đất vào sử dụng; nội dung văn bản phải xác định cụ thể diện tích, tiến độ sử dụng đất có ký xác nhận của bên thuê đất, thuê lại đất.

c) Lập danh sách các trường hợp không đưa đất vào sử dụng hoặc chậm tiến độ sử dụng đất, báo cáo Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài nguyên và Môi trường, Ủy ban nhân dân tỉnh, Ban quản lý các Khu công nghiệp Bình Dương, Ban quản lý Khu công nghiệp Việt Nam - Singapore, Sở Công thương, Sở Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Sở Kế hoạch và Đầu tư, Sở Tài nguyên và Môi trường. Các cơ quan nhận được báo cáo và doanh nghiệp đầu tư kinh doanh kết cấu hạ tầng khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề có trách nhiệm công bố công khai danh sách các trường hp không đưa đất vào sử dụng hoặc chậm tiến độ sử dụng đất trên trang thông tin điện tử của cơ quan, đơn vị mình.

5. Định kỳ hàng năm báo cáo Tổng cục Quản lý đất đai, Ủy ban nhân dân tỉnh và công bố công khai diện tích đất chưa cho thuê, cho thuê lại trong khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề trên trang thông tin điện tử của doanh nghiệp.

6. Thực hiện tiếp nhận, quản lý và xây dựng phương án sử dụng đối với diện tích đất vi phạm của bên thuê đất, thuê lại đất sau khi có quyết định thu hồi đất của Ủy ban nhân dân tỉnh.

Điều 4. Trình tự thu hồi đất trong trường hợp bên thuê đất, thuê lại đất không đưa đất vào sử dụng, chậm tiến độ sử dụng đất

1. Sau khi thực hiện các nội dung theo quy định tại Khoản 4 Điều 3 của Quyết định này mà bên thuê đất, thuê lại đất vẫn không đưa đất vào sử dụng, chậm tiến độ sử dụng đất, doanh nghiệp đầu tư kinh doanh kết cấu hạ tầng khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề có trách nhiệm báo cáo, kiến nghị Ban quản lý các Khu công nghiệp Bình Dương hoặc Ban quản lý Khu công nghiệp Việt Nam - Singapore, Sở Công thương, Sở Nông nghiệp và Phát triển nông thôn tham mưu Ủy ban nhân dân tỉnh thành lập đoàn thanh tra, kiểm tra theo quy định.

2. Xét báo cáo, kiến nghị của Ban quản lý các Khu công nghiệp Bình Dương, Ban quản lý Khu công nghiệp Việt Nam - Singapore, Sở Công thương, Sở Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Ủy ban nhân dân tỉnh quyết định thành lập đoàn thanh tra, kiểm tra để làm cơ sở pháp lý tổ chức thanh tra, kiểm tra theo đúng quy định. Sau khi có kết quả thanh tra, kiểm tra, đoàn thanh tra, kiểm tra có trách nhiệm tham mưu Ủy ban nhân dân tỉnh xem xét, xử lý theo đúng quy định.

3. Sau khi có ý kiến kết luận của Ủy ban nhân dân tỉnh xử lý việc không đưa đất vào sử dụng, chậm tiến độ sử dụng đất của bên thuê đất, thuê lại đất. Sở Tài nguyên và Môi trường chịu trách nhiệm tham mưu, trình Ủy ban nhân dân tỉnh quyết định thu hồi diện tích đất vi phạm của bên thuê đất, thuê lại đất và giao cho doanh nghiệp đầu tư kinh doanh kết cấu hạ tầng khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề.

4. Doanh nghiệp đầu tư kinh doanh kết cấu hạ tầng khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề có trách nhiệm quản lý, sử dụng và cho các nhà đầu tư thuê đất, thuê lại đất đối với diện tích đất Nhà nước đã thu hồi của bên thuê đất, thuê lại đất có vi phạm.

5. Việc xử lý quyền và nghĩa vụ có liên quan giữa doanh nghiệp đầu tư kinh doanh kết cấu hạ tầng khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề và bên thuê đất, thuê lại đất thực hiện theo quy định của pháp luật về dân sự.

Điều 5. Trách nhiệm của các Sở, ngành, Ủy ban nhân dân cấp huyện

1. Sở Tài nguyên và Môi trường

a) Định kỳ đôn đốc, nhắc nhở bằng văn bản gửi đến các doanh nghiệp đầu tư kinh doanh kết cấu hạ tng khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề báo cáo tình hình quản lý, sử dụng đất và cho thuê đất, cho thuê lại đất trong khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề.

b) Phối hp thực hiện thanh tra, kiểm tra và đề xuất xử lý các trường hp bên thuê đất, thuê lại đất trong khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghkhông đưa đất vào sử dụng, chậm tiến độ sử dụng đất.

c) Tham mưu, trình Ủy ban nhân dân tỉnh quyết định thu hồi đất của bên thuê đất, thuê lại đất có vi phạm pháp luật.

d) Chủ trì, phối hp với các Sở, ngành, Ủy ban nhân dân cấp huyện tổ chức triển khai thực hiện nghiêm Quyết định này. Định kỳ hàng năm tổng hp báo cáo kết quả thực hiện về Ủy ban nhân dân tỉnh.

2. Ban quản lý các Khu công nghiệp Bình Dương, Ban quản lý Khu công nghiệp Việt Nam - Singapore, Sở Công Thương, Sở Nông nghiệp và Phát triển nông thôn

a) Theo định kỳ, Ban quản lý các Khu công nghiệp Bình Dương, Ban quản lý Khu công nghiệp Việt Nam - Singapore, Sở Công Thương, Sở Nông nghiệp và Phát triển nông thôn rà soát, tham mưu Ủy ban nhân dân tỉnh thành lập đoàn thanh tra, kiểm tra và tiến hành tổ chức thanh tra, kiểm tra tình hình quản lý, sử dụng đất của các tổ chức, cá nhân thuê đất, thuê lại đất trong khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề theo đúng quy định của pháp luật.

b) Thực hiện các chức năng quản lý nhà nước về khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề theo đúng quy định.

3. Trách nhiệm của các Sở, ban ngành, Ủy ban nhân dân cấp huyện:

a) Căn cứ theo chức năng, nhiệm vụ được giao, có trách nhiệm phối hp với Sở Tài nguyên và Môi trường thực hiện các thủ tục hành chính v đt đai theo quy định của pháp luật đất đai và Quyết định này.

b) Phối hợp với Sở Tài nguyên và Môi trường giải quyết vướng mắc liên quan đến công tác thu hồi đất, giao đất, thuê đất, chuyên mục đích sử dụng đất.

Điều 6. Điều khoản thi hành

Trong quá trình thực hiện, nếu có phát sinh vướng mắc, các Sở, ban ngành, doanh nghiệp đầu tư kinh doanh kết cấu hạ tầng khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề và tổ chức, cá nhân có liên quan phải phản ánh kịp thời vSở Tài nguyên và Môi trường để tổng hp, báo cáo, tham mưu Ủy ban nhân dân tỉnh xem xét, chỉ đạo.

Điều 7. Hiệu lực thi hành

Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2020.

Chánh Văn phòng Ủy ban nhân dân tỉnh; Giám đốc Sở: Tài nguyên và Môi trường, Kế hoạch và Đầu tư, Công thương, Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Tư pháp; Trưởng Ban quản lý các Khu công nghiệp Bình Dương; Trưởng Ban quản lý Khu công nghiệp Việt Nam - Singapore; Chủ tịch y ban nhân dân các huyện, thị xã, thành phố; Doanh nghiệp đầu tư kinh doanh kết cấu hạ tầng khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề; Nhà đầu tư thuê đất, thuê lại đất trong khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề; Thủ trưởng các cơ quan, đơn vị và tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.

 


Nơi nhận:
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ: TP, TNMT, CT, NNPTNT, KHĐT;
- Cục Kiểm tra Văn bản QPPL (Bộ Tư pháp);
- TT.TU, TT. HĐND tỉnh;
- CT, PCT UBND tỉnh;
- UBMTTQVN t
nh;
- Đoàn ĐBQH t
nh;
- Như Điều 7;
- Trung tâm Công báo tỉnh;
- Cơ sở dữ liệu quốc gia về pháp luật (Sở Tư pháp);
- Website t
nh;
- Báo Bình Dương
;
- LĐVP (Lg, Th), CV, TH, HCTC;
- Lưu: VT.

TM. ỦY BAN NHÂN DÂN
KT. CHỦ TỊCH
PHÓ CHỦ TỊCH THƯỜNG TRỰC




Mai Hùng Dũng

 

PEOPLE'S COMMITTEE OF BINH DUONG PROVINCE
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

 No. 39/2019/QD-UBND

Binh Duong, December 20, 2019

 

DECISION

ON EXPROPRIATION OF THE LAND IN INDUSTRIAL ZONES, INDUSTRIAL COMPLEXES AND TRADE VILLAGES THAT HAS NOT BEEN USED OR DELAYED IN USE IN BINH DUONG PROVINCE

PEOPLE’S COMMITTEE OF BINH DUONG

Pursuant to the Law on Local Government Organization dated June 19, 2015;

Pursuant to the Law on Promulgation of Legislative Documents dated June 22, 2015;

Pursuant to the Law on Land dated November 29, 2013;

Pursuant to the Decree No. 43/2014/ND-CP dated May 15, 2014 of the Government on guidelines for the Law on Land;

Pursuant to the Decree No. 01/2017/ND-CP dated January 6, 20174 of the Government on guidelines for the Land on Law;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

HEREBY DECIDES:

Article 1. Scope

This Decision set forth the expropriation of the land in industrial parks, industrial complexes and trade villages that has not been used or delayed in use in Binh Duong province, in specific:

1. Land expropriation in cases where the land lessee or sub-lessee executes an investment project but fails to put the land to use, is delayed on the land use schedule as concluded in the land lease or sub-lease contract with the enterprise engaged in infrastructure investment and business (hereinafter referred to as infrastructure enterprise) in industrial parks, industrial complexes and trade villages.

2. Land expropriation in case of land lease or sublease in industrial parks, industrial complexes, trade villages before March 3, 2017 but the lessee or sub-lessee fails to put the land to use or delays the land use for 36 months as compared with the schedule indicated in the land lease or sublease contract or more than 36 months from the date of issue of the land use right certificate, ownership of house and property on land if the parties have not agreement on the schedule of putting the land to use in the land lease or sublease contract.

3. The land expropriation under Clauses 1 and 2 of this Article is not applicable to force majeure cases specified in Clause 1, Article 15 of the Government's Decree No. 43/2014/ND-CP dated May 15, 2014 on guidelines for the Land Law.

Article 2. Regulated entities

1. Domestic organizations; domestic households and individuals; overseas Vietnamese; foreign-invested enterprises (hereinafter referred to as organizations or individuals) that perform investment projects in the form of land lease or sublease in industrial parks, industrial complexes or trade villages.

2. Infrastructure enterprises in industrial parks, industrial complexes or trade villages.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 3. Responsibilities of infrastructure enterprises in industrial parks, industrial complexes or trade villages

1. Manage and use the land, leased by the State, with proper purposes and within boundaries of industrial parks, industrial complexes or trade villages.

2. The land lease or sublease contract must specify the following:

a) The land use schedule must correspond to the project schedule and actions taken if the lessee or sub-lessee fails to put the land into use or delays the land use as compared with the schedule indicated in the contract.

b) The lessor or sub-lessor has the right to unilaterally terminate the land lease or sub-lease contract if the lessee or sub-lessee fails to put the land into use or is behind the land use schedule compared to the schedule indicated in the contract.

3. Regularly inspect, monitor and urge the land lessee or sub-lessee to put the land to use according to the schedule stated in the contract.

4. Make a list of cases of land lease, land sublease without putting land into use, delay in using land as agreed in land lease or sublease contract, except for force majeure cases specified in Clause 3 Article 1 of this Decision:

a) Inspect the land lessee or sub-lessee that fails to put the land into use or is behind the land use schedule as specified in the land lease or sub-lease contract.

b) Make a written request for the lessee or sub-lessee to take measures to put the land to use; the content of the request must specify the land area and schedule with the certification of the land lessee or sub-lessee.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

5. Send annual reports to the General Department of Land Administration, the People's Committee of the province and make public the area of ​​land that has not been leased or subleased in the industrial parks, industrial complexes or trade villages on their websites.

6. Receive, manage and formulate the use plan for the violated land area of ​​the lessee or sub-lessee after the decision on land expropriation of the provincial People's Committee is issued.

Article 4. Procedures for land expropriation in case the lessee or sub-lessee fails to put the land to use or is behind the land use schedule

1. If the land lessee or sub-lessee, despite completion of procedures specified in Clause 4, Article 3 of this Decision, still fails to put the land into use or is delayed in the land use schedule, the infrastructure enterprise in industrial park, industrial complex or trade village is responsible for reporting and proposing to the Binh Duong Industrial Park Management Board or the Vietnam - Singapore Industrial Park Management Board, the Department of Industry and Trade, or the Department of Agriculture and Rural Development shall advise the People's Committee of province to set up an inspection team according to regulations.

2. Considering the reports and recommendations of the Binh Duong Industrial Park Management Board, the Vietnam - Singapore Industrial Park Management Board, the Department of Industry and Trade, the Department of Agriculture and Rural Development, and the People's Committee of province shall make a decision to set up an inspectorate as a legal basis.  After the result of the inspection is available, the inspectorate shall advise the People's Committee of province to consider taking further actions as per the law.

3. After obtaining the conclusion of the People's Committee of province, the cases of failure to put the land into use or delay in the land use schedule shall be handled.  The Department of Natural Resources and Environment shall advise and request the People's Committee of province to expropriate the land area in violation of ​​the lessee or sub-lessee and assign the land to the infrastructure enterprise in industrial park, industrial complex or trade village.

4. The infrastructure enterprise in industrial park, industrial complex or trade village shall manage, use and further lease or sub-lease the above-mentioned land area to the investors.

5. The handling of related rights and obligations between the infrastructure enterprise in industrial park, industrial complex or trade village and the land lessee or sub-lessee shall comply with the provisions of civil law.

Article 5. Responsibilities of the Departments, branches and the People's Committees of districts

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

a) Periodically urge and send written reminders to infrastructure enterprises in industrial park, industrial complex or trade village to report on the land management, use and land lease and sublease in the industrial park, industrial complex, or trade village.

b) Coordinate in inspecting and proposing the handling of any case where the lessee or sub-lessee of land in the industrial park, industrial complex or trade village does not put land into use or delays the land use schedule.

c) Advise and file to the People's Committee of province the decision on land expropriation from the lessee or sub-lessee in violation of the law.

d) Take charge and cooperate with Departments, branches and People's Committees of districts in implementing this Decision.  Send annual reports on implementation results to the People’s Committee of province.

2. Binh Duong Industrial Park Management Board, the Vietnam - Singapore Industrial Park Management Board, the Department of Industry and Trade, the Department of Agriculture and Rural Development

a) Periodically, Binh Duong Industrial Park Management Board, the Vietnam - Singapore Industrial Park Management Board, the Department of Industry and Trade, the Department of Agriculture and Rural Development shall review and advise the People's Committee of the province to set up inspectorates to examine the land management and use by organizations and individuals that lease or sublease land in industrial parks, industrial complexes or trade villages according to in accordance with the law.

b) Perform regulatory agencies’ tasks in industrial parks, industrial complexes or trade villages in accordance with regulations.

3. Responsibilities of the Departments, branches and the People's Committees of districts:

a) Based on the assigned functions and tasks, cooperate with the Department of Natural Resources and Environment in implementing land-related administrative procedures in accordance with the land law and this Decision.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 6. Implementation

In case of difficulties arising during the implementation of this Circular, Departments, branches and infrastructure enterprises in industrial parks, industrial complexes or trade villages, and relevant organizations and individuals should report to the Department of Natural Resources and Environment for consolidation and the People’s Committee of province shall make further directions.

Article 7. Entry in force

This Decision comes into force as of January 1, 2020.

Chief Officer of the People's Committee of province; Directors of the Department of Natural Resources and Environment, Department of Planning and Investment, Department of Industry and Trade, Department of Agriculture and Development; Manager of Binh Duong Industrial Park Management Board, the Vietnam - Singapore Industrial Park Management Board, the Presidents of People’s Committees of districts, towns, cities; infrastructure enterprises in industrial parks, industrial complexes and trade villages; lessees and sub-lessees of land in industrial parks, industrial complexes and trade villages; heads of relevant agencies, organizations and individuals shall implement this Decision./.

 

 

ON BEHALF OF PEOPLE’S COMMITTEE
PP. PRESIDENT
STANDING DEPUTY PRESIDENT




Mai Hung Dung

 

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Quyết định 39/2019/QĐ-UBND ngày 20/12/2019 quy định về thu hồi đất trong khu công nghiệp, cụm công nghiệp, làng nghề không đưa đất vào sử dụng, chậm tiến độ sử dụng đất trên địa bàn tỉnh Bình Dương

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


5.045

DMCA.com Protection Status
IP: 13.59.2.242
Hãy để chúng tôi hỗ trợ bạn!