BỘ NGOẠI
GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 27/2017/TB-LPQT
|
Hà Nội,
ngày 29 tháng 06 năm 2017
|
THÔNG
BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều
56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao
trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa
xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Séc về hợp tác trong lĩnh
vực văn hóa, giáo dục, khoa học, thanh niên và thể thao, ký tại Hà Nội
ngày 01 tháng 11 năm 2016, có hiệu lực kể từ ngày 27 tháng 4 năm 2017.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao
Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ
TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Lê
Hải Triều
|
HIỆP ĐỊNH
GIỮA
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA
SÉC VỀ HỢP TÁC TRONG LĨNH VỰC VĂN HÓA, GIÁO DỤC, KHOA HỌC, THANH NIÊN VÀ THỂ
THAO
Chính phủ nước Cộng hòa Xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Séc, sau đây gọi tắt là “Hai Bên”;
Mong muốn phát triển quan hệ hữu nghị
truyền thống và cùng hợp tác giữa hai đất nước trong lĩnh vực văn hóa, giáo dục,
khoa học, thành niên và thể thao,
Tin tưởng sự hợp tác này sẽ
đóng góp vào nhận
thức chung và tăng cường hiểu biết về phong tục và văn hóa giữa hai nước,
Nhận thức được lợi ích chắc chắn từ việc
hai đất nước tăng cường hợp tác song phương phù hợp với luật pháp và quy định của
mỗi nước,
Đã thỏa thuận như sau:
Điều
1
Hai Bên, dựa
theo quy tắc bình đẳng, có đi có lại và hai Bên cùng có lợi, phát triển hợp tác
trong lĩnh vực văn hóa, giáo dục, khoa học, thanh niên và thể thao, và khuyến
khích liên hệ trực tiếp giữa các cơ sở văn hóa, giáo dục, khoa học, thanh niên
và thể thao của hai nước.
Điều
2
Trong lĩnh vực
hợp tác văn hóa, hai Bên khuyến khích:
a) Tuyên truyền văn học nguyên bản tại
lãnh thổ của mỗi Bên và các
bản đã được dịch
ra;
b) Trao đổi sách, kỷ yếu, ấn phẩm định kỳ, tư liệu, phim và
các nguồn tài liệu và
thông tin trong lĩnh vực văn hóa và nghệ thuật;
c) Tổ chức các buổi thuyết trình, triển
lãm và các sự kiện nghệ thuật khác bởi các cơ sở văn hóa như bảo tàng, phòng
tranh, nhà hát, thư viện, đoàn nghệ thuật và các tổ chức khác liên quan đến các
hoạt động này;
d) Sự tham gia của các nghệ sĩ, chuyên
gia của mỗi Bên vào các lễ hội và sự kiện
quốc tế tổ chức tại mỗi Bên;
e) Trao đổi thông tin và kinh nghiệm
trong lĩnh vực nhà hát, văn học, phim, bảo tàng, mỹ thuật, văn hóa dân gian
truyền thống, bảo tồn di sản văn
hóa và sự liên hệ trực tiếp giữa các chuyên gia trong lĩnh vực này; và
f) Hợp tác trực tiếp giữa các cơ sở
văn hóa của hai nước.
Điều
3
Trong lĩnh vực
giáo dục, hai Bên khuyến khích:
a) Hợp tác trực tiếp giữa các trường học ở
tất cả các cấp.
b) Trao đổi thông tin, ấn phẩm sư phạm,
phương pháp luận và các tài liệu giảng dạy khác.
c) Giảng dạy và nghiên cứu
ngôn ngữ của bên kia
tại các cơ sở giáo dục bậc cao hoặc các cơ sở giáo dục và khoa học khác trong
khả năng nguồn lực
của mỗi Bên.
d) Trao đổi sinh viên, nghiên cứu
sinh, giảng viên, giáo viên và các chuyên gia trong lĩnh vực giáo dục.
Điều
4
Hai Bên khuyến
khích và thúc đẩy các hoạt động hợp tác khoa học như:
a) Trao đổi các đoàn chuyên gia và các
nhà khoa học
b) Tổ chức các hội thảo, hội nghị và
các sự kiện khoa học chung
c) Đào tạo các nhà khoa học và chuyên
gia
d) Hỗ trợ cho các dự án nghiên cứu chung và
các hình thức hợp tác khoa học và phát triển công nghệ khác.
Điều
5
Nhằm phát triển
sự tiếp xúc của thanh niên trong lĩnh vực thể thao, hai Bên khuyến khích:
a) Hợp tác giữa thanh niên và các tổ
chức thanh niên
b) Hợp tác giữa các tổ chức thể thao
và Ủy ban Olympic của mỗi Bên
c) Sự tham gia của các vận động viên
vào các sự kiện thể thao tổ chức ở mỗi Bên
d) Cung cấp thông tin liên hệ, thông
tin, kinh nghiệm, ấn phẩm và tài liệu chuyên ngành.
Điều
6
Những cam kết
với tư cách thành viên Liên minh Châu Âu của Cộng hòa Séc sẽ không bị ảnh hưởng
bởi Hiệp định này.
Điều
7
Với mục đích
triển khai Hiệp định này, cơ quan có thẩm quyền của hai Bên trong phạm vi thẩm
quyền của mình ký kết các chương trình, biên bản hợp tác để đưa ra các hình thức
và điều kiện hợp tác chi tiết.
Các cơ quan có thẩm quyền của hai Bên
thống nhất các hoạt động riêng và chung và sắp xếp việc triển khai
thông qua kênh ngoại giao.
Điều
8
Mọi bất đồng
giữa hai Bên liên quan đến việc giải thích hoặc thực hiện Hiệp định này sẽ được
giải quyết trên tinh thần hữu nghị thông qua tham vấn và thương lượng.
Điều
9
Vào ngày Hiệp
định này có hiệu lực, Hiệp định về hợp tác văn hóa giữa Chính phủ nước Cộng hòa
Xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Tiệp Khắc,
ký tại Hà Nội vào ngày 21 tháng 3 năm 1977, sẽ ngừng áp dụng trong quan hệ giữa
hai nước.
Điều
10
Hiệp định có
hiệu lực kể từ khi nhận được thông báo cuối cùng bằng văn bản của các Bên thông
qua kênh ngoại giao thông báo việc hoàn tất các thủ tục nội bộ cần thiết để đảm
bảo Hiệp định có hiệu lực.
Hiệp định này có hiệu lực trong vòng
năm (05) năm và sẽ được tự động gia hạn trong năm (05) năm tiếp theo trừ khi một
trong hai Bên thông báo cho Bên kia bằng văn bản ý định chấm dứt hiệu lực của
Hiệp định sáu (06) tháng trước khi Hiệp định hết hiệu lực. Trong trường hợp như
vậy, Hiệp định sẽ
chấm
dứt hiệu lực sau sáu (06) tháng kể từ ngày nhận được thông báo đó. Trừ khi có sự thỏa
thuận khác của hai Bên, sự chấm dứt hiệu lực của Hiệp định sẽ không ảnh hưởng đến
giá trị và việc thực hiện các chương trình hoặc dự án được khởi xướng khi Hiệp
định có hiệu lực.
Hiệp định này có thể được sửa đổi bằng văn bản
thông qua sự đồng thuận
chung của hai Bên.
Làm tại Hà Nội ngày 01 tháng 11 năm
2016 thành hai bản chính, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Séc và tiếng Anh, tất cả các
văn bản có giá trị pháp lý như nhau.
Trong trường hợp có sự giải thích khác nhau, văn bản tiếng Anh sẽ được dùng làm
cơ sở.
ĐẠI DIỆN CHÍNH PHỦ
NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Lê Khánh Hải
|
ĐẠI DIỆN CHÍNH PHỦ
NƯỚC CỘNG HÒA SÉC
Lukas Kauchy
|
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM AND THE GOVERNMENT OF THE
CZECH REPUBLIC ON COOPERATION IN THE FIELDS OF CULTURE, EDUCATION, SCIENCE,
YOUTH AND SPORTS
The Government of the Socialist
Republic of Vietnam and the Government of the Czech Republic, hereinafter
referred to as “the
Contracting Parties”;
Desiring to enhance the traditional
friendship relations and mutual cooperation between the two countries in the
fields of culture, education, science, youth and sports,
Convinced that this cooperation will
contribute to better mutual awareness and to the deepening of knowledge about
the customs and culture of the two countries,
Aware of the advantages that may
ensure for both countries from the strengthening of bilateral cooperation in
accordance with the laws and regulations applicable in the Contracting
Parties States,
Have agreed on the following:
Article
1
The
Contracting Parties shall, on the basis of the principles of equality, general
reciprocity and mutual benefit, develop cooperation in the fields of culture,
education, science, youth and sports, and to this end encourage direct contacts
between the cultural, educational, scientific, youth and sports institutions of
the two States.
Article
2
In the field
of cultural cooperation, the Contracting Parties shall encourage in particular:
a) Spreading of the literature
originated in the territory of the State of the other Contracting Party and its
translated version;
b) Exchange of books, booklets,
periodicals, documents, films and other material and information resources in
the fields of culture and arts;
c) Organization of lectures,
exhibitions and other art events by cultural institutions, such as museums,
galleries, theatres, libraries, art ensembles and other organizations engaging
in these activities;
d) Participation of artists or experts
from the State of one Contracting Party in international festivals and events
organized in the State of the other Contracting Party;
e) Exchange of information and
experience in the field of theatre, literature, film, museums, fine arts,
traditional folk culture, preservation of cultural heritage and direct contacts
between experts in these fields; and
f) Direct cooperation between the
cultural institutions of the two countries.
Article
3
In the field
of education, the Contracting Parties shall encourage in particular:
a) Direct cooperation between schools
at all levels,
b) Exchange of information, pedagogical and
methodological publications and other teaching materials.
c) Teaching and study of the language
of the other Party in the institutions of higher education and other
educational and scientific institutions within the availability of the
resources of the Contracting Parties.
d) Exchange of university students,
postgraduates, lecturers, teachers as well as other experts in the field of
education.
Article
4
The
Contracting Parties shall encourage and promote scientific cooperation as
follows:
a) Exchange of researchers and
experts,
b) Organizing seminars, conferences,
and joint scientific events,
c) Training scientists and experts,
d) Supporting joint research projects
and other types of scientific cooperation and technological development.
Article
5
In the field
of the development of contacts of youth and in the field of sports, the
Contracting Parties shall encourage, in particular:
a) Cooperation of youth and youth
organizations,
b) Cooperation between sports
organizations and between Olympic Committees from the States of the Contracting
Parties,
c) Participation of sportsmen from the
Contracting Parties’ States in sports events taking place in the State of the
other Contracting Party,
d) Providing for mutual exchange of
contacts, information, experience, expert publications and documentation.
Article
6
The
commitments arising from the Czech Republic’s membership of the European Union
shall not be affected by this Agreement.
Article
7
For the
purpose of implementation of this Agreement, the competent authorities of the
Contracting Parties may within their competence conclude programmes or
protocols on cooperation to regulate specific forms and conditions of this
cooperation.
The competent authorities of the
Contracting Parties may agree on individual joint activities and the
arrangement for their implementation through diplomatic channels.
Article
8
Any dispute
between the Contracting Parties arising out of the interpretation or
implementation of the Agreement shall be settled in an amicable way through consultations
and negotiations.
Article
9
On the date
of the entry into force of this Agreement, the Agreement on cultural
cooperation between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the
Government of the Czechoslovak Socialist Republic, signed in Hanoi on 21 March
1977, shall cease to apply in relations between the States of the Contracting
Parties.
Article
10
This Agreement shall
enter into force on the date of receipt of the latter of the notifications, in
writing and through diplomatic channels, in which the Contracting Parties
inform each other of the completion of their internal procedures required for
the entry into force of the Agreement.
This Agreement shall remain in force
for the period of five (5) years and shall be automatically renewed for
subsequent periods of five (5) years unless either Contracting Party informs
the other, in writing, of its decision to terminate the Agreement at least six
(6) months before the expiry of this period. In such case, the Agreement shall be
terminated six (6) months after the date of receipt of such notification.
Unless otherwise agreed by the Contracting Parties, the termination of the
Agreement shall not prejudice the validity and completion of any programmes
or projects initiated under this Agreement.
This Agreement may be modified in
writing upon mutual agreement of the two Contracting Parties.
Done at Ha Noi on 01st November
2016 in two originals,
each in the
Vietnamese,
Czech and English languages, all texts being equally authentic. In case of differing
interpretations, the English text shall prevail.
FOR THE
GOVERNMENT OF
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
LE
KHANH HAI
|
FOR THE
GOVERNMENT OF
THE CZECH REPUBLIC
LUKAS KAUCHY
|