BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ
NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 03/2020/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 10
tháng 02 năm 2020
|
THÔNG BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều
ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định về dẫn độ giữa Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Cộng hòa nhân dân Trung Hoa, ký tại Bắc Kinh ngày 07 tháng 4 năm
2015, có hiệu lực từ ngày 12 tháng 12 năm 2019.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định
theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
|
HIỆP ĐỊNH
VỀ
DẪN ĐỘ GIỮA CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CỘNG HÒA NHÂN DÂN TRUNG HOA
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Cộng
hòa nhân dân Trung Hoa (sau đây gọi là “các Bên”),
Mong muốn tăng cường hợp tác hiệu quả giữa
các Bên trong đấu tranh chống tội phạm trên cơ sở tôn trọng chủ quyền, bình đẳng
và cùng có lợi,
Đã thỏa thuận như sau:
Điều
1
Nghĩa
vụ dẫn độ
Phù hợp với các quy định của Hiệp định này và
theo yêu cầu của Bên kia, mỗi Bên đồng ý dẫn độ cho Bên kia bất kỳ người nào đang
có mặt trên lãnh thổ của nước mình mà Bên kia truy nã để truy cứu trách nhiệm
hình sự hoặc thi hành hình phạt đã tuyên đối với người đó.
Điều
2
Các
tội phạm có thể bị dẫn độ
1. Dẫn độ sẽ không được chấp thuận trừ khi
hành vi được yêu cầu dẫn độ cấu thành một tội phạm theo pháp luật của cả hai
Bên và đáp ứng một trong các điều kiện sau:
a) Nếu yêu cầu dẫn độ được đưa ra để tiến
hành truy cứu trách nhiệm hình sự thì tội phạm đó có thể bị xử phạt tù với thời
hạn tối thiểu là một năm hoặc hình phạt nặng hơn theo pháp luật của cả hai Bên;
hoặc
b) Nếu yêu cầu dẫn độ là nhằm thi hành hình
phạt đã tuyên thì tại thời điểm đưa ra yêu cầu dẫn độ, thời hạn chấp hành hình
phạt của người này phải còn lại ít nhất sáu tháng.
2. Khi xem xét một hành vi có cấu thành tội
phạm theo pháp luật của cả hai Bên theo quy định tại khoản 1 Điều này hay
không, sẽ không nhất thiết pháp luật của cả hai Bên phải quy định hành vi đó
trong cùng nhóm tội hoặc cùng tội danh.
3. Nếu yêu cầu dẫn độ liên quan đến hai hay
nhiều hành vi, trong đó mỗi hành vi cấu thành một tội phạm theo luật của cả hai
Bên và có ít nhất một hành vi đáp ứng được các điều kiện quy định tại khoản 1 của
Điều này, Bên được yêu cầu có thể chấp thuận dẫn độ đối với tất cả các hành vi
đó.
Điều
3
Bắt
buộc từ chối dẫn độ
Dẫn độ sẽ bị từ chối nếu:
a) Bên được yêu cầu cho rằng tội phạm bị yêu
cầu dẫn độ là tội phạm chính trị hoặc Bên được yêu cầu đã đồng ý cho phép người
bị yêu cầu dẫn độ tị nạn, tuy nhiên tội phạm khủng bố hoặc một tội phạm đã
không bị coi là tội phạm chính trị theo bất kỳ hiệp định, công ước hoặc thỏa
thuận quốc tế mà cả hai Bên đều là thành viên thì sẽ không được coi là tội phạm
chính trị;
b) Bên được yêu cầu có căn cứ để tin rằng yêu
cầu dẫn độ được đưa ra nhằm truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc trừng phạt người
bị dẫn độ vì lí do chủng tộc, giới tính, tôn giáo, dân tộc, quan điểm chính trị
hoặc vị trí trong tố tụng của người đó có thể bị ảnh hưởng bởi một trong các lý
do nêu trên;
c) Tội phạm bị yêu cầu dẫn độ thuần túy là một
tội phạm quân sự;
d) Người bị yêu cầu dẫn độ là công dân của Bên
được yêu cầu;
e) Theo pháp luật của một trong hai Bên, người
bị yêu cầu dẫn độ được miễn truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc miễn thi hành hình
phạt vì bất kỳ lí do nào bao gồm cả việc đã hết thời hiệu hoặc được đặc xá;
f) Bên được yêu cầu đã tuyên bản án có hiệu lực
hoặc đã kết thúc quá trình tố tụng đối với người bị yêu cầu dẫn độ về tội phạm
bị yêu cầu dẫn độ; hoặc
g) Người bị yêu cầu đã hoặc có thể sẽ bị tra
tấn hoặc đối xử hay trừng phạt tàn bạo, vô nhân đạo hoặc làm nhục ở Bên yêu cầu.
Điều
4
Quyền
tự quyết định từ chối dẫn độ
Dẫn độ có thể bị từ chối nếu:
a) Bên được yêu cầu có quyền tài phán về hình
sự đối với tội phạm bị yêu cầu dẫn độ theo quy định pháp luật của nước mình và đang
tiến hành hoặc xem xét để tiến hành truy cứu trách nhiệm hình sự đối với người
bị yêu cầu dẫn độ về tội phạm đó; hoặc
b) Bên được yêu cầu, trong khi xem xét mức độ
nghiêm trọng của tội phạm và các quyền lợi của Bên yêu cầu, cho rằng việc dẫn độ
sẽ không phù hợp với nguyên tắc nhân đạo xét về độ tuổi, sức khỏe hoặc các hoàn
cảnh cá nhân khác của người bị yêu cầu dẫn độ.
Điều
5
Nghĩa
vụ truy cứu trách nhiệm hình sự ở Bên được yêu cầu
Nếu dẫn độ không được chấp thuận theo điểm d)
Điều 3 của Hiệp định này, Bên được yêu cầu sẽ, theo đề nghị của Bên yêu cầu,
chuyển vụ án đến cơ quan có thẩm quyền nhằm truy cứu trách nhiệm hình sự phù hợp
với pháp luật quốc gia. Vì mục đích này, Bên yêu cầu sẽ cung cấp cho Bên được yêu
cầu các tài liệu và chứng cứ liên quan đến vụ án.
Điều
6
Kênh
liên lạc
1. Để thực hiện Hiệp định này, các Bên sẽ liên
lạc với nhau thông qua kênh ngoại giao trừ trường hợp Hiệp định này quy định
khác.
2. Phù hợp với pháp luật quốc gia, yêu cầu dẫn
độ sẽ được gửi và nhận bởi các cơ quan được chỉ định của các Bên như sau:
a) Đối với Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt
Nam: Bộ Công an;
b) Đối với Cộng hòa nhân dân Trung Hoa: Bộ Ngoại
giao.
3. Trong trường hợp các Bên thay đổi cơ quan
nói trên của mình thì phải thông báo cho Bên kia qua đường ngoại giao.
Điều
7
Yêu
cầu dẫn độ và các tài liệu cầu thiết
1. Yêu cầu dẫn độ phải được lập thành văn bản
và gồm có hoặc kèm theo các thông tin và tài liệu sau đây:
a) Thời gian và địa điểm lập văn bản;
b) Tên và địa chỉ của cơ quan đưa ra yêu cầu
dẫn độ;
c) Tên, tuổi, giới tính, quốc tịch, số chứng
minh thư, nghề nghiệp, nơi thường trú hoặc tạm trú của người bị yêu cầu và các
thông tin khác giúp cho việc xác định địa điểm và nhận dạng người đó; và nếu có
thể, bản miêu tả, ảnh và dấu vân tay của người đó;
d) Văn bản mô tả chi tiết tội phạm, bao gồm
thời gian, địa điểm, hành vi và hậu quả của tội phạm;
e) Văn bản nêu các điều khoản của luật hiện
hành liên quan đến việc xác lập quyền tài phán về hình sự, xác định tội phạm và
hình phạt có thể được áp dụng đối với tội phạm đó; và
f) Văn bản nêu các điều khoản của luật liên
quan đến thời hiệu truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc thi hành hình phạt.
2. Ngoài các quy định tại khoản 1 Điều này,
a) Yêu cầu dẫn độ nhằm truy cứu trách nhiệm
hình sự đối với người bị yêu cầu dẫn độ phải kèm theo bản sao lệnh bắt của cơ
quan có thẩm quyền của liên yêu cầu; hoặc
b) Yêu cầu dẫn độ nhằm thi hành hình phạt đối
với người bị yêu cầu dẫn độ phải kèm theo bản sao bản án có hiệu lực và chi tiết
thời gian đã chấp hành hình phạt.
3. Văn bản yêu cầu dẫn độ và các tài liệu liên
quan khác theo khoản 1 và khoản 2 của Điều này phải được cơ quan có thẩm quyền
của Bên yêu cầu ký và đóng dấu và gửi kèm theo bản dịch ra ngôn ngữ chính thức
của Bên được yêu cầu.
Điều
8
Thông
tin bổ sung
Nếu Bên được yêu cầu cho rằng thông tin đã
cung cấp kèm theo yêu cầu dẫn độ không đầy đủ, thì có thể yêu cầu cung cấp các
thông tin bổ sung trong ba mươi ngày. Nếu Bên yêu cầu đề nghị, thời hạn này có
thể được gia hạn thêm mười lăm ngày. Nếu Bên yêu cầu không thể cung cấp thông
tin bổ sung trong thời hạn nêu trên, coi như Bên yêu cầu tự nguyện từ bỏ yêu cầu
dẫn độ. Tuy nhiên, Bên yêu cầu sẽ không bị cản trở trong việc đưa ra yêu cầu mới
về dẫn độ người đó về cùng một lội phạm.
Điều
9
Bắt
khẩn cấp
1. Trong trường hợp khẩn cấp, một Bên có thể yêu
cầu Bên kia bất khẩn cấp người bị yêu cầu dẫn độ trước khi gửi yêu cầu dẫn độ.
Yêu cầu bắt khẩn cấp có thể gửi bằng văn bản qua các kênh nêu tại Điều 6 hoặc
qua Tổ chức Cảnh sát hình sự quốc tế (INTERPOL) hoặc thông qua các kênh liên lạc
khác do hai Bên thỏa thuận.
2. Yêu cầu bắt khẩn cấp phải có các nội dung
quy định tại khoản 1 Điều 7 của Hiệp định này, văn bản về sự tồn tại của các
tài liệu quy định tại khoản 2 Điều 7 và văn bản khẳng định sẽ gửi yêu cầu dẫn độ
chính thức.
3. Bên được yêu cầu sẽ thông báo ngay cho Bên
yêu cầu kết quả xử lý yêu cầu.
4. Bắt khẩn cấp sẽ chấm dứt nếu, trong thời hạn
ba mươi ngày sau khi bắt người bị yêu cầu dẫn độ. Bên được yêu cầu không nhận
được yêu cầu dẫn độ chính thức. Theo đề nghị hợp lệ của Bên yêu cầu, thời hạn
này có thể được gia hạn thêm mười lăm ngày.
5. Việc chấm dứt bắt khẩn cấp theo khoản 4 Điều
này sẽ không ảnh hưởng đến việc dẫn độ người bị yêu cầu dẫn độ nếu sau đó Bên được
yêu cầu nhận được yêu cầu dẫn độ chính thức.
Điều
10
Quyết
định về yêu cầu dẫn độ
1. Bên được yêu cầu sẽ xem xét yêu cầu dẫn độ
phù hợp với các thủ tục quy định bởi pháp luật quốc gia và sẽ thông báo ngay
cho Bên yêu cầu về quyết định của mình.
2. Nếu Bên được yêu cầu từ chối toàn bộ hoặc từng
phần của yêu cầu dẫn độ, lý do từ chối sẽ được thông báo cho Bên yêu cầu.
Điều
11
Chuyển
giao người bị dẫn độ
1. Nếu Bên được yêu cầu chấp thuận việc dẫn độ,
các Bên sẽ thỏa thuận về thời gian, địa điểm và các vấn đề khác liên quan đến
việc tiến hành dẫn độ. Khi đó, Bên được yêu cầu sẽ thông háo cho Bên yêu cầu thời
gian mà người bị dẫn độ đã bị giam giữ trước khi chuyển giao.
2. Nếu Bên yêu cầu không nhận người bị dẫn độ
trong thời hạn mười lăm ngày kể từ ngày thỏa thuận tiến hành dẫn độ, Bên được yêu
cầu sẽ ngay lập tức trả tự do cho người bị yêu cầu dẫn độ và có thể từ chối yêu
cầu mới của Bên yêu cầu về việc dẫn độ người đó về cùng một tội phạm, trừ trường
hợp được quy định lại khoản 3 Điều này.
3. Nếu một Bên không thực hiện được việc chuyển
giao hoặc nhận người bị dẫn độ trong thời gian đã thỏa thuận vì những lý do bất
khả kháng, Bên kia sẽ được thông báo ngay. Các Bên sẽ thỏa thuận lại về các vấn
đề có liên quan để tiến hành dẫn độ theo các quy định tại khoản 2 Điều này.
Điều
12
Dẫn
độ lại
Khi người bị dẫn độ trốn quay trở lại Bên được
yêu cầu trước khi kết thúc quá trình tố tụng hoặc trước khi chấp hành xong hình
phạt ở Bên yêu cầu, người đó có thể bị dẫn độ lại theo một yêu cầu dẫn độ mới của
Bên yêu cầu về cùng tội phạm và Bên yêu cầu không cần gửi kèm theo các văn bản
và tài liệu quy định tại Điều 7 Hiệp định này.
Điều
13
Hoãn
dẫn độ và Dẫn độ tạm thời
1. Nếu người bị yêu cầu đang bị truy cứu
trách nhiệm hình sự hoặc đang chấp hành hình phạt ở Bên được yêu cầu về một tội
phạm khác với tội phạm bị yêu cầu dẫn độ, Bên được yêu cầu sau khi chấp nhận dẫn
độ, có thể hoãn việc dẫn độ cho tới khi kết thúc quá trình tố tụng hoặc chấp
hành xong hình phạt. Bên được yêu cầu sẽ thông báo cho Bên yêu cầu về việc hoãn
này.
2. Nếu việc hoãn dẫn độ có thể ảnh hưởng
nghiêm trọng tới quá trình tố tụng ở Bên yêu cầu, Bên được yêu cầu có thể, theo
đề nghị và trong phạm vi mà quá trình tố tụng của mình không bị ảnh hưởng, tạm
thời dẫn độ người đó cho Bên yêu cầu nếu Bên yêu cầu đảm bảo sẽ trả lại người
đó và điều kiện và ngay lập tức sau khi kết thúc các thủ tục tố tụng có liên
quan.
Điều
14
Nhiều
yêu cầu dẫn độ
Khi hai hay nhiều quốc gia bao gồm cả một Bên
trong Hiệp định gửi yêu cầu dẫn độ đối với cùng một người về cùng một tội phạm
hay nhiều tội phạm khác nhau thì Bên được yêu cầu khi quyết định dẫn độ người đó
cho một trong các quốc gia nói trên sẽ xem xét tất cả các yếu tố liên quan, đặc
biệt là:
a) Các yêu cầu dẫn độ có được lập theo một hiệp
định hay không;
b) Mức độ nghiêm trọng của tội phạm;
c) Thời gian và địa điểm thực hiện tội phạm;
d) Quốc tịch và nơi cư trú thường xuyên của
người đó;
c) Quốc tịch của người bị hại;
f) Ngày đưa ra yêu cầu dẫn độ; và
g) Khả năng dẫn độ tiếp theo tới quốc gia khác.
Điều
15
Quy
tắc đặc biệt
Người bị dẫn độ theo Hiệp định này sẽ không bị
truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc thi hành hình phạt ở Bên yêu cầu vì một tội
khác với tội nêu trong yêu cầu dẫn độ được thực hiện trước khi bị dẫn độ, cũng
không bị dẫn độ cho quốc gia thứ ba, trừ khi;
a) Bên được yêu cầu đã đồng ý trước. Trong
trường hợp này, Bên được yêu cầu có thể yêu cầu gửi các tài liệu và thông tin
quy định tại Điều 7 của Hiệp định này và bản tường trình của người bị dẫn độ về
tội phạm có liên quan;
b) Người đó đã không rời khỏi lãnh thổ của
Bên yêu cầu trong thời hạn ba mươi ngày kể từ ngày được tự do rời đi. Tuy
nhiên, thời hạn này sẽ không bao gồm thời gian mà người này không thể ra khỏi lãnh
thổ của Bên yêu cầu vì những lý do bất khả kháng; hoặc
c) Người đó đã tự nguyện quay trở lại sau khi
đã rời khỏi lãnh thổ của Bên yêu cầu.
Điều
16
Chuyển
giao tài sản
1. Nếu Bên yêu cầu đề nghị, Bên được yêu cầu,
trong phạm vi pháp luật của mình cho phép, sẽ thu giữ tài sản do phạm tội mà có
và phương tiện phạm tội cùng các tài sản khác có thể dùng làm chứng cứ tìm thấy
trên lãnh thổ của mình, và khi chấp nhận dẫn độ, sẽ chuyển giao những tài sản này
cho Bên yêu cầu.
2. Khi chấp nhận dẫn độ, tài sản đề cập tại
khoản 1 Điều này có thể vẫn được chuyển giao nếu việc dẫn độ không thể được tiến
hành do người bị yêu cầu dẫn độ đã chết, mất tích hoặc trốn thoát.
3. Bên được yêu cầu có thể, để tiếp tục tiến
hành các thủ tục tố tụng hình sự khác, hoãn việc chuyển giao tài sản trên cho đến
khi kết thúc các thủ tục này, hoặc tạm thời chuyển giao những tài sản đó với điều
kiện Bên yêu cầu cam kết sẽ trả lại nó.
4. Việc chuyển giao những tài sản nêu trên sẽ
không ảnh hưởng đến bất kỳ quyền hoặc lợi ích hợp pháp nào của Bên được yêu cầu
hoặc Bên thứ ba đối với những tài sản đó. Khi có những quyền hoặc lợi ích đó. Bên
yêu cầu, theo đề nghị của Bên được yêu cầu sẽ trả lại những tài sản đã chuyển
giao miễn phí cho Bên được yêu cầu ngay sau khi kết thúc các thủ tục tố tụng.
Điều
17
Quá
cảnh
1. Một Bên sẽ yêu cầu Bên kia cho phép quá cảnh
nếu dẫn độ một người từ một nước thứ ba đi qua lãnh thổ của Bên kia. Trong trường
hợp chuyển giao bằng đường hàng không và không hạ cánh trên lãnh thổ của Bên
quá cảnh, thì không yêu cầu phải xin phép.
2. Miễn là không trái với luật quốc gia, Bên được
yêu cầu sẽ chấp nhận yêu cầu quá cảnh của Bên yêu cầu.
Điều
18
Thông
báo kết quả
Theo đề nghị của Bên được yêu cầu, Bên yêu cầu
sẽ thông báo ngay cho Bên được yêu cầu thông tin về quá trình tố tụng hoặc chấp
hành hình phạt của người bị dẫn độ hoặc thông tin liên quan đến việc dẫn độ lại
người đó cho một nước thứ ba.
Điều
19
Chi
phí
Các chi phí liên quan đến các thủ tục dẫn độ ở
Bên được yêu cầu sẽ do Bên này chịu. Các chi phí di chuyển và quá cảnh liên
quan đến việc chuyển giao hoặc tiếp nhận người bị dẫn độ sẽ do Bên yêu cầu chi trả.
Điều
20
Mối
quan hệ với các hiệp định khác
Hiệp định này sẽ không ngăn cản các Bên hợp
tác với nhau về dẫn độ theo các hiệp định khác mà cả hai Bên đều là thành viên.
Điều
21
Giải
quyết bất đồng
Các bất đồng liên quan đến việc giải thích hoặc
áp dụng Hiệp định này sẽ được giải quyết bằng tham vấn thông qua các kênh ngoại
giao.
Điều
22
Hiệu
lực, sửa đổi và chấm dứt hiệu lực của Hiệp định
1. Một Bên sẽ thông báo cho Bên kia bằng công
hàm ngoại giao rằng tất cả các thủ tục cần thiết theo luật quốc gia đã được thực
hiện dế Hiệp định này có hiệu lực. Hiệp định này sẽ có hiệu lực vào ngày thứ ba
mươi kể từ ngày nhận được thông báo cuối cùng.
2. Hiệp định này có thể được sửa đổi tại bất
kỳ thời điểm nào theo thỏa thuận bằng văn bản giữa các Bên. Các sửa đổi này sẽ
có hiệu lực theo cùng thủ tục quy định lại khoản 1 Điều này và sẽ là một phần của
Hiệp định.
3. Một trong hai Bên có thể chấm dứt Hiệp định
này bất kỳ lúc nào bằng cách gửi thông báo bằng văn bản qua các kênh ngoại
giao. Việc chấm dứt số có hiệu lực vào ngày thứ một trăm tám mươi kể từ ngày gửi
thông báo. Việc chấm dứt Hiệp định sẽ không ảnh hưởng đến các thủ tục dẫn độ bắt
đầu trước thời điểm Hiệp định chấm dứt.
4. Hiệp định này áp dụng cho các yêu cầu được
gửi sau khi Hiệp định có hiệu lực, kể cả nếu tội phạm diễn ra trước thời điểm
Hiệp định có hiệu lực.
ĐỂ LÀM BẰNG, những người ký tên dưới đây, được
ủy quyền đầy đủ, đã ký Hiệp định này.
Hiệp định này được làm thành hai bản gốc tại Bắc
Kinh, ngày 07 tháng 4 năm 2015 bằng tiếng Việt, tiếng Trung và tiếng Anh, các bản
có giá trị như nhau. Trong trường hợp này sinh bất đồng trong việc giải thích Hiệp
định này, bản tiếng Anh sẽ được dùng làm cơ sở.
THAY MẶT NƯỚC CỘNG
HÒA
XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
TRẦN VIỆT TÂN
THỨ TRƯỞNG BỘ CÔNG AN
|
THAY MẶT NƯỚC CỘNG
HÒA
NHÂN DÂN TRUNG HOA
LƯU CHẤN DÂN
THỨ TRƯỞNG BỘ NGOẠI GIAO
|
TREATY
ON
EXTRADITION BETWEEN THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE PEOPLE’S
REPUBLIC OF CHINA
The Socialist Republic of Viet Nam and the
People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the Parties”),
Desirous to promote the effective cooperation
between the Parties in the suppression of crime on the basis of mutual respect
for sovereignty, equality and mutual benefit.
Have agreed as follows;
Article
1
Obligation
to Extradite
Each Party agrees, in accordance with the
provisions of this Treaty and at the request of the other Party, to extradite
to each other any person found in its territory and who is wanted by the other
Party for the purpose of conducting criminal prosecution against or executing
sentence imposed on that person.
Article
2
Extraditable
Offences
1. Extradition shall not be granted unless
the conduct for which the extradition is requested constitutes an offence under
the laws of both Parties and meets one of the following conditions:
a) if the request for extradition is made for
the purpose of conducting a criminal prosecution, the offence is punishable
under the laws of both Parties by penalty of imprisonment for a period of at least
one year or by any heavier punishment; or
b) if the request for extradition is aimed at
executing a sentence imposed, a period of sentence that remains to be served by
the person sought is at least six months at the time when the request for
extradition is made.
2. In determining whether a conduct
constitutes an offence under the laws of both Parties in accordance with
paragraph 1 of this Article, it shall not matter whether the laws of both Parties
place the conduct within the same category of offence or denominate the offence
by the same terminology.
3. If the request for extradition concerns
two or more conducts each of which constitutes an offence under the laws of
both Parties and at least one of which fulfills the conditions provided for in
paragraph 1 of this Article, the Requested Party may grant extradition for all
of those conducts.
Article
3
Mandatory
Grounds for Refusal
Extradition shall be refused if:
a) the Requested Party considers that the
offence for which the extradition is requeued is a political offence or the
Requested Party has granted asylum to the person sought, but terrorism offence
or the offence not regarded as political offence under any international
treaty, convention or agreement to which both Parties are parties shall not be
treated as political offences;
b) the Requested Party has substantial
grounds for believing that the request for extradition has been made for the
purpose of prosecuting or punishing the person sought on account of that
person’s race, sex, religion, nationality or political opinion, or that that
person’s position in judicial proceedings may be prejudiced for any of those
reasons:
c) the offence for which the extradition is
requested only constitutes a military offence;
d) the person sought is a national of the
Requested Party:
e) the person sought is, under the laws of
either Party, immune from prosecution or execution of sentence for any reason
including lapse of time or pardon;
f) the Requested Party has already rendered
an effective judgment or terminated the criminal proceedings against the person
sought in respect of the offence for which the extradition is requested; or
g) the person sought has been or will probably
be subjected to torture or other cruel, inhuman or humiliating treatment or
punishment in the Requesting Party,
Article
4
Discretionary
Grounds for Refusal
Extradition may be refused if:
a) the Requested Party has criminal
jurisdiction over the offence for which the extradition is requested in
accordance with its national law, and is conducting or contemplates to
institute a criminal proceeding against the person sought for that offence; or
b) the Requested Party, while taking into
account the seriousness of the offence and the interests of the Requesting Party,
considers that the extradition would be incompatible with humanitarian
considerations in view of that person's age, health or other personal
circumstances.
Article
5
Obligation
to Institute Criminal Proceedings in the Requested Party
If extradition is not granted pursuant to
subparagraph d) of Article 3 of this Treaty, the Requested Party shall, at the
request of the Requesting Party, submit the case to its competent authority for
the purpose of institution of a criminal proceeding in accordance with its
national law. For this purpose, the Requesting Party shall provide the
Requested Party with documents and evidence relating to The case.
Article
6
Channels
of Communication
1. For the purpose of this Treaty, the
Parties shall communicate through diplomatic channels unless otherwise provided
for in this Treaty.
2. Request for extradition shall be submitted
to and received by authorities designated by the Parties, in accordance with
their respective national laws, as follows:
a) in the case of the Socialist Republic of
Viet Nam: Ministry of Public Security;
b) in the case of the People’s Republic of
China: Ministry of Foreign Affairs.
3. In case either Party changes such
authority, it shall notify the other Party through diplomatic channels.
Article
7
Request
for Extradition and Required documents
1. Request for extradition shall he made in
writing, and include or he accompanied by:
a) date and place of the request;
b) the name and address of the requesting
authority;
c) the name, age, sex, nationality, number of
identification documents, occupation, domicile or residence of the person
sought and other information that may help to determine that person’s identity
and possible location; and if available, the description of that person’s
appearance, the photographs and fingerprints of that person:
d) a statement of the facts of the offence,
including the time, place, conduct and consequences of the offence;
e) the text of the relevant provisions of the
laws relating to establishing criminal jurisdiction, determining the offence
and prescribing the penalty that can be imposed for the offence; and
f) the text of the relevant provisions of the
laws describing any time limit on the prosecution or execution of sentence.
2. In addition to the provisions of paragraph
l of this Article.
a) the request for extradition which is aimed
at conducting a criminal proceeding against the person sought shall also be
accompanied by a copy of the warrant of arrest issued by the competent
authority of the Requesting Party; or
b) the request for extradition which is aimed
at executing a sentence imposed on the person sought shall also be accompanied
by a copy of effective judgment and a description of period of sentence which
has already been executed.
3. The request for extradition and other relevant
documents submitted by the Requesting Party in accordance with paragraphs 1 and
2 of this Article shall be officially signed or sealed by the competent
authority of the Requesting Party and be accompanied by translations in the
official language of the Requested Party.
Article
8
Additional
Information
If the Requested Party considers that the
information furnished in support of a request for extradition is not
sufficient, that Party may request that additional information be furnished
within thirty days. At a request duly made by the Requesting Party, the time limit
may be extended for fifteen days. If the Requesting Party fails to submit
additional information within that period, it shall be considered as having
renounced its request voluntarily. However, the Requesting Party shall not be
precluded from making a new request for extradition of the same person for the
same offence.thuyvy
Article
9
Provisional
Arrest
1. In case of urgency, one Party may make a
request to the other Party for the provisional arrest of the person sought
before making a request for extradition. Such request may be submitted in
writing through the channels provided for in Article 6 or the International
Criminal Police Organization (INTERPOL) or other channels agreed to by both Parties.
2. The request for provisional arrest shall
contain the contents indicated in paragraph 1 of Article 7 of this Treaty, a
statement of the existence of documents indicated in paragraph 2 of that Article
and a statement that a formal request for extradition other person sought will
follow.
3. The Requested Party shall promptly inform
the Requesting Party of the result of its handling of the request.
4. Provisional arrest shall be terminated if,
within a period of thirty days after the arrest of the person sought, the
Requested Party has not received the formal request for extradition. At a
request duly made by the Requesting Party, such time limit may be extended for
fifteen days.
5. The termination of provisional arrest
pursuant to paragraph 4 of this Article shall not prejudice the extradition of
the person sought if the Requested Party has subsequently received the formal
request for extradition.
Article
10
Decision
on the Request for Extradition
1. The Requested Party shall deal with the
request for extradition in accordance with the procedure provided for by its
national law, and shall promptly inform the Requesting Party of its decision.
2. If the Requested Party refuses the whole
or any part of the request for extradition, the reasons for refusal shall be
notified to the Requesting Party.
Article
11
Surrender
of the Person to be Extradited
1. If the extradition has been granted by the
Requested Party, the Parties shall agree on time, place and other relevant
matters relating to the execution of the extradition. Meanwhile, the Requested
Party shall inform the Requesting Party of the period of time for which the
person to be extradited has been detained prior to the surrender.
2. If the Requesting Party has not taken over
the person to he extradited within fifteen days after the date agreed for the
execution of the extradition, the Requested Party shall release that person
immediately and may refuse a new request by the Requesting Party for
extradition of that person for the same offence, unless otherwise provided for in
paragraph 3 of this Article.
3. If one Party fails to surrender or take
over the person to be extradited within the agreed period for reasons beyond
its control, the other Party shall he notified promptly. The Parties shall once
again agree on the relevant matters for the execution of the extradition, and
the provisions of paragraph 2 of this Article shall apply.
Article
12
Re-Extradition
Where the person under extradition escapes
back to the Requested Party before criminal proceedings are terminated or his
sentence is served in the Requesting Party, that person may be re-extradited
upon a fresh request for extradition made by the Requesting Party in respect of
the same offence and the Requesting Party need not submit the documents and
material provided for in Article 7 of this Treaty.
Article
13
Postponement
of Extradition and Temporary Extradition
1. If the person sought is being proceeded
against or is serving a sentence in the Requested Party for an offence other
than that for which the extradition is requested, the Requested Party may,
after having made a decision to grant extradition, postpone the extradition
until the conclusion of the proceeding or the completion of the sentence, The
Requested Party shall inform the Requesting Party of the postponement.
2. If the postponement of the extradition may
seriously impede the criminal proceedings in the Requesting Party, the
Requested Party may, upon request and to the extent that its ongoing criminal
proceedings are not hindered, temporarily extradite the person sought to the Requesting
Party provided that the Requesting Party undertakes to return that person
unconditionally and immediately upon conclusion of relevant proceedings.
Article
14
Requests
for Extradition Made by Several States
Where requests are made by two or more states
including one Party for extradition of the same person either for the same
offence or for different offences, the Requested Party, in determining to which
state the person is to be extradited, shall consider all relevant
circumstances, in particular:
a) whether the requests were made pursuant to
a treaty;
b) the gravity of the offences;
c) the time and place of the commission of the
offence;
d) the nationality and the ordinary residence
of the person sought;
e) the nationality of the victim;
f) respective dates of the requests: and
g) the possibility of subsequent extradition
to another state,
Article
15
Rule
of Speciality
The person extradited in accordance with this
Treaty shall not be proceeded against or subject to the execution of sentence
in the Requesting Party for an offence committed by that person before his
extradition other than that for which the extradition is granted, nor shall
that person be extradited to a third state, unless:
a) the Requested Party has consented in
advance. For the purpose of such consent, the Requested Party may require the
submission of the documents and information mentioned in Article 7 of this
Treaty, and a statement by the extradited person with respect to the offence
concerned;
b) that person has not left the Requesting
Party within thirty days after having been free to do so. However, this period
of time shall not include the time during which that person fails to leave the
Requesting Party for reasons beyond his control; or
e) that person has voluntarily returned to the
Requesting Party after leaving it.
Article
16
Surrender
of Property
1. If the Requesting Party so requests, the
Requested Party shall, to the extent permitted by its national law, seize the
proceeds and instrumentality of the offence and other property which may serve
as evidence found in its territory, and when extradition is granted, shall
surrender these property to the Requesting Party.
2. When the extradition is granted, the
property mentioned in paragraph 1 of this Article may nevertheless be surrendered
even if the extradition can not be curried out owing to the death,
disappearance or escape of the person sought.
3. The Requested Party may, for conducting
any other pending criminal proceedings, postpone the surrender of
above-mentioned property until the conclusion of such proceedings, or temporarily
surrender that property on condition that the Requesting Party undertakes to
return it.
4. The surrender of such property shall not
prejudice any legitimate rights or interests of the Requested Party or any
third party to that property. Where these rights or interests exist, the
Requesting Party shall, return the surrendered property without charge to the
Requested Party as soon as possible after the conclusion of the proceedings.
Article
17
Transit
1. When one Party is to extradite a person
from a third state through the territory of the other Party, it shall request
the other Party for the permission of such transit. No such request is required
where air transportation is used and no landing in the territory of the other
Party is scheduled.
2. The Requested Party shall, insofar as not
contrary 10 its national law, grant the request for transit made by the
Requesting Party.
Article
18
Notification
of Result
The Requesting Party shall, upon request of
the Requested Party, provide the Requested Party promptly with the information
on the proceedings or the execution of sentence against the extradited person
or information concerning the extradition of that person to a third state.
Article
19
Expenses
Expenses arising from the procedures lor
extradition in the Requested Party shall be borne by that Party. Expenses of
transportation and the transit expenses in connection with the surrender or
taking over of the extradited person shall be borne by the Requesting Party.
Article
20
Relationship
with Other Treaties
This Treaty shall not prevent the Parties
from cooperating with each other on extradition in accordance with other
treaties to which both Parties are parties.
Article
21
Settlement
of Disputes
Any dispute arising from the interpretation
or application of this Treaty shall be settled by consultation through diplomatic
channels.
Article
22
Entry
into Force, Amendment and Termination
1. Each Party shall inform the other by diplomatic
note that all necessary steps have been taken under its laws for entry into
force of this Treaty. This Treaty shall enter into force upon the thirtieth day
from the date of receipt eithe later diplomatic note.
2. This Treaty may be amended at any time by
written agreement between the Parties. Any such amendment will enter into force
in accordance with the same procedure prescribed in paragraph 1 of this Article
and will form part of this Treaty.
3. Either Party may terminate this Treaty by
notice in writing through diplomatic channels at any time. Termination shall
take effect on the one hundred and eightieth day after the date on which the
notice is given. Termination of this Treaty shall not affect the extradition
proceedings commenced prior to the termination.
4. This Treaty applies to any request
presented after its entry into force even if the relevant offences occurred
before the entry into force of this Treaty.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly
authorized, have signed this Treaty.
DONE in duplicate at Beijing on the 7th
day of April 2015, in the Vietnamese, Chinese and English languages, all texts
being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English
text shall prevail.
FOR THE SOCIALIST
REPUBLIC
OF VIET NAM
TRAN VIET TAN
DEPUTY MINISTER
OF PUBLIC SECURITY
|
FOR THE PEOPLE’S
REPUBLIC
OF CHINA
LIU ZHENMIN
DEPUTY MINISTER
OF FOREIGN AFFAIRS
|