|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 24/2016/TT-NHNN sửa đổi 42/2011/TT-NHNN cấp tín dụng hợp vốn khách hàng
Số hiệu:
|
24/2016/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Đồng Tiến
|
Ngày ban hành:
|
30/06/2016
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN HÀNG NHÀ
NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
24/2016/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày 30
tháng 06 năm 2016
|
THÔNG TƯ
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 42/2011/TT-NHNN NGÀY 15 THÁNG 12 NĂM
2011 CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM QUY ĐỊNH VỀ VIỆC CẤP TÍN DỤNG HỢP
VỐN CỦA CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG ĐỐI VỚI KHÁCH HÀNG
Căn cứ Luật Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật các tổ
chức tín dụng số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 156/2013/NĐ-CP
ngày 11 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Tín dụng các ngành
kinh tế;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành Thông
tư sửa đổi, bổ sung một số Điều của Thông tư số 42/2011/TT-NHNN
ngày 15 tháng 12 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về
việc cấp tín dụng hợp vốn của các tổ chức tín dụng đối với khách hàng.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số Điều của Thông tư số 42/2011/TT-NHNN
ngày 15 tháng 12 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về
việc cấp tín dụng hợp vốn của các tổ chức tín dụng đối với khách hàng:
1. Điều
1 được sửa đổi, bổ sung như sau:
“Điều 1. Phạm vi và đối tượng áp dụng
1. Thông tư này quy định về việc:
a) Cấp tín dụng hợp vốn của các tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài, tổ chức tín dụng nước ngoài đối với khách hàng
thực hiện đầu tư dự án phương án sản xuất kinh doanh (sau đây gọi tắt là dự án)
tại Việt Nam; khách hàng là người cư trú thực hiện đầu tư dự án tại nước ngoài;
b) Cấp tín dụng hợp vốn không có sự tham gia của các
tổ chức tín dụng nước ngoài đối với người không cư trú thực hiện đầu tư dự án tại
nước ngoài.
2. Trường hợp cấp tín dụng hợp vốn đối với người
không cư trú thực hiện đầu tư dự án tại nước ngoài có sự tham gia của các tổ chức
tín dụng nước ngoài, các tổ chức tín dụng, tổ chức tín dụng nước ngoài thỏa thuận
phù hợp với các quy định về quản lý ngoại hối.”.
2. Khoản
2, Khoản 3 Điều 2 được sửa đổi, bổ sung như sau:
“2. Bên cấp tín dụng hợp vốn: bao gồm các ngân hàng
thương mại, ngân hàng hợp tác xã, quỹ tín dụng nhân dân, công ty tài chính,
công ty cho thuê tài chính, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, tổ chức tín dụng nước
ngoài (sau đây gọi tắt là tổ chức tín dụng) cùng cam kết cấp tín dụng cho khách
hàng, để thực hiện một hoặc một phần dự án.
3. Thành viên tham gia cấp tín dụng hợp vốn (sau
đây gọi tắt là thành viên): là tổ chức tín dụng tham gia cấp tín dụng hợp vốn
theo quy định tại Thông tư này.”.
3. Khoản
2, Khoản 3 Điều 3 được sửa đổi, bổ sung như sau:
“2. Các thành viên tham gia cấp tín dụng hợp vốn
đóng góp vốn (hoặc nghĩa vụ) theo tỷ lệ tham gia được quy định trong hợp đồng hợp
vốn, được hưởng các lợi ích (lãi và phí theo quy định) và chia sẻ các chi phí,
rủi ro phát sinh được quy định trong hợp đồng hợp vốn. Các loại phí trong cấp
tín dụng hợp vốn do bên cấp tín dụng hợp vốn và khách hàng thỏa thuận phù hợp với
các quy định hiện hành của pháp luật Việt Nam.
3. Thành viên đầu mối cấp tín dụng hợp vốn có thể
đóng vai trò là thành viên đầu mối dàn xếp cấp tín dụng hợp vốn, thành viên đầu
mối thanh toán, thành viên đầu mối nhận tài sản đảm bảo. Các thành viên thỏa
thuận về thành viên đầu mối dàn xếp cấp tín dụng hợp vốn, thành viên đầu mối cấp
tín dụng hợp vốn và thành viên đầu mối nhận tài sản bảo đảm phù hợp với các quy
định hiện hành của pháp luật Việt Nam. Các tổ chức tín dụng nước ngoài khi tham
gia cấp tín dụng hợp vốn không được thực hiện vai trò là thành viên đầu mối
thanh toán.”.
4. Bổ sung Khoản 6
Điều 3 như sau:
“6. Các thành viên (trừ tổ chức tín dụng nước
ngoài) phải đảm bảo tuân thủ các giới hạn, tỷ lệ bảo đảm an toàn theo quy định
của Ngân hàng Nhà nước khi thực hiện cấp tín dụng hợp vốn.”.
5. Điều
7 được sửa đổi, bổ sung như sau:
“Điều 7. Quy định về quản lý ngoại hối đối với
trường hợp cấp tín dụng hợp vốn có yếu tố nước ngoài
Trường hợp cấp tín dụng hợp vốn có sự tham gia của
các tổ chức tín dụng nước ngoài hoặc việc cấp tín dụng hợp vốn đối với khách
hàng để thực hiện dự án ở nước ngoài, ngoài việc tuân thủ các quy định tại Thông
tư này, các đối tượng quy định tại Khoản 1 Điều 1 Thông tư này phải tuân thủ
các quy định về quản lý ngoại hối và các quy định pháp luật khác có liên
quan.”.
6. Khoản
2 Điều 8 được sửa đổi, bổ sung như sau:
“2. Trường hợp cần cấp tín dụng hợp vốn đối với
khách hàng, tổ chức tín dụng phát hành thư mời cấp tín dụng hợp vốn, kèm theo
các tài liệu có liên quan để gửi cho các tổ chức tín dụng dự kiến mời cấp tín dụng
hợp vốn.”.
7. Khoản
3 Điều 16 được sửa đổi, bổ sung như sau:
“3. Tổ chức tín dụng (trừ tổ chức tín dụng nước
ngoài) có trách nhiệm báo cáo tình hình cấp tín dụng hợp vốn theo quy định của
Ngân hàng Nhà nước về chế độ báo cáo thống kê áp dụng đối với các tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài.”.
Điều 2. Bãi bỏ Phụ lục đính kèm Thông tư số 42/2011/TT-NHNN ngày 15
tháng 12 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc cấp
tín dụng hợp vốn của các tổ chức tín dụng đối với khách hàng.
Điều 3. Hiệu lực thi hành
Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 30
tháng 6 năm 2016.
Điều 4. Tổ chức thực hiện
Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Tín dụng các ngành
kinh tế và thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước; Giám đốc Ngân hàng
Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ tịch Hội đồng quản
trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên và Tổng Giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng
tham gia cấp tín dụng hợp vốn và khách hàng chịu trách nhiệm thi hành Thông tư
này./.
Nơi nhận:
- Như Điều 4;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu VP, Vụ PC, Vụ TDCNKT.
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
Thông tư 24/2016/TT-NHNN sửa đổi Thông tư 42/2011/TT-NHNN quy định về cấp tín dụng hợp vốn của các tổ chức tín dụng đối với khách hàng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
THE STATE BANK
OF VIETNAM
--------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No: 24/2016/TT-NHNN
|
Hanoi, June 30,
2016
|
CIRCULAR ON AMENDMENT AND
SUPPLEMENT TO A NUMBER OF ARTICLES OF CIRCULAR NO.42/2011/TT-NHNN DATED
DECEMBER 15, 2011 BY THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM ON GRANT OF
SYNDICATED LOANS TO CLIENTS BY CREDIT INSTITUTIONS Pursuant to the Law No.46/2010/QH12 on the State
bank of Vietnam dated June 16, 2010; Pursuant to the Law No. 47/2010/QH12 on credit
institutions dated June 16, 2010; Pursuant to the Government's Decree No.
156/2013/ND-CP dated November 11, 2013 defining the functions, rights,
obligations and organizational structure of the State bank of Vietnam Upon request by the Director of the Credit
Departments for Economic Sector; The Governor of the State bank of Vietnam hereby
issues this Circular specifying amendment and supplement to a number of
articles of Circular No.42/2011/TT-NHNN dated December 15, 2011 by the governor
of the State bank of Vietnam on grant of syndicated loans to clients by credit
institution. Article 1. Amendment and supplement to a
number of articles of Circular No.42/2011/TT-NHNN dated December 15, 2011 by
the governor of the State bank of Vietnam on grant of syndicated loans to
clients by credit institutions ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 “Article 1. Scope and subject of application 1. This Circular specifies regulations on: a) Grant of syndicated loans by credit
institutions, branches of foreign banks and foreign credit institutions to
investors in business projects or plans (hereinafter referred to as “project”)
in Vietnam and resident investors in overseas projects; b) Grant of syndicated loans to non-resident
investors in overseas projects by those other than foreign credit institutions. 2. In case syndicated loans are granted to
non-resident investors in overseas projects by a group of lenders including
foreign credit institution(s), the Vietnamese and foreign credit institutions
shall come to an agreement which is conformable to regulations on foreign
exchange management.”. 2. Clauses 2 and 3 of Article 2 shall be amended
and supplemented as follows: “2. Lenders of syndicated loans are commercial
banks, cooperative banks, people’s credit funds, financial companies, finance
lease companies, branches of foreign banks and foreign credit institutions
(hereinafter referred to as “credit institution”) that undertake to grant
syndicated loans to clients for implementation of whole or part of a project. 3. Entities participating in syndicated loans
(Hereinafter referred to as “syndicate member”) refer to credit institutions
participating in syndicated loans as specified herein.". 3. Clauses 2 and 3 of
Article 3 shall be amended and supplemented as follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. A lead lender may play the role as the member
taking charge of arrangement of syndicated loans, payment or custody of pledged
assets. Such lead lenders shall be appointed by other members in
accordance with Vietnam’s regulations of laws. Foreign credit institutions
participating in syndicated loans shall not be entitled to assume a role as the
member taking charge of payment activities.”. 4. Clause 6 Article 3 shall be supplemented as
follows: “6. Syndicate members other than foreign credit
institutions shall comply with prudential limits and ratios for syndicated
loans prescribed by the State Bank”. 5. Article 7 shall be amended and supplemented
as follows: “Article 7.Foreign exchange management in the
presence of foreign elements In either cases where a syndicated loan is granted
by a group of lenders including foreign credit institution(s) or syndicated
loan is granted for the purpose of outward investment, entities specified in
clause 1 Article 1 hereof shall comply with regulations on foreign currency
management, provisions hereof and other relevant regulations of laws.”. 6. Clause 2 Article 8 shall be amended and
supplemented as follows: “2.Where it is necessary to offer syndicated loans,
credit institutions shall send invitation to participate in syndicated loans
and relevant documents attached thereto to those that are expected to
participate in syndicated loans.". 7. Clause 3 Article 16 shall be amended and
supplemented as follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 2. The Annex to the Circular
No.42/2011/TT-NHNN dated December 15, 2011 by the governor of the State bank of
Vietnam on grant of syndicated loans to clients by credit institutions shall be
abrogated. Article 3. Entry into force This Circular enters into force from June 30, 2016. Article 4. Implementation The Chief of Office, Directors of Credit
Departments for Economic Sectors and Heads of affiliates of the State Bank,
Directors of branches of the State Banks in provinces, Presidents of the Board
of Directors, Presidents of member Councils, Directors General (Directors) of
credit institutions granting syndicated loans and clients shall be responsible
for implementation of this Circular./. PP.GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Thông tư 24/2016/TT-NHNN ngày 30/06/2016 sửa đổi Thông tư 42/2011/TT-NHNN quy định về cấp tín dụng hợp vốn của các tổ chức tín dụng đối với khách hàng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
18.109
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|